Of course, this obligation is subject to the resources available in a particular country: Canada is obliged to ensure better access to a wider range of medicines than Chad. |
Разумеется, выполнение этой обязанности зависит от ресурсов, имеющихся в наличии в той или иной конкретной стране: Канада обязана обеспечивать более широкий доступ к более широкому ассортименту лекарств, чем Чад. |
In North America, in close cooperation with the Governments concerned, UNHCR monitored implementation of the "safe third country agreement" between Canada and the United States in order to ensure that all asylum-seekers enjoy full access to appropriate refugee status determination processes. |
В Северной Америке в тесном сотрудничестве с соответствующими правительствами УВКБ контролировало осуществление соглашения о "безопасной третьей стране" между Канадой и Соединенными Штатами, с тем чтобы обеспечить всем просителям убежища полный доступ к надлежащим процедурам предоставления статуса беженца. |
With regard to members of the South Lebanese Army resident in Canada, the Government was unable under Canadian rules to confirm or deny the existence of a criminal investigation regarding any individual or group. |
Что касается военнослужащих Армии Южного Ливана, проживающих в Канаде, то в соответствии с существующими в стране правилами правительство не может подтверждать или отрицать факта проведения уголовного расследования в отношении любого лица или группы лиц. |
The Government of Canada should make more effort in leading its citizens to develop a greater level of acceptance of diversity while facilitating the integration of immigrants in the country. |
правительству Канады следует активизировать свои усилия, способствующие привитию гражданам большей терпимости в отношении многообразия и упрощению процедур интеграции иммигрантов в стране. |
Through their valuable contribution, Canada and the United States, as well as Japan, have contributed to our plans for the destruction and removal of mines carried out in my country. |
В рамках оказания ими ценной помощи Канада и Соединенные Штаты, а также Япония содействовали реализации наших планов по уничтожению и удалению мин в моей стране. |
23% of Canadians are foreign born, but 49% of doctorate holders and 40% of those with a master's degree were born outside Canada. |
В стране живёт 23% канадцев иностранного происхождения, а 49% обладателей докторской степени и 40% тех, обладает степенью магистра родились за пределами Канады. |
On November 16, 2012, the track was certified 4× Platinum by Music Canada, and as of January 2013 has sold over 476,000 copies in the country. |
В Канаде 16 ноября 2012 года трек получил 4-х кратную платиновую сертификацию от Music Canada, а к январю 2013 года тираж превысил 476,000 копий в этой стране. |
Nov. 30 (Bloomberg) - Canada's Economy Grew for the first time in four quarters Between July and September, signaling the country's First Recession Since 1992 has ended. |
30 ноября (Bloomberg) - Канада экономика росла в первый раз в четыре четверти период с июля по сентябрь, сигнализации Первая рецессия в стране с 1992 закончился. |
And in fact, in Canada's largest city, Toronto, the average resident today is what used to be called a foreigner, somebody born in a very different country. |
В самом крупном городе Канады, Торонто, средний житель сегодня - это, обычно, иностранец, родившийся в совсем другой стране. |
It went to number one as well in Canada, becoming Sheeran's second number one there and Beyoncé's first. |
Он стал Nº 1 в Канаде, вторым в карьере певца в этой стране, а для Бейонсе первым. |
However, beginning in 1904, the exercise of the duties of the commander-in-chief were delegated to the Governor General of Canada, the monarch's representative in the country. |
Однако начиная с 1904 г. исполнение обязанностей главнокомандующего возлагается на генерал-губернатора Канады, представителя монарха в стране. |
As one of the friends of Haiti, Canada remains convinced that ensuring peace and stability for generations to come in Haiti is intimately bound up with unequivocal international support for its developing democratic and judicial institutions. |
Являясь одним из членов группы друзей Гаити, Канада убеждена в том, что обеспечение мира и стабильности для грядущих поколений гаитян тесно связано с безоговорочной поддержкой со стороны международного сообщества формирующихся в стране демократических и правовых институтов. |
The international community must continue to monitor the situation in Myanmar and Canada would work with others, especially neighbouring countries, in pursuing initiatives to promote greater respect for human rights in that country. |
Международному сообществу следует продолжать наблюдать за положением в Мьянме, и Канада готова поддержать любую инициативу, исходящую, в частности, от соседних стран и нацеленную на поощрение большего уважения прав человека в этой стране. |
Canada fully supported the efforts being made by the Special Envoy of the Secretary-General in Afghanistan and called upon all Afghan faction leaders to end the carnage so that a process of reconciliation and reconstruction could take place in the country. |
Канада безоговорочно поддерживает шаги, предпринятые Специальным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Афганистану, и предлагает руководителям всех афганских группировок положить конец кровопролитию, с тем чтобы в этой стране возобновился процесс примирения и восстановления. |
Canada looked forward to hosting, early in 1995, an international symposium on women and the media which was being organized by UNESCO in the context of the preparatory activities for the World Conference. |
Канада проведет у себя в стране в начале 1995 года международный симпозиум по вопросам женщин и средств массовой информации, который будет организован ЮНЕСКО в рамках подготовки ко Всемирной конференции. |
Earlier this year Canada joined with Mexico, the Netherlands, Spain and Sweden to form a Support Group for Nicaragua aimed at assisting that nation in its search for peace and reconciliation. |
Ранее в этом году Канада совместно с Мексикой, Нидерландами, Испанией и Швецией создала Вспомогательную группу для Никарагуа, призванную оказать помощь этой стране в поисках мира и примирения. |
The cooperation agreement with Canada, which has allowed that country to participate in several of the Agency's Earth observation and telecommunications programmes, is to be renewed in 1995. |
Соглашение о сотрудничестве с Канадой, которое позволило этой стране участвовать в различных наблюдениях Агентства за Землей и программах телесвязи, будет продлено в 1995 году. |
In his concluding remarks, the representative of Canada referred to a deterioration in 1993 in the active and high quality role OPS had played as an executing agency in the country. |
В заключение представитель Канады упомянул о сокращении в 1993 году активной и высококвалифицированной поддержки УОП в качестве учреждения-исполнителя в этой стране. |
9.1 In its submission of 24 February 1995, the State party argues that Mr. Stewart has never acquired an unconditional right to remain in Canada as "his country". |
9.1 В своем представлении от 24 февраля 1995 года государство-участник утверждает, что г-н Стюарт никогда не приобретал безусловного права оставаться в Канаде как в "своей стране". |
right to remain in Canada as his 'own country'. |
права оставаться в Канаде, как в "своей стране". |
We thank the Government of Canada for hosting the International Conference on War-Affected Children last September and all other Governments that have arranged or plan to organize regional or global meetings in preparation for the General Assembly special session. |
Мы признательны правительству Канады за проведение у себя в стране в сентябре этого года Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, а также всем другим правительствам, которые организовали или планируют организовать региональные или глобальные совещания в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Hammerschmidt (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the establishment of UNMIL was a critical step towards the goal of restoring peace to Liberia and alleviating the extremely difficult humanitarian situation prevailing in that country. |
Г-н Хаммершмидт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что создание МООНЛ стало решительным шагом на пути к достижению цели восстановления мира в Либерии и разрешения чрезвычайно напряженной гуманитарной ситуации в стране. |
Canada was deeply disturbed by the treatment of opposition party members and supporters as well as the media, by the chaotic implementation of land reform, and the politicization of food distribution. |
Канада глубоко обеспокоена тем, как обращаются в этой стране с членами и сторонниками оппозиционных партий, а также с представителями средств массовой информации, хаотичным осуществлением земельной реформы и политизацией системы распределения продовольствия. |
Canada also welcomes plans by the Ivorian Government to re-establish control over diamond-producing areas in that country and looks forward to the lifting of rough diamond sanctions on Côte d'Ivoire when circumstances permit. |
Канада также приветствует планы правительства Кот-д'Ивуара по восстановлению контроля над районами производства алмазов в этой стране и надеется на отмену санкций, введенных против Кот-д'Ивуара в связи с необработанными алмазами, когда обстоятельства позволят это. |
In 1933, the Supreme Court of Canada was requested to rule on whether an individual who had served out their entire prison term or received a pardon could be declared a prohibited or undesirable person and expelled on the basis of said conviction. |
В 1933 году Верховный суд Канады просили установить, можно ли объявить индивида, который полностью отбыл срок тюремного заключения или был помилован, нежелательным лицом, или лицом, пребывание которого в стране запрещено, и выслать, обосновав решение фактом его осуждения. |