The planning mission to Liberia, headed by Brigadier-General (retired) Ian Douglas of Canada, arrived in Monrovia on 6 August and remained in the country until 13 August. |
З. Миссия по планированию в Либерии, возглавляемая бригадным генералом (в отставке) Яном Дугласом, Канада, прибыла в Монровию 6 августа и оставалась в стране до 13 августа. |
Canada commended Nigeria's renewed commitment to the transition to democracy and its release of many political prisoners, and urged that the pending cases should be dealt with expeditiously and that the decree providing for detention without trial should be repealed. |
Канада высоко оценивает тот факт, что Нигерия вновь проявила приверженность переходу к демократии и что в этой стране освобождены многие политические заключенные, и настоятельно призывает к тому, чтобы незавершенные судебные дела были в срочном порядке рассмотрены и чтобы был отменен закон, предусматривающий задержание без суда. |
Canada should consider its own domestic human rights violations, rather than make accusations against numerous other countries and pretending to be a so-called protector of human rights throughout the world. |
Канаде следует заняться вопросом о нарушениях прав человека в своей стране, а не обвинять в таких нарушениях с позиций мнимого защитника прав человека во всем мире многие другие страны. |
Thanks to the continuing efforts of the international mediators - the OAS, CARICOM, France, the United States and Canada - there still seems to be room for dialogue, although the situation in the country, mainly after the seizure of Cap-Haïtien, is steadily deteriorating. |
Благодаря продолжающимся усилиям международных посредников - ОАГ, КАРИКОМ, Франции, Соединенных Штатов и Канады - все еще, видимо, есть возможности для диалога, хотя положение в стране, особенно после захвата Кап-Аитьена, постоянно ухудшается. |
She attaches importance to the work of NGO networks in terms of assisting people who have to leave the country, through visits, advice and social work. Canada is aware of the benefits the country derives from immigration. |
Специальный докладчик считает крайне важной работу сети неправительственных организаций по оказанию помощи лицам, которые должны покинуть страну, по линии личных контактов, консультативной помощи и социальных услуг. Канада сознает ту пользу, которую приносит стране иммиграция. |
The expert from Canada also supported the intention of the group to aim for the regulatory process under the 1998 Agreement and said that safety regulations were under development in his country, based on the existing ISO Standards. |
Эксперт от Канады также поддержал намерение этой группы задействовать процедуру разработки правил в рамках Соглашения 1998 года и сообщил, что в его стране ведется работа по подготовке правил в области безопасности на основе существующих стандартов ИСО. |
The Committee remains concerned that Canada's policy in relation to expulsion of long-term alien residents, fails to give full consideration in all cases to the protection of all Covenant rights, in particular under articles 23 and 24. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что политика, проводимая Канадой в отношении высылки иностранцев, долгое время проживающих в стране, не во всех случаях в полной мере учитывает соображения защиты всех прав, закрепленных в Пакте, в особенности в статьях 23 и 24. |
We have deployed a squadron of tanks and support personnel to southern Afghanistan. Canada appreciates the generous contributions of our many partners in that country, and we appeal to those who can do more, to do more. |
Мы направили танковую роту и обслуживающий персонал в южные районы Афганистана. Канада высоко щедрую ценит помощь, оказываемую этой стране нашими многочисленными партнерами, и мы призываем тех, кто может делать больше, делать больше. |
One of its key components is Canada's Plan for Action, mentioned in paragraph 227, which has been praised by UNICEF as one of the best examples of a national plan of action prepared in the industrialized countries. |
Одним из ее ключевых элементов является канадский план действий, упомянутый в пункте 227, который получил высокую оценку ЮНИСЕФ, как один из наилучших образцов национального плана действий, разработанный в промышленно развитой стране. |
The expert from Canada said that his country had adopted the ANSI Z26 standard and that he needed to verify if the solution proposed in the informal document was acceptable for his country. |
Эксперт от Канады заявил, что в его стране принят стандарт ANSI Z26 и что ему нужно выяснить, является ли решение, предложенное в этом неофициальном документе, приемлемым для его страны. |
Groundwater represents perhaps less than 5 per cent of Canada's total water use; however, more than 6 million people, or about one fifth of the population, rely on groundwater for municipal and domestic use. |
В Канаде на долю грунтовых вод приходится менее 5 процентов общего объема потребляемой в этой стране воды; однако более 6 миллионов человек, т.е. почти одна пятая часть населения, используют грунтовые воды для удовлетворения хозяйственных и бытовых нужд. |
The representative of Canada presented a survey of National Gazetteers and Gazetteer Substitutes in her country, comprising paper copy gazetteers and gazetteers in microfiche versions, digital gazetteers, Internet versions etc. |
Представитель Канады представила обзор национальных словарей географических названий и временных словарей в ее стране, включающих изданные типографским способом газеттиры и газеттиры в виде микрофишей, газеттиры в цифровой форме, газеттиры в сети Интернет и т.д. |
In the interim, Canada has stringent laws and administrative measures for controlling the import and export of firearms, parts, components and ammunition, and for controlling the possession and transfer of such items while they are in the country. |
Тем временем в Канаде действуют строгие законы и административные положения, которые контролируют импорт и экспорт огнестрельного оружия, его составных частей, компонентов и боеприпасов к нему, а также владение и передачу таких предметов, когда они находятся в стране. |
The fact that there is no organized al Qaida presence in Canada means that al Qaida sympathizers in this country are limited with respect to planning and continuity of operations, initiative and focus. |
Тот факт, что в Канаде нет организованного присутствия «Аль-Каиды», означает, что возможности лиц, симпатизирующих «Аль-Каиде», в этой стране ограничены с точки зрения планирования и продолжения операций, инициатив и целенаправленности действий. |
In this regard, he has engaged Somalis within and outside the country, including members of the Somali diaspora resident in the United States of America, Canada, Denmark and Italy. |
В этой связи он вступал в контакт с сомалийцами как в стране, так и за ее пределами, в том числе с представителями сомалийской диаспоры в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Дании и Италии. |
The Commission's mandate was to engage Canadians in a national dialogue on the future of the health care system in Canada, and to make recommendations to enhance the system's sustainability. |
Задача Комиссии состояла в том, чтобы вовлечь канадцев в общенациональный диалог о будущих направлениях дальнейшего развития системы здравоохранения в стране и высказать рекомендации по обеспечению устойчивого развития этой системы. |
Mr. Jezewski (Poland) said that, while his country's challenge system worked well, with challenge proceedings taking no more than two months, his delegation was in favour of the solutions suggested by the representative of Canada. |
Г-н Ежевски (Польша) говорит, что, хотя в его стране система обжалования функционирует хорошо и процедура обжалования занимает не более двух месяцев, его делегация, тем не менее, поддерживает предложения представителя Канады. |
Canada cited the seriousness with which Jamaica assessed its human rights challenges and its constructive engagement in the UPR process as important steps towards a better promotion and protection of the human rights in the country. |
Канада отметила, что серьезное отношение Ямайки к оценке проблем, существующих в области прав человека, и ее конструктивное участие в процессе УПО имеют большое значение для повышения эффективности мер, призванных содействовать поощрению и защите прав человека в стране. |
89.65. Establish juvenile courts throughout the country to enable the incarceration of children and adolescents separately from adults (Canada); |
89.65 создать суды по делам несовершеннолетних по всей стране, чтобы дети и подростки содержались под стражей отдельно от взрослых (Канада); |
Canada congratulated Qatar on the recent inauguration of the Human Rights Training and Documentation Centre in Doha, and welcomed the prominence of women's rights in Qatar's political dialogue. |
Канада положительно отметила открытие в Дохе Центра по обучению и документации в области прав человека и приветствовала то внимание, которое уделяется вопросу прав женщин в рамках политического диалога в стране. |
Given our long-standing historical and cultural ties to the country, Canada has made aid to Haiti a particular priority, providing more than $500 million in assistance to the country. |
Учитывая наши давние исторические и культурные связи с Гаити, Канада сделала оказание помощи этой стране своей особой приоритетной задачей, выделив свыше 500 млн. долл. США на поддержку этой страны. |
Canada asked Gabon what processes and timelines it had put in place for introducing measures to promote conditions in which journalists could operate freely, in compliance with the rights to freedom of expression and of the press. |
Канада обратилась к Габону с вопросом о том, какие процессы осуществляются в стране и какие сроки определены для принятия мер по созданию обстановки, позволяющей журналистам свободно работать в условиях соблюдения их прав на свободу выражения мнений и свободу печати. |
Noting that 2007 would mark the twentieth anniversary of the Montreal Protocol, the representative of Canada said that his Government was investigating the possibility of hosting the Nineteenth Meeting of the Parties, which would be held that year. |
Отметив, что в 2007 году исполнится двадцать лет со дня принятия Монреальского протокола, представитель Канады сказал, что его правительство рассматривает возможность проведения у себя в стране девятнадцатого Совещания Сторон, которое состоится в этот год. |
On the protection of the human rights of migrants, Canada takes the approach of promoting the universality of human rights for all individuals, including permanent residents or temporary migrant workers. |
Что касается защиты прав человека мигрантов, то Канада выступает за применение принципа универсальности прав человека в отношении всех лиц, включая постоянных жителей и временно проживающих в стране трудящихся-мигрантов. |
In the months ahead, Canada will expect Afghan political leaders to make progress on key priorities - from good governance to anti-corruption efforts and from reconciliation to reconstruction, economic growth and regional cooperation, so as to promote stability in their country. |
Канада надеется, что в предстоящие месяцы афганские политические лидеры достигнут прогресса в решении основных приоритетных задач, таких как обеспечение благого управления, борьба с коррупцией, достижение примирения и восстановление экономики, обеспечение экономического роста и налаживание регионального сотрудничества в целях укрепления стабильности в своей стране. |