UNMIS had the potential to create peace and prosperity where there had been conflict and hardship; Australia, Canada and New Zealand pledged their full support to that undertaking. |
МООНВС располагает возможностями для того, чтобы обеспечить мир и процветание в стране, где был конфликт и страдали люди; Австралия, Канада и Новая Зеландия заявляют о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
The Working Group expressed its appreciation to the Government of Canada for its offer to host a scientific experts' workshop for this purpose. |
Рабочая группа выразила свою признательность правительству Канады за его предложения провести в этой стране семинар научных экспертов по этой теме. |
Mr. Rock (Canada) said that one of the Committee's main responsibilities was to consider human rights violations in every country. |
Г-н Рок (Канада) говорит, что рассмотрение случаев нарушения прав человека в любой стране является одной из основных обязанностей Комитета. |
Those issues are of major concern for Canada as it faces the impending retirement of its baby boomers and feels the increasing impacts of globalization. |
Эти проблемы вызывают серьезную озабоченность в Канаде, поскольку нашей стране еще предстоит столкнуться с выходом на пенсию поколения детей бума в условиях усиливающегося воздействия глобализации. |
Canada has played an important role there, dispatching troops, police and development officers to support United Nations activities aimed at restoring stability and establishing democracy. |
Канада также играет здесь важную роль и направила туда своих военнослужащих, сотрудников полиции и специалистов в области развития для того, чтобы поддержать деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на восстановление стабильности и установление демократии в этой стране. |
In December 1999, the Government of Canada decided to alleviate and prevent homelessness across the country over a period of three years. |
В декабре 1999 года правительство Канады постановило принять меры по облегчению положения бездомных и ликвидации этой проблемы по всей стране в течение трех лет. |
In Canada, the album topped the Canadian Albums Chart, becoming Rihanna's first number-one album in the country, and was later certified Platinum there. |
В Канаде альбом возглавил канадский альбомный чарт, став первым альбомом Рианны в стране под номером один, а позже стал платиновым. |
Reported emissions in Canada represented approximately 6 per cent of the total annual release of PeCB in Canada. |
Зарегистрированные выбросы в Канаде составляют примерно 6% от общего объема ежегодных выбросов ПХБ в этой стране. |
The Business Development Bank of Canada promotes the creation and development of small and medium-sized enterprises in Canada. |
Банк развития бизнеса Канады содействует созданию и развитию малых и средних предприятий в стране. |
The Netherlands praised Canada's detailed explanations of the human rights situation in Canada, its national legislation and foreign policy. |
Нидерланды выразили удовлетворение в связи с подробными разъяснениями Канады в отношении правозащитной ситуации в стране, ее национального законодательства и внешней политики. |
The Government of Canada had prepared a detailed official report on the activities carried out in Canada during the International Year, which was submitted and circulated at the Meeting. |
Правительство Канады подготовило официальный доклад с подробной информацией о мероприятиях, проведенных в стране в течение Международного года, который был представлен и распространен на совещании. |
We do not have any activity in Canada or any other country like Canada which would require your services. |
Мы не проводим какой-либо деятельности в Канаде или любой другой стране, подобной Канаде, для которой нам потребовались бы Ваши услуги. |
First, with reference to Canada's structural adjustment process, she wondered whether the introduction of the Budget Act had not in fact worsened an already unequal situation for Canada's marginalized women. |
Во-первых, касаясь процесса структурной перестройки в Канаде, она спрашивает, не привело ли на практике принятие закона о бюджете к ухудшению и без того неравного положения обездоленных женщин в стране. |
Canada's integration programs help newcomers move through the various stages of adapting to life in Canada and encourage Canadian citizenship, which is accessible by naturalization after only three years of residence. |
Программы интеграции Канады помогают новым пришельцам проходить через различные этапы адаптации к жизни в Канаде и содействуют получению канадского гражданства, которое возможно посредством натурализации только после трехлетнего проживания в стране. |
Canada continues to make further progress at home, working within constitutional guarantees for aboriginal and treaty rights, and with negotiated self-government and land claims agreements with several aboriginal groups in Canada. |
Канада продолжает добиваться дальнейшего прогресса у себя в стране, работая в сфере конституционных гарантий, связанных с правами коренных народов и с договорным правом, и в сфере согласованного самоуправления и земельных соглашений с рядом групп коренного населения в Канаде. |
The observer for Canada said that in his country a new, third territory, Nunavut, had been created on 1 April 1999, reflecting how Canada was willing to change the way it was governed in order to reflect the values and traditions of Aboriginal peoples. |
Наблюдатель от Канады заявил, что 1 апреля 1999 года в его стране была создана новая третья территория - Нунавут, что отражает стремление Канады изменить способ управления в стране с учетом ценностей и традиций коренных народов. |
For Canada, it is understood that there is no lower threshold for human health effects from PM. That is, adverse effects have been observed at all concentrations of PM experienced in Canada. |
Для Канады понимается, что более низкого порога воздействия ДЧ на здоровье человека не существует, т.е. неблагоприятное воздействие возникает при всех концентрациях ДЧ, наблюдаемых в этой стране. |
That was all the more regrettable given that the human rights situation in Canada was far from satisfactory and that the representative had failed to mention the acts of Canada's allies. |
Это тем более достойно сожаления, что ситуация с правами человека в его стране далеко не удовлетворительна и что он умолчал о неблаговидных действиях союзников Канады. |
This paper outlines the nature of the process that Canada has adopted to start giving deemed employees access to business micro-data while managing the risks inherent in this process in a small country such as Canada. |
В настоящем документе излагается характер процесса, который был принят в Канаде, с тем чтобы начать предоставлять условным сотрудникам КСУ доступ к микроданным предприятий, одновременно управляя рисками, присущими данному процессу, в такой небольшой стране, как Канада. |
Mr. Normandin (Canada), speaking in exercise of the right of reply, said that the Government of Canada had acknowledged that its human rights record was not perfect, and discussed the steps it was taking to address any shortcomings in that regard. |
Г-н Норманден (Канада), пользуясь правом на ответ, указывает на признание правительства Канады того, что положение в стране в области прав человека не идеально и что оно уже говорило о мерах, которые оно принимает в целях устранения любых недостатков в этом отношении. |
9.2 The State party argues that the author has never acquired an unconditional right to remain in Canada as his "own country" and cannot acquire such status by virtue only of long-term residence in Canada. |
9.2 Государство-участник утверждает, что у автора никогда не было безоговорочного права оставаться в Канаде как в его "собственной стране" и он не может обрести такой статус только по причине своего долгосрочного проживания в Канаде. |
It identifies specific ways to promote and protect the rights of all children and lays out a roadmap to guide Canada's collective efforts for and with children, both in Canada and throughout the world. |
В нем определены конкретные пути поощрения и защиты прав всех детей и стратегические направления для коллективных усилий Канады, прилагаемых как в стране, так и во всем мире в интересах детей и с их участием. |
After ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in 1976, Canada made steady progress in satisfying its national and international commitments of alleviating poverty and equalizing income disparity in Canada. |
З. После ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в 1976 году Канада неизменно добивалась выполнения своих национальных и международных обязательств, касающихся борьбы с нищетой и преодоления неравенства доходов в стране. |
Mr. MOHER (Canada): It would be both inappropriate and unwise of me not to express the appreciation of Canada for the honour that the Conference has just paid to the country I am honoured to represent. |
Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Для меня было бы и не подобающе, и не мудро не выразить признательность Канады за честь, только что оказанную Конференцией стране, которую мне доводится представлять. |
Canada takes its human rights obligations seriously, and before agreeing to be bound by new international obligations, Canada must ensure that it can meet those obligations domestically. |
Канада относится к своим обязательствам в области прав человека со всей серьезностью, и, прежде чем взять на себя новые международные обязательства, Канада должна быть уверена в том, что она сможет выполнить эти обязательства у себя в стране. |