It welcomed the commitment of Canada to submitting the outcome of its review to the Parliament and urged that provincial and territorial legislatures do the same, and that the Government move quickly to develop a new approach to the implementation of Canada's international human rights obligations. |
Она приветствовала решение Канады представить документ с итогами обзора по стране на рассмотрение парламента и настоятельно призвала распространить это решение на законодательные органы провинций и территорий, а также предложила правительству принять безотлагательные меры по разработке нового подхода к соблюдению Канадой международных обязательств в области прав человека. |
The observer for Canada said that land claim settlements in Canada were negotiated agreements on important land and resource issues. |
Наблюдатель от Канады заявил, что в его стране урегулирование претензий на владение земельными участками осуществляется путем соглашений в результате переговоров по важным вопросам, связанным с земельными угодьями и ресурсами. |
Canada's federal, provincial and territorial Governments are concerned by the rising rates of overweight and obesity, particularly among Canada's children and youth. |
Федеральное правительство и провинциальные и территориальные органы власти Канады озабочены ростом в стране числа людей с избыточным весом и людей, страдающих ожирением, в частности детей и молодых людей. |
Canada at the federal level has a Charter of Rights which is applicable to all laws of Canada and at the provincial level, has legislation in the Human Rights Act which prohibits racial discrimination. |
На федеральном уровне в стране действует Хартия прав, с которой согласованы все законы Канады и различных провинций, в частности закон о правах человека, который содержит положения о запрещении расовой дискриминации. |
Canadian company Linamar, one of Canada's largest automobile industry suppliers, employs 2,300 workers in Hungary and is expanding its operations in the country. |
Канадская компания Linamar (одно из крупнейших предприятий автомобильной промышленности в стране) имеет филиал в Венгрии, в котором трудоустроено 2300 местных жителей. |
Just under 60 percent of all rental stock in Canada, or about 2.26 million dwellings, were renting for less than this average gross rent in 2001. |
Немного менее 60% фонда жилья, сдаваемого в аренду в стране, или приблизительно 2,26 млн. единиц, арендовалось в 2001 году по цене меньшей, чем средняя валовая арендная плата. |
With certain exceptions, according to the Board, the person concerned has the right to remain in Canada pending the outcome of the judicial review. |
Согласно представленной Комиссией информации, в подавляющем большинстве случаев соответствующим лицам разрешается оставаться в стране до вынесения решений по их апелляциям. |
All of Canada is in mourning as nationwide suicides abound. |
Вся Канада погрузилась в траур В стране резко возросло количество самоубийств |
The informal workshop graciously hosted by the Government of Canada earlier this month helped clarify some of the issues that need to be dealt with. |
В ходе состоявшегося в начале этого месяца неофициального рабочего совещания, которое любезно согласилось принять у себя в стране правительство Канады, удалось внести ясность в ряд вопросов, подлежащих рассмотрению. |
Canada reports providing particular support to the forestry capabilities of aboriginal populations. Japan is improving the capacity of local authorities, cooperatives and forest owners. |
По сообщениям из Канады, в этой стране помощь направляется в первую очередь на расширение возможностей в области лесоводства местного населения; Япония укрепляет позиции местных органов власти, кооперативов и владельцев лесных угодий. |
Canada fully supported the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda, whose technical assistance programmes should strengthen the system for the administration of justice in the country. |
Канада полностью поддерживает Операцию Организации Объединенных Наций в области прав человека в Руанде, программы технической помощи которой должны позволить укрепить систему отправления правосудия в этой стране. |
In this context, the European Union welcomes and supports Canada's offer to host a preparatory committee in the run-up to the international conference. |
В этой связи Европейский союз приветствует и поддерживает предложение Канады о проведении в этой стране заседаний подготовительного комитета в преддверии международной конференции. |
The delegation of Canada announced that it had offered to host the first meeting of the International Negotiating Committee and was currently discussing the details. |
Делегация Канады сообщила, что она предложила провести в этой стране первое совещание Межправительственного комитета по ведению переговоров и в настоящее время занимается обсуждением деталей. |
For information he distributed two informal summary documents (not numbered), describing the lighting and light-signalling equipment installation requirements in his country and in Canada. |
Он распространил для информации два неофициальных кратких документа (не пронумерованы), в которых содержатся требования в отношении установки устройств освещения и световой сигнализации в его стране и Канаде. |
This process generated awareness and increased knowledge, through national debate, about the distinct rights and status of indigenous peoples in Canada. |
Этот процесс содействовал повышению информированности и знаний - в ходе обсуждений по всей стране - конкретных прав и статуса коренных народов в Канаде. |
My heartfelt thanks go to my own country, Canada, for its leadership at a critical time and for providing me with valuable logistical support. |
Выражаю сердечную благодарность моей стране, Канаде, за руководство в это критическое время и за предоставление мне ценной материально-технической поддержки. |
By developing resources and national initiatives, Volunteer Canada engages in research, training and other national initiatives designed to increase community participation across the countries. |
Развивая ресурсы и национальные инициативы, «Добровольцы Канады» участвуют в исследовательских, учебных и других национальных инициативах, призванных расширить масштабы участия общин во всей стране. |
The representative of Canada informed AC. that these standards were already incorporated by reference in the current regulatory process in his country. |
Представитель Канады сообщил АС.З, что в его стране эти стандарты уже отражены в законодательстве при помощи соответствующих ссылок в контексте нынешнего нормативного процесса. |
Additional costs for a ban of SCCPs for a 25-year period for a country like Canada were estimated to amount to several €100,000. |
Дополнительные расходы в связи с запрещением КЦХП на 25-летний период в такой стране, как Канада, по оценкам, могут составить несколько сотен тысяч евро. |
Ms. GAER (Country Rapporteur) stressed at the outset Canada's leadership in drafting and implementing standards in United Nations human rights programmes. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по стране) в начале своего выступления отмечает тот факт, что Канада занимает ведущее место в разработке проектов и осуществлении стандартов, содержащихся в программах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
But rights could be derogated from only at a time of public emergency and no such emergency had been declared in Canada. |
Однако от прав можно отступать лишь в период чрезвычайного положения в стране, в то время как в Канаде чрезвычайное положение никогда не объявлялось. |
The expert from Canada made a presentation on the motor vehicle safety regulations enforcement within a self-certification regime in his country. |
Эксперт от Канады выступил по вопросу о контроле за соблюдением правил безопасности автотранспортных средств в рамках режима самосертификации в его стране. |
Canada strongly supports the Council's recommendation that collective efforts be redoubled to build an effective Afghan National Police that can operate with the confidence of the people throughout the country. |
Канада решительно поддерживает рекомендацию Совета удвоить коллективные усилия в целях создания эффективной Афганской национальной полиции, которая может действовать, облеченная доверием народа по всей стране. |
Financially, Canada's support for the Interim Administration is part of our ongoing commitment to the people of Afghanistan and to the long-term stability of that country. |
Финансовая поддержка, оказываемая Канадой Временной администрации, является отражением нашей неизменной приверженности интересам народа Афганистана и установлению прочной стабильности в этой стране. |
Canada also encourages the Guatemalan Government to work with the United Nations on the early establishment of an office of the High Commissioner for Human Rights in Guatemala. |
Канада также призывает правительство Гватемалы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего создания отделения Верховного комиссара по правам человека в этой стране. |