7.48 As regards developments in employees' compensation, the Pneumoconiosis (Compensation) Ordinance (Cap. 360) and the Occupation Deafness (Compensation) Ordinance (Cap. 469) have been amended to enhance compensation for persons suffering from mesothelioma and occupational deafness. |
7.48 Что касается вопроса о компенсациях работникам, то для увеличения компенсаций лицам, страдающим от мезотелиомы и профессиональной глухоты, в Указ о пневмокониозе (Компенсация) (глава 360) и Указ о профессиональной глухоте (Компенсация) (глава 469) были внесены поправки. |
In Hong Kong, all organisations including companies, societies, trade unions and credit unions must be registered by authorities under applicable ordinances such as the Companies Ordinance (Cap. 32) and the Societies Ordinance (Cap. 151). |
В Гонконге все организации, включая компании, общественные объединения, профсоюзы и кредитные союзы, должны быть официально зарегистрированы в соответствии с применимыми законами, такими как закон о компаниях (глава 32 законодательства Гонконга) и закон об объединениях (глава 151). |
The adoption of this Act led to the repealing of the Corporal Punishment Act and amended the Protection of Women and Girls Act (Cap 30) and the Prevention of Cruelty to Children Act (Cap 31). |
Принятие этого закона привело к отмене Закона о телесных наказаниях и внесению поправок в Закон о защите женщин и девочек (глава 30) и Закон о предотвращении жестокости в отношении детей (глава 31). |
Legislation which outlaws pollution to the waterworks (Waterworks Ordinance (Cap. 102)) and controls pollution to the waters of Hong Kong (Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358)) is also in place to protect water resources in Hong Kong. |
Кроме того, для охраны водных ресурсов Гонконга принято законодательство (Указ о водопроводных станциях (глава 102)), которое запрещает загрязнение на водопроводных станциях и препятствует загрязнению водных ресурсов Гонконга (Указ о борьбе с загрязнением вод (глава 358)). |
The Social Security Division of the Ministry is responsible for relief schemes which are governed by the provisions of the Poor Relief Act (Cap. 36:02) and the Old Age Pensions Act (Cap. 36:03). |
Отдел социального обеспечения министерства отвечает за разработку программ по оказанию материальной помощи на основании положений Закона о вспомоществовании неимущим (глава 36:02) и Закона о пенсиях по старости (глава 36:03). |
The Proceeds of Crime Act, Cap. 143, prohibits and prevents the proceeds of and benefits derived, directly or indirectly, from the commission of offences listed in the schedule to the Act from being reaped or retained by persons. |
Закон о доходах от преступной деятельности, глава 143, запрещает и предупреждает получение и удержание лицами доходов и льгот, полученных прямо или косвенно в результате совершения преступлений, перечисленных в приложении к Закону. |
The Constitution of Montserrat (Cap 1.01) and the Race Relations Act (4.03) prohibit discrimination and the discriminatory treatment of any person on the basis of their colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. |
Конституция Монтсеррата (глава 1.01) и Закон о расовых отношениях запрещают дискриминацию и дискриминационное обращение с любым лицом на основании его цвета кожи, расы, религии, гражданства, этнического или национального происхождения. |
The criteria for eligibility for the right of abode in Hong Kong are prescribed in Article 24 of the Basic Law (BL24) and the Immigration Ordinance (Cap. 115). |
Критерии признания права на проживание в Гонконге изложены в статье 24 Основного закона (ОЗ 24) и Указа об иммиграции (глава 115). |
This is quite a favourable provision particularly as most of the women are rural women and married under customary law and Mohamed Marriage Act, Cap 96 of The Laws of Sierra Leone, 1960 which marriages are polygamous. |
Это положение носит весьма позитивный характер, поскольку большинство женщин живут в сельской местности и состоят в браке, заключенном по обычному праву или в соответствии с Законом о мусульманском браке (глава 96 Свода законов Сьерра-Леоне, 1960 год), и эти браки являются полигамными. |
The National Development Fund for Persons with Disabilities under Section 32 of the Persons with Disabilities Act (Cap 133, Laws of Kenya) was made fully operational in 2010 with an allocation of KES 200 million. |
Национальный фонд развития в интересах инвалидов согласно статье 32 Закона об инвалидах (глава 133, законодательство Кении) стал полностью функциональным в 2010 году с выделением ассигнований в размере 200 млн. шиллингов. |
The Employment Order 2009 replaced the Labour Act (Cap 93), to include laws relating to the employment of workers, including immigrant employees and domestic workers. |
Указ о занятости 2009 года заменил собой Закон о труде (глава 93) и включает нормативные положения, касающиеся занятости работников, в том числе трудящихся-иммигрантов и домашней прислуги. |
Prison's Rules (under Section 62 of the Prisons Act (Cap 51)); |
Правила содержания в тюрьме (согласно статье 62 Закона о тюрьмах, глава 51); |
The Employment of Women, Young Persons and Children Act, Cap 99:01, sets out the procedures relating to the employment of women, young persons and children. |
Глава 99:01 Закона о найме на работу женщин, молодых людей и детей устанавливает процедуры, касающиеся найма на работу женщин, молодых людей и детей. |
Registration of Marriages Act (Cap. 124) governs the registration of marriages solemnized or contracted both within and outside Brunei Darussalam. |
Закон о регистрации браков (глава 124) регулирует вопросы регистрации обряда бракосочетания или заключения брака как на территории Бруней-Даруссалама, так и за его пределами. |
The Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction continues to be implemented in Hong Kong through the Child Abduction and Custody Ordinance (Cap. 512). |
Конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей по-прежнему осуществляется в Гонконге на основе Указа о предупреждении похищения детей и опеке над ними (глава 512). |
Similarly, the Equal Pay Act, (1994) Cap 210 was passed to correct discrimination against women, specifically prohibits any employer from discriminating against women with respect to equal pay for comparable work. |
Аналогичным образом, в целях противодействия дискриминации в отношении женщин был принят Закон о равной оплате труда (1994 год), глава 210, который прямо запрещает дискриминацию со стороны любого работодателя в отношении женщин с точки зрения равной оплаты за равноценный труд. |
Measures to address this issue also included the establishment of a Family Court under the Family Court Act, Cap 25. |
В число мер по решению этой проблемы входит также создание Суда по семейным делам в соответствии с Законом о Суде по семейным делам, глава 25. |
The implementation in 1994 of the provisions of the Equal Pay Act, Cap 210 of the Revised Laws of Saint Vincent and the Grenadines 2009 ensured that women were no longer discriminated against in terms of wages received for comparable work. |
Введение в действие в 1994 году положений Закона о равной оплате труда, глава 210, Пересмотренного свода законов Сент-Винсента и Гренадин 2009 года, гарантировало, что женщины больше не подвергаются дискриминации с точки зрения оплаты сопоставимого труда. |
In May 2001, the Government established the Urban Renewal Authority - under the Urban Renewal Authority Ordinance (Cap. 563) - to undertake those objectives. |
В мае 2001 года для выполнения этих задач правительство в соответствии с Указом о создании Управления по городской реконструкции (глава 563) учредило Управление по городской реконструкции. |
In furtherance of this right (the right to protection from deprivation of property), Parliament enacted the Acquisition of Property Act (Cap 32:01). |
С целью обеспечения этого права (права на защиту от лишения имущества) парламент принял Закон о приобретении имущества (глава 32:01). |
The Matrimonial Causes Act, Cap 152 of the Laws of Kenya, lays down the mechanisms for the granting of divorce, judicial separation, nullity and other matrimonial relief arising out of statutory monogamous marriages. |
В Законе о брачных отношениях, глава 152 Свода законов Кении изложены процедуры получения согласия на развод, вынесения судом решения о раздельном проживании супругов, о признании ничтожности брака, а также другие вопросы, относящиеся к законным моногамным бракам. |
In 1997, section 70 of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, was amended 1997) so as to harmonize its provisions with the new approach regarding metal patients. |
В статью 70 Уголовно-процессуального кодекса 1997 года, глава 155, были внесены изменения 1997 года) в целях приведения его положений в соответствие с новым подходом к лицам, страдающим психическими расстройствами. |
In 2013, the Enforcement of European Union Sanctions (Democratic People's Republic of Korea) Regulations, 2013 were issued under the powers of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap. 365). |
В 2013 году в соответствии с законом о национальных интересах (полномочия) (глава 365) были приняты положения об обеспечении выполнения санкций Европейского союза (Корейская Народно-Демократическая Республика) 2013 года. |
In addition to the provisions contained in the Criminal Code, Cap. 154, relating to criminal libel, an individual whose reputation has been offended by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. |
Помимо положений, содержащихся в Уголовном кодексе (глава 154) относительно уголовно наказуемого пасквиля, лицо, репутация которого пострадала в результате ложных высказываний и публикаций, имеет также право добиваться возмещения ущерба и может возбудить гражданский иск. |
Under the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong, hereafter abbreviated as Cap. 57), all pregnant employees, irrespective of their length of employment, are protected against heavy, hazardous or harmful work. |
На основании указа о занятости (глава 57 свода законов Гонконга, далее сокращенно обозначаемая гл. 57) все беременные работающие женщины защищены, независимо от продолжительности их работы по найму, от выполнения тяжелой, опасной или вредной работы. |