Additionally, section 4 of the Immigration (Restriction) Act, Cap. 78 of the 1990 Revised Laws of Saint Vincent and the Grenadines classifies certain persons as prohibited immigrants. |
Кроме того, согласно статье 4 Закона об (ограничении) иммиграции, глава 78 пересмотренного свода законов Сент-Винсента и Гренадин от 1990 года, некоторым категориям лиц въезд в страну запрещен. |
The Committee is concerned that the Debtors Act, Cap. 86, section 4, permits imprisonment for debt in some civil cases (arts. 9, 11). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно разделу 4, глава 86 закона о должниках, по некоторым гражданским делам допускается тюремное заключение должников (статьи 9, 11). |
2.5 Tuvalu also has a Custody of Children Act (Cap 20) which states in s.(3) that the court shall regard the welfare of the child as the first and paramount consideration. |
2.5 В Тувалу также имеется Закон об опеке над детьми (глава 20), в разделе 3.3 которого предусматривается, что при принятии решения суд в первую очередь заботится о благополучии ребенка. |
9.6 The Citizenship Act (Cap 98) states that any person of full age and capacity may apply to be naturalised as citizens. |
9.6 Закон о гражданстве (глава 98) устанавливает, что любое совершеннолетнее и дееспособное лицо может подать заявление о приеме в гражданство. |
10.29 Section 18 of the Education Act (Cap 38) provides further powers to the Minister, who after consultations with the Education Advisory Committee may lay down or approve the basic curricular to be followed in schools throughout Tuvalu. |
10.29 Раздел 18 Закона об образовании (глава 38) предоставляет дополнительные полномочия министру, который после консультаций с Консультативным комитетом по вопросам образования может отклонить или одобрить основной учебный план, обязательный к выполнению по всей территории Тувалу. |
Protection under the Employment Ordinance (Cap. 57) |
Защита занятости в соответствии с Указом о защите занятости (глава 57) |
The Children Act 1982, Cap 28 (Amended in 1998) |
Закон о детях 1982 года, глава 28 (С поправками, внесенными в 1998 году) |
The Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509) (OSHO) and its subsidiary regulations seek to ensure the safety and health of employees at work. |
Указ о технике безопасности и гигиене труда (УТБГТ) (глава 509) и дополняющие его правила имеют целью обеспечить безопасность и охрану здоровья наемных работников на рабочем месте. |
The Smoking (Public Health) Ordinance (Cap. 371), which is part of the framework on tobacco control, was first enacted in 1982. |
Указ о борьбе с курением (Общественное здравоохранение) (глава 371), являющийся частью рамочной программы по борьбе против табака, был впервые введен в действие в 1982 году. |
The Old Pension Act Cap 36.03 allows for the elderly on attaining the age of 65 to benefit from a pension. |
Глава 36.03 Закона 9 о пенсиях по старости предусматривает выплату пенсий всем лицам по достижении ими 65 лет. |
This is provided for by Section 5 (a), (b) and (c) of The Matrimonial Causes Act, Cap 102 of The Laws of Sierra Leone, 1960. |
Это предусмотрено пунктами а), Ь) и с) статьи 5 Закона о бракоразводных процессах (глава 102 Свода законов Сьерра-Леоне, 1960 год). |
The Pensions Act, Cap 286 was enacted to among other things provide for the grant and regulation of pensions, graduates and other allowances in respect of the public service officers employed by the Government of Uganda. |
Глава 286 Закона о пенсиях предусматривает, в частности, выплату и регулирование пенсий, надбавок и других пособий государственным служащим, нанятым правительством Уганды. |
The Committee notes that the State party refers to the Children and Young Persons Act (Cap. 38) as the key legislation providing for the welfare, care and protection of children and young persons. |
Комитет отмечает, что государство-участник ссылается на Закон о детях и молодежи (глава 38) как на ключевое законодательство, предусматривающее обеспечение благосостояния, заботы и защиты детей и молодых людей. |
The Committee recommends that the State party explicitly include the prohibition of recruitment or use of children in conflict situations in the Children and Young Persons Act (Cap. 38). |
Комитет рекомендует государству-участнику прямо включить в Закон о детях и молодежи (глава 38) запрещение вербовки или использования детей в конфликтных ситуациях. |
In addition, the Workmen's Compensation Act (Cap. 74) provides for the employer's liability to pay for personal injury by accident arising out of and in the course of the employment caused to a workman including a domestic servant. |
Закон о компенсации работникам (глава 74) также предусматривает ответственность работодателя за выплату компенсации в случае получения работником увечий в ходе производственной деятельности или в связи с ней, включая домашнюю прислугу. |
The Adoption of Children Act (Cap. 205) provides that a wife has the same right as that of her husband to jointly adopt a child and to refuse to have their children be adopted. |
Закон о порядке усыновления детей (глава 205) предусматривает право жены на равных основаниях с супругом совместно усыновлять ребенка либо отказывать в разрешении на усыновление своих детей. |
For Chinese marriage under the Chinese Marriages Act (Cap. 126), the female must be over 15 years of age for such marriage to be valid and be registered. |
Согласно Закону о китайских браках (глава 126) для того чтобы брак был зарегистрирован и признан действительным, вступающая в брак женщина должна достичь возраста 15 лет. |
For the registration of marriages contracted according to established Chinese law or custom, consent of both parties to the registration of such marriage is required as provided for under the Chinese Marriages Act (Cap. 126). |
Согласно Закону о китайских браках (глава 126) для регистрации браков, заключенных по установленным китайским законам или обычаям, требуется согласие на регистрацию брака обеих сторон. |
Following discussion with representatives of the Ministry of Justice and Public Order, the Law Commissioner prepared a draft bill for the repeal and substitution of the Assemblies and Processions Law, Cap. 32. |
После обсуждений с представителями министерства юстиции и общественного порядка Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект об отмене Закона о собраниях и процессиях (глава 32) и о принятии нового закона. |
As already mentioned, the Children Law, Cap. 352, provides for the removal from home and protection of children who, for their own best interests, cannot be allowed to remain in their family environment. |
Как уже упоминалось, Закон о детях (глава 352) предусматривает удаление из дома и защиту детей, которым нельзя позволить оставаться в их семьях, исходя из наилучших интересов ребенка. |
In accordance with the Children Law, Cap. 352, the Department is responsible for the study and selection of foster families with which it places children for payment. |
В соответствии с Законом о детях (глава 352) Департамент социального обеспечения отвечает за ознакомление и подбор попечительских семей, которым он поручает уход за детьми за вознаграждение. |
The Committee of Independent Experts, which supervises the application of the European Social Charter, found, inter alia, that section 52 of the Police Law, Cap. 285 was not fully in line with article 5 of the Charter. |
Комитет независимых экспертов, осуществляющий контроль за применением Европейской социальной хартии, установил, в частности, что статья 52 Закона о полиции (глава 285) не в полной мере соответствует статье 5 указанной Хартии. |
The new law replaces the Mental Patients Law, Cap. 252, and is based on a completely new concept regarding the treatment of mental patients. |
Новый закон заменяет Закон о душевнобольных, глава 252, и основан на совершенно ином подходе к лечению душевнобольных. |
Arrests and detention of persons are carried out within the ambit of the Constitution and the provisions of existing laws, in particular, the Criminal Procedure Code, Cap. 75 Laws of Kenya, Sections 29 to 39. |
Аресты и задержания лиц осуществляются в рамках Конституции и положений действующего законодательства, в частности Уголовно-процессуального кодекса, глава 75 законов Кении, статьи 29 - 39. |
Under section 43 of the Merchant Shipping Act (Cap. 179), the Maritime Port Authority of Singapore may close the registry of a Singapore ship and cancel its certificate of registry. |
З. В соответствии с разделом 43 Закона о торговом судоходстве (глава 179) Управление морского порта Сингапура может отменить регистрацию сингапурского судна или аннулировать его сертификат регистрации. |