The Department of Immigration and Citizenship is empowered by the Immigration Act, Cap 25:02, of the Laws of Botswana to enforce all travel bans and control the movement of persons into and out of Botswana. |
В соответствии с Законом об иммиграции (глава 25:02 свода законов Ботсваны) Департамент по вопросам иммиграции и гражданства уполномочен налагать запреты на все виды поездок и контролировать передвижение лиц в Ботсвану и из Ботсваны. |
The Constitution of the Republic of the Fiji Islands Article 112 reinforces the establishment of the Republic of Fiji Military Forces, which is administered by the Minister for Home Affairs under the Principal legislation Republic of Fiji Military Forces Act 1949 Cap 81. |
Статья 112 Конституции Республики Островов Фиджи предусматривает создание вооруженных сил Республики Фиджи, которыми командует министр внутренних дел в соответствии с положениями основного закона - Закона о Вооруженных силах Республики Фиджи 1949 года (глава 81). |
Affirmative action in the proposed constitutional drafts can also be attributed to the participation of women's organizations during the review process, which was expressly provided for in the Constitution of Kenya Review Act, Cap 3A of the Laws of Kenya. |
Позитивные действия в предложенном проекте Конституции также могут быть отнесены на счет женских организаций, участвовавших в процессе пересмотра Конституции, что безусловно способствовало разработке Закона о пересмотре Конституции, глава ЗА Свода законов Кении. |
According to section 12 of the Juvenile Offenders Law, Cap. 157, where the court before which a child or young person is tried for any offence is satisfied of his guilt, it may deal with the case in any of the following ways: |
В соответствии со статьей 12 Закона о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) в том случае, когда суд, в котором рассматривается дело ребенка или несовершеннолетнего, совершившего какое-либо правонарушение, убежден в его вине, может поступить в отношении такого дела следующим образом: |
The Employment of Women, Young Persons and Children Act (Cap. 99:01), which is an Act to carry out certain conventions relating to the employment of women, young persons and children, further seeks to protect the interests of children. |
Закон о занятости женщин, несовершеннолетних и детей (глава 99:01), обеспечивающий осуществление ряда конвенций о трудовой деятельности женщин, несовершеннолетних и детей, направлен на дальнейшую защиту интересов детей. |
Moreover, under the Firearms Law (38/74 and 27/78) and the Explosive Substances Law (Cap. 54), the possession and carrying of firearms and explosive substances is prohibited and entails severe penalties. |
Кроме того, в соответствии с законом об огнестрельном оружии (38/74 и 27/78) и законом о взрывчатых веществах (глава 54) обладание стрелковым оружием и взрывчатыми веществами и их ношение запрещены и за это предусматриваются суровые наказания. |
Engaging in organized fraud contrary to section 63 or guilty of a public fraud offence under sections 18, 19, 20, 21, 22 and 23 of the Larceny Act. (Cap. 44) |
Участие в организованном мошенничестве в нарушение положений раздела 63 или совершение преступлений, связанных с обманом общественности и охваченных разделами 18, 19, 20, 21, 22 и 23 Закона о хищении имущества (глава 44). |
Uganda People's Defence Forces (UPDF) Act, Cap 7 (2005) - Provides for regulations and justice system of the UPDF. |
Закон о Народных силах обороны Уганды (НСОУ), глава 7 (2005 года), содержащий предписания, касающиеся НСОУ и системы военной юстиции; |
The Summary Jurisdiction (Magistrates) Act Cap 3:05 provides for the constitution of the Magistrates Courts, practices and procedure, the appointment of magistrates and the regulation of their duties. |
Глава 3:05 Закона об упрощенном судопроизводстве (магистратах) предусматривает создание Судов магистратов, определяет их практику и процедуры, назначение магистратов и регулирование их обязанностей. |
The Committee commends the State party for the adoption of the Domestic Violence Act (Cap. 481 of Laws of Malta), which came into force in February 2006 and which established the Commission on Domestic Violence. |
Комитет высоко оценивает принятие государством-участником Закона о насилии в семье (Глава 481 законодательства Мальты), который вступил в силу в феврале 2006 года и в соответствии с которым была создана Комиссия по вопросу о насилии в семье. |
The Police Complaints Authority Act, Cap. 167 sets the framework for the operations of the Police Complaints Authority, by putting in place appropriate procedures for the handling, investigation and disposal of complaints against members of the Royal Barbados Police Force. |
Закон об Управлении по рассмотрению жалоб на действия полиции (Глава 167) устанавливает рамки для деятельности Управления по рассмотрению жалоб на действия полиции, определяя соответствующие процедуры приема жалоб, проведения расследований и принятия решений по жалобам на сотрудников Королевской полиции Барбадоса. |
The definition of personal data is enshrined in the Data Protection Act (Cap. 440 of the Laws of Malta), which also provides for personal data protection of a legal person (entity). |
ЗЗ. Определение личных данных включено в Закон о защите данных (глава 440 Свода законов Мальты), который также предусматривает защиту личных данных юридического лица (субъекта). |
(a) Children's Act of 2001 (Cap 586, Laws of Kenya) and the creation of the National Council for Children's Services; |
а) Закона о детях 2001 года (глава 586 Свода законов Кении) и создание Национального совета по делам детей; |
The Women and Girls Protection Act (Cap 120) also criminalises the trafficking of women and girls. |
Кроме того, в Законе о защите женщин и девушек (глава 120) предусмотрена уголовная ответственность за торговлю женщинами и девочками; |
The importation, exportation and licensing of firearms and ammunition are controlled under the provisions of the Firearms Act 1998-32, the Firearms Amendment Act 2002-12, the Customs Act Cap. 66. |
Импорт, экспорт и лицензирование огнестрельного оружия и боеприпасов регулируются положениями Закона об огнестрельном оружии 1998-32, поправками к Закону об огнестрельном оружии 2002-12 и Законом о таможенной службе (Свод законов, глава 66). |
Meanwhile the Law Commissioner prepared a bill for the repeal and substitution of the Assemblies and Processions Law, Cap. 32. (For further information see para. 26). |
Тем временем Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект об отмене Закона о собраниях и процессиях (глава 32) и о принятии нового закона по этим вопросам. (Более подробную информацию см. в пункте 26.) |
Women and Girls Protection Act (Cap 120) gives protection for women and girls by stipulating provisions that criminalises any acts that may harm and endanger them, including the following acts: |
Закон о защите женщин и девушек (глава 120), который обеспечивает защиту женщин и девочек и содержит положения, предусматривающие уголовную ответственность за любые деяния, могущие нанести им вред и ставящие их под угрозу, включая: |
16.15 The custody of children is provided for under the Custody of Children Act Cap 20 which states that Section 3: |
16.15 Опека над детьми предусматривается в соответствии с Законом об опеке над детьми, глава 20, в разделе 3 которого говорится, что |
Specifically, the extent of the criminal jurisdiction of the Court of the Republic is regulated by section 5 of the Criminal Code Cap. 154 according to which offences under the Code committed outside Cyprus are triable in Cyprus: |
В частности, сфера уголовной юрисдикции Суда Республики определена в разделе 5 Уголовного кодекса (глава 154), согласно которой дела в связи с предусмотренными в Кодексе правонарушениями, совершенными за пределами Кипра, подлежат разбирательству на Кипре: |
(a) Mutual Assistance in Criminal Matters Act Cap 08:04 of the Laws of Botswana was enacted to facilitate mutual assistance between Botswana and neighbouring countries that have a reciprocal application of its provisions. |
а) был принят Закон о взаимной помощи по уголовным вопросам (глава 08:04 свода законов Ботсваны), который нацелен на содействие обеспечению взаимной помощи между Ботсваной и соседними странами и положения которого применяются на взаимной основе. |
Workmen's Compensation Act (Cap 74) provides for laws relating to payment of compensation to workmen for injuries suffered in the course of their employment. |
Закон о компенсации работникам (глава 74), который содержит положения, регулирующие порядок выплаты компенсации работникам за увечья, полученные в ходе производственной деятельности; |
Members of the Provincial Councils are appointed in accordance with Section 3 (1) of the Fijian Affairs (Provincial Councils) Regulations, 1996 under the Fijian Affairs Act (Cap 120) |
Члены провинциальных советов назначаются в соответствии с разделом 3 (1) нормативно-правовых актов по вопросам внутренних дел (провинциальные советы), согласно Закону о Министерстве внутренних дел 1996 года (глава 120), а именно: |
(b) By committing the offender to the supervision of a probation officer under the provisions of the Probation of Offenders Law, Cap. 162. (The task is entrusted to the Department of Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance); |
Ь) передать правонарушителя под надзор пробационного сотрудника в соответствии с положениями Закона о пробации правонарушителей (глава 162). (Эта задача поручается Департаменту социального обеспечения Министерства труда и социального страхования); |
It is instructive to note that the Family Court, established under the Family Court Act, CAP 25 has sole jurisdiction to hear Offences which are committed under this Act. (Family Court Act, Sec. 4) |
Полезно отметить, что Суд по семейным делам, созданный в соответствии с Законом о Суде по семейным делам, глава 25, обладает исключительной юрисдикцией по рассмотрению дел о правонарушениях, предусмотренных настоящим Законом (Закон о суде по семейным делам, раздел 4). |
Wages Council Act CAP 217 |
Закон о советах по заработной плате, глава 217; |