Moreover, the Small Business Services Phoenix Fund (launched in November 1999) encourages entrepreneurship in disadvantaged areas and within groups that are currently under-represented in terms of business ownership, including women. |
Кроме того, Фонд "Феникс" по оказанию услуг малым предприятиям (созданный в ноябре 1999 года) поощряет предпринимательство в неблагополучных районах и в рамках групп населения, которые в настоящее время недопредставлены как частные предприниматели, включая женщин. |
Certain researches (business environment, World Bank) show that there exists no organized help, that is, that there exist no special programs for women with which Bosnia and Herzegovina facilitates development or starting up of a private business. |
Данные некоторых исследований (данные о предпринимательской деятельности, данные Всемирного банка) показывают, что предоставление организованной помощи не налажено, т.е. что не существует каких-либо конкретных программ для женщин, с помощью которых Босния и Герцеговина могла бы развернуть и развивать частное предпринимательство. |
The simple truth is that there is no hope for development without business and, in the long term, there is no business without development. |
Истина состоит в том, что развитие без частного предпринимательства не имеет перспективы, и в долгосрочном плане частное предпринимательство не может существовать без развития. |
The Business Act lays down the general legal, economic and social principles and conditions governing business activity and provides the legal underpinnings for State regulation and support of business and for relations between business entities and the State. |
Закон Украины "Про предпринимательство" определил общие правовые, экономические и социальные принципы, условия осуществления предпринимательской деятельности, а также определил правовые основы государственного регулирования и поддержки предпринимательства, взаимоотношений субъектов предпринимательской деятельности и государства. |
One of the reasons that hinder women to be involved in business is that many individual still conceive involvement in business as a corruptive activity that is unsuitable for women. |
Одна из причин, мешающих женщинам принимать участие в предпринимательской деятельности, заключается в том, что многие по-прежнему считают предпринимательство безнравственной деятельностью, заниматься которой женщинам не подобает. |
More specifically, the Committee was informed that ITC and UNCTAD were collaborating on technical delivery in the following key areas: trade information transparency; trade and environment; business and trade policy; and export strategy. |
Говоря более конкретно, Комитет был проинформирован о том, что ЦМТ и ЮНКТАД сотрудничают в деле оказания технической помощи по следующим основным направлениям: прозрачность торговой информации; торговля и окружающая среда; предпринимательство и торговая политика; и экспортная стратегия. |
The role of the private sector in poverty eradication was recognized as an enabler of social and economic progress since business is a major source of investment and job creation. |
Было признано, что та роль, которую играет частный сектор в деятельности по искоренению нищеты, стимулирует социальный и экономический прогресс, поскольку предпринимательство является основным источником инвестиций и новых рабочих мест. |
Other thematic areas proposed by more than one respondent were the promotion of safe learning environments to combat violence, bullying and harassment; labour rights; the rights of persons with disabilities and human rights and business. |
Другими тематическими областями, предложенными более чем одним респондентом, были поощрение безопасных условий обучения в целях борьбы с насилием, издевательствами и притеснениями; трудовые права; права инвалидов и права человека и предпринимательство. |
Recently, Kazakhstan had reduced the number of business licenses and permits by 30 per cent at central and local levels, and government agencies had been instructed to make a further 30 per cent cut. |
Недавно в Казахстане на центральном и местном уровнях было на 30% сокращено число лицензий и разрешений на предпринимательство, и правительственные учреждения дали поручение снизить их число еще на 30%. |
The 2002 Population Census data showed that the public sector, which includes both the public service and public enterprises, provided 37% of all employees in the country, followed by construction industries (22%) and business (20%). |
Данные переписи населения 2002 года говорят о том, что в государственном секторе, который включает государственную службу и государственные предприятия, занято 37% всех трудоустроенных в стране, а за госсектором следуют строительство (22% всех занятых) и предпринимательство (20%). |
The National Council of Women of Great Britain urges that a proportion of resources towards improvements in all countries should be targeted specifically at implementation of measures to reinforce gender equality in the fields of education, health, decision-making, and business and commerce. |
Национальный совет женщин Великобритании настоятельно призывает направить долю ресурсов, выделяемых на проведение улучшений во всех странах, конкретно на принятие мер по укреплению гендерного равенства в таких сферах, как образование, здравоохранение, принятие решений, предпринимательство и коммерческая деятельность. |
At municipal level men are over-represented in committees responsible for questions such as infrastructure, business, tourism and building matters, while women are over-represented in committees responsible for childcare and elderly care. |
На муниципальном уровне мужчины более широко представлены в комитетах, отвечающих за такие вопросы, как инфраструктура, предпринимательство, туризм и строительство, тогда как женщины, более широко представлены в комитетах, отвечающих за вопросы ухода за детьми и престарелыми... |
These include recreation and leisure; economic vitality and business entrepreneurship, individual health and well-being; community health and well-being; landscape beautification; and environmental restoration and remediation. |
К ним относятся отдых и досуг; экономическая жизнеспособность или дееспособность и предпринимательство, здоровье и благосостояние населения; ландшафтное благоустройство; и восстановление окружающей среды». |
During the past year, new and substantial progress had been made in the Territory in the fields of business, tourism and industry, particularly in the fishing sector. |
В течение последнего года в территории был достигнут новый и значительный прогресс в таких областях, как предпринимательство, туризм и промышленность, и особенно в секторе рыболовства. |
Preferential treatment includes monthly provision of either a monetary or food allowance, exemption or reduction of school fees, grant of scholarships, health-care insurance policies and a reduction of agriculture, business and service taxes. |
Режим преференций включает ежемесячное предоставление либо денежной, либо продовольственной помощи, освобождение от платы за обучение или уменьшение ее размера, предоставление стипендий, стратегии в области системы медицинского страхования, снижение налогов на сельскохозяйственную деятельность, предпринимательство и сферу услуг. |
The international community is urged to strengthen its support for training and capacity building in the MSME sector, for example for small business representative organizations, non-governmental organizations and government support institutions, in particular in least developed countries. |
Международному сообществу настоятельно рекомендуется расширить свою поддержку деятельности по подготовке кадров и укреплению потенциала в секторе ММСП, например организациям, представляющим малое предпринимательство, неправительственным организациям и занимающимся поддержкой государственным учреждениям, в частности в наименее развитых странах. |
It should also pursue sound macroeconomic and industrial policies, establish regulatory frameworks which promoted business, and develop the necessary infrastructure, including energy and water supply, roads, railways, ports, airports and telecommunications. |
Он должен также проводить рациональную макроэкономическую и промышленную политику, создавать нормативно-правовую основу, стимулирующую предпринимательство, и развивать необходимую инфраструктуру, включая системы энерго- и водоснабжения, сети автомобильных и железных дорог, морские порты, аэропорты и системы телекоммуникации. |
Although industry is a major user of natural resources and a direct or indirect source of pollution and other environmental impacts, business and industry must remain a key partner in the common endeavour to achieve sustainable development. |
Несмотря на то, что промышленность является одним из главных потребителей природных ресурсов и источником прямого или опосредованного загрязнения среды и других воздействий на окружающую среду, предпринимательство и промышленность должны и в дальнейшем быть главными партнерами в общей деятельности по достижению устойчивого развития. |
The Human Rights Commission of New Zealand, in its publication "On the bright side", acknowledged contributions to positive race relations in the areas of sports, law, business, education, the arts, tourism, migration, political participation and the media. |
Новозеландская комиссия по правам человека в своей публикации «Позитивный взгляд» перечисляет факторы, способствующие позитивному развитию межрасовых отношений в таких областях, как спорт, право, предпринимательство, образование, искусство, туризм, миграция, участие в политической жизни и средства массовой информации. |
Small business accounts for the majority of job openings, with over 88 per cent generated by private enterprise and peasant farming. |
Основное количество создаваемых рабочих мест приходится на малый бизнес (частное предпринимательство и крестьянские хозяйства составляют более 88% всех создаваемых рабочих мест). |
Established in 2005, The Entrepreneurship Development Foundation for Women and Youth is a non-governmental, non-profit organization with the goal of promoting private sector market oriented business activities for women and youth with a special emphasis on innovative entrepreneurship. |
Фонд развития предпринимательства для женщин и молодежи, основанный в 2005 году, является неправительственной, некоммерческой организацией, которая преследует цель содействия развитию рыночных видов деятельности частного сектора, ориентированных на женщин и молодежь, с особым упором на инновационное предпринимательство. |
While ECA and ECLAC have established a new subprogramme, ESCAP has reflected gender concerns in different sectors of the programme of work such as poverty alleviation, rural development, population, small business and entrepreneurship development, skills development and technology transfer. |
ЭКА и ЭКЛАК учредили новую подпрограмму, а ЭСКАТО отразила гендерную проблематику в таких секторах программы работы, как ослабление остроты проблемы нищеты, развитие сельских районов, народонаселение, развитие малых предприятий и предпринимательство, профессиональная подготовка и передача технологий. |
The key areas of action included: ICT policy and governance, national and regional e-strategies, human resource development and capacity-building, low-cost connectivity and access, business and entrepreneurship, as well as resource mobilization. |
В число ключевых областей деятельности вошли: политическое руководство и управление со стороны ИКТ; национальные и региональные стратегии в области электронных средств связи; развитие людских ресурсов и создание потенциала; недорогостоящее подключение и доступ к Интернету; бизнес и предпринимательство; и мобилизация ресурсов. |
(b) Strengthening of the Centre's three of five areas of core competence (business lines): trade intelligence, promotion of export strategies and business and trade policy, for which it is proposed to establish three posts (1 P-5, 2 P-4). |
Ь) укрепление трех из пяти основных стратегий Центра (основных направлений деятельности): торговая информация, поощрение экспортных стратегий и предпринимательство и торговая политика, в связи с чем предлагается учредить три должности (1 С5, 2 С4). |
ESCWA, in cooperation with the United Nations Development Fund for Women, is assisting the Business and Women Professional Club in Jordan with the establishment of a business incubator that is designed for women entrepreneurs. |
ЭСКЗА в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает содействие Профессиональному клубу "Предпринимательство и женщины" в Иордании в создании центра культивирования предпринимательства для предпринимателей из числа женщин. |