Use of explosives to commit felonies under the Offences Against the Person Act (Cap. 58) |
Использование взрывчатых веществ для совершения преступлений, охваченных Законом о преступлениях против личности (глава 58): |
The Proceeds of Crime Act Cap 3.04 |
Закон о доходах от преступлений, глава 3.04 |
(x) Public Assistance Act, Cap 231 of the 1990 Revised; |
х) Закон о социальной помощи (глава 231 Закона, пересмотренного в 1990 году); |
(y) Limitation of Action Act Cap 173; |
у) Закон о сроках давности (глава 173); |
Matrimonial Cause Act (Cap 51); |
Закон о матримониальных причинах (глава 51); |
Succession Act (Cap 162); |
Закон о наследовании (глава 162) |
Section 5(1) Island Courts Act (Cap 3) |
Раздел 5(1) Закона об островных судах (глава 3). |
Trade Unions Act (Cap 128) regulates trade unions in the country. |
Закон о профсоюзах (глава 128), который регулирует деятельность профсоюзов в стране. |
Similar provisions as to the degree of force to be used by police officers in quelling a riot are to be found in sections 73 and 74 of the Criminal Code, Cap. 154. |
Аналогичное положение относительно масштабов применения полицейскими силы при подавлении массовых беспорядков содержится в статьях 73 и 74 Уголовного кодекса (глава 154). |
12.183 In 2005, SARS and Avian Influenza A were included as notifiable occupational diseases under Schedule 2 to the Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509). |
12.183 В 2005 году ТОРС и птичий грипп А были включены в Список 2 профессиональных заболеваний, подлежащих регистрации, к Указу о гигиене труда (глава 509). |
The employer may also have to bear the legal consequences for having committed an offence under the Employment Ordinance or the Employees' Compensation Ordinance (Cap. 282). |
Нарушение положений Указа о занятости и Указа о компенсации работникам (глава 282) может быть также чревато правовыми последствиями для работодателя. |
The Registration of Associations Act, 1959, CAP 201 defines an association as: |
В Законе о регистрации ассоциаций, 1959 год, глава 201, дается следующее определение ассоциации: |
Subject to certain limitations, charitable institutions or trusts of a public character are exempt from tax under section 88 of the Inland Revenue Ordinance (Cap. 112). |
В соответствии со статьей 88 (глава 112) закона о налоговой службе благотворительным учреждениям или фондам общественного характера предоставляется, с некоторыми ограничениями, освобождение от налогов. |
With regards to international obligations, Section 17 of the Interpretation and General Provisions Act, (Cap 1A) stipulates that... |
Что касается международных обязательств, то раздел 17 Закона о толковании и общих положениях (глава 1А) гласит: |
In accordance with Article 272 of the Civil Code (Cap 16) of the Laws of Malta, persons specified by law, are bound to give notice of all births occurring in Malta. |
В соответствии со статьей 272 Гражданского кодекса (глава 16) законодательства Мальты лица, указанные в законодательстве, обязаны уведомлять обо всех случаях рождения детей на Мальте. |
The Compulsory Education Act (Cap 211) makes it compulsory for all children to receive at least 9 years of formal education. |
Закон об обязательном образовании (глава 211) призван обеспечить, чтобы все дети получили как минимум девять классов образования. |
The Poor Relief Act, Cap, 36:02, seeks to address the needs of the less fortunate and makes financial assistance available to such persons. |
Глава 36:02 Закона о помощи малоимущим призвана обеспечить учет потребностей менее благополучных слоев населения и оказание им финансовой помощи. |
Meanwhile, Section 62 of the Prisons Act (Cap. 51) sets out provisions for the welfare and interests of women prisoners, especially in respect of their accommodation, employment, education and health. |
Раздел 62 Закона о тюрьмах (глава 51) предусматривает положения, обеспечивающие благополучие и защиту интересов женщин-заключенных, включая размещение, трудоустройство, обучение и охрану здоровья. |
The Married Women Act (Cap. 190), as mentioned above, stipulates provisions relating to the rights of married women with respect to property, maintenance and civil actions. |
Как говорилось выше, Закон о правах замужней женщины (глава 190) предусматривает положения, регулирующие права замужних женщин в отношении собственности, материального обеспечения и гражданско-правовых действий. |
During the reporting period of this report, there is no amendment of the Citizenship Act [Cap 112] relative to section 18 which restricts women's equal right to choose residence and domicile. |
За отчетный период, охваченный настоящим докладом, не было внесено никаких поправок к Закону о гражданстве [глава 112 Свода законов] в отношении статьи 18, положения которой ограничивают права женщин на выбор места пребывания и места жительства. |
The Guardianship of Infants Act (Cap. 191) provides for the equal right of a mother to apply to the court in respect of any matter affecting her infant child as that of possessed by the father. |
Закон об опеке над несовершеннолетними детьми (глава 191) предусматривает право матери обращаться в суд по любому вопросу, касающемуся ее несовершеннолетнего ребенка, на равных основаниях с отцом. |
The Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59) and its subsidiary regulations are the principal legislation on industrial safety and health. |
Указ о фабриках и промышленных предприятиях (глава 59) и дополняющие его правила являются основным законом в области техники безопасности и гигиены труда на производстве. |
Amendments were made to the Adoption Ordinance (Cap. 290) to give legislative effect to the Convention on Adoption in Hong Kong. |
В Указ об усыновлении (глава 290) были внесены поправки с целью придать законодательную силу Конвенции об усыновлении в Гонконге. |
In these situations, women are sometimes actively discouraged from pursuing their complaints under the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act Cap 228 or may even be treated with contempt and hostility by members of the police. |
В этих ситуациях женщинам иногда активно противодействуют, чтобы они не настаивали на своих жалобах, поданных в соответствии с Законом о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228, или же сотрудники полиции могут даже относиться к ним с презрением и враждой. |
One outstanding issue which can be considered discriminatory still remains to be addressed within the context of the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act, Cap 228. |
В контексте Закона о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228, остается один нерешенный вопрос, который можно считать носящим дискриминационный характер. |