Suicide: The suicide rate of First Nation youth (10 to 19 years) was 4.3 times higher than for the rest of Canada, in 2000. |
(от 10 до 19 лет) из числа представителей первых наций было в 4,3 раза выше, чем в остальном по стране. |
Data for 1999 from Statistics Canada shows Ontario as having an infant mortality rate of 4.6 per 1,000 live births versus the national average of 4.4. |
По данным Статистического управления Канады за 1999 год, показатель младенческой смертности в Онтарио составлял 4,6% на 1000 живорождений в сравнении с 4,4% в среднем по стране. |
Canada is very concerned with countering violent extremism and radicalization leading to violence, both within and beyond its borders. |
З. Канада привержена противодействию экстремизму и радикализации, сопровождающимся насилием, - как в самой стране, так и за ее пределами. |
Domestically, Canada is committed to addressing national security and public safety issues such as terrorism and hate crimes in collaboration with concerned communities across the country. |
Во внутренней политике Канада привержена решению - в сотрудничестве с заинтересованными общинами по всей стране - проблем национальной и общественной безопасности, создаваемых такими явлениями, как терроризм и преступления на почве нетерпимости. |
Furthermore, Canada believes that the inter-American nature of the efforts in Haiti is a fundamental aspect of international action in that country. |
Кроме того, Канада считает, что межамериканский характер усилий, прилагаемых в Гаити, является основополагающим аспектом международной деятельности в этой стране. |
Canada, Finland, Germany and Sweden emphasized the availability of funds for assisting nationals of those countries who were victimized while in another country. |
Германия, Канада, Финляндия и Швеция подчеркнули, что ими выделяются средства на оказание помощи гражданам своих стран, подвергшимся виктимизации в другой стране. |
The authors examine this changing governance structure in agriculture across the United States, Canada, the Netherlands and Italy, drawing from national surveys in each country. |
Авторы изучают эту меняющуюся структуру управления в сельском хозяйстве в Соединенных Штатах, Канаде, Нидерландах и Италии, опираясь на национальные обследования в каждой стране. |
The Government also actively pursues employment generation programs, both locally and overseas, particularly in Canada and the United States of America. |
Кроме того, правительство активно проводит программы создания рабочих мест как в стране, так и за рубежом, особенно в Канаде и в Соединенных Штатах Америки. |
As Chair of the Sierra Leone configuration, Canada has appreciated the mutually reinforcing role that the Council and the PBC can play in advancing peacebuilding in a post-conflict country. |
В качестве Председателя структуры по Сьерра-Леоне Канада высоко оценивает взаимно укрепляющую роль, которую Совет и международное сообщество могут играть в продвижении вперед миростроительства в постконфликтной стране. |
Canada had responded to the progress made by suspending economic sanctions, and plans were underway to open a Canadian Embassy in the country. |
Канада отреагировала на достигнутый прогресс приостановлением действия экономических санкций, и сейчас прорабатываются планы открытия посольства Канады в этой стране. |
The Chairperson suggested that the report of the Special Court could be provided to the country-specific meeting, without necessarily inviting Canada to speak. |
Председатель предлагает включить доклад Специального суда в подборку материалов для заседания по конкретной стране и не считает необходимым приглашать Канаду для выступления по этому вопросу. |
During his mission to Canada in 2007, the Special Rapporteur on adequate housing raised concerns about the significant number of homeless throughout the country. |
Во время своей поездки в Канаду в 2007 году Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище выразил обеспокоенность по поводу большого числа бездомных в стране. |
If Canada was truly concerned about human rights, it should attempt to improve its own record. |
Если Канада так заботится о правах человека, она должна начать с анализа положения у себя в стране. |
Ms. Wade (Canada) said that her country followed with great interest the Special Rapporteur's efforts to elaborate international indicators to assess progress in eliminating violence against women. |
Г-жа Уэйд (Канада) говорит, что в ее стране с большим интересом следят за усилиями Специального докладчика в направлении разработки международных показателей, благодаря которым можно будет оценить деятельность по искоренению насилия в отношении женщин. |
By making an award to non-governmental organizations that had vilified Zimbabwe, Canada had shown that it was bent on destabilizing the country. |
Присуждая премии неправительственным организациям, которые дискредитируют Зимбабве, Канада лишь показывает, что стремится дестабилизировать обстановку в этой стране. |
While Canada noted improvements in combating HIV/AIDS, it stated that there is still inequitable access to ARV treatment and a lack of support services, particularly for rural women. |
Хотя Канада и отмечает улучшение в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в стране, по словам ее представителя, доступ больных к лечению все еще остается неравноправным и ощущается нехватка служб помощи, особенно для сельских женщин. |
Doug Paget from the Indian and Northern Affairs Canada made a general presentation on impact and benefits agreements in his country. |
Даг Паджет, сотрудник Министерства по делам индейцев и развитию северных территорий Канады, выступил с общим докладом о соглашениях о последствиях и выгодах в его стране. |
He reiterates the reasons why he tried to enter the United States illegally on 1 May 2003 and was detained in that country, which prevented him from appearing at the hearing in Canada. |
Он вновь изложил причины, по которым пытался 1 мая 2003 года нелегально въехать в Соединенные Штаты и был задержан в этой стране, что помешало ему присутствовать на рассмотрении его ходатайства в Канаде. |
In April 1996, the complainant left the country with his brother's two children in order to seek asylum in Canada. On 18 December 1998, Canada granted him refugee status; on 8 December 2000, he obtained permanent resident status in Canada. |
В апреле 1996 года заявитель покинул страну с двумя детьми своего брата, чтобы искать убежища в Канаде. 18 декабря 1998 года он получил статус беженца в Канаде, а 8 декабря - разрешение на постоянное проживание в этой стране. |
In Canada, imports of such goods are legal if the copyright is held by the same right-holder in both Canada and the foreign country concerned, but the right-holder may control imports into Canada where the copyright has been assigned to a third party in the exporting country. |
В Канаде импорт таких товаров признается законным в том случае, если авторские права принадлежат одному и тому же правообладателю и в Канаде, и в соответствующей зарубежной стране, но правообладатель может осуществлять контроль за импортом в Канаду, если в стране-экспортере авторские права были предоставлены третьей стороне. |
Ms. Sabo (Canada) said that easement was a concept in private law, which in her country encompassed two systems: civil law and common law. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что сервитут является понятием в частном праве, которое в ее стране включает две системы: гражданское право и общее право. |
Ms. Kapalata said that, in view of Canada's active participation in international organizations for the promotion of human rights, it was surprising that aboriginal women were still being marginalized. |
Г-жа Капалата говорит, что на фоне активного участия Канады в работе международных организаций, направленной на поощрение прав человека, вызывает удивление, что женщины-аборигены в этой стране по-прежнему остаются обездоленными слоями населения. |
In addition, countries such as Canada, France, Germany and South Africa have expressed strong interest in the situation in Somalia and in UNDP-led initiatives in the country. |
Кроме того, такие страны, как Германия, Канада, Франция и Южная Африка проявили большой интерес к положению в Сомали и инициативам ПРООН в этой стране. |
noted that the indigenous peoples of Canada had made many complaints about their status in that country. |
Г-н ШАХИ отмечает, что коренные народы Канады обращались с многочисленными жалобами по поводу их статуса в этой стране. |
The representative of Canada explained that it had permitted the import of bromochloromethane in a very limited amount in small vials for use by a pharmaceutical company in the calibration of laboratory instruments. |
Представитель Канады пояснил, что в его стране был разрешен импорт бромхлорметана в очень небольших количествах и в мелкой таре для использования одной из фармацевтических кампаний в целях калибровки лабораторного оборудования. |