Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? |
Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
Two dangerous trends may be discerned on analysing the current situation regarding the prevalence of extremist offences in the territory of the Russian Federation: first, the number of such offences committed by nationalist structures has increased, and second, extremist religious ideas are now broadly disseminated. |
Анализ оперативной обстановки в сфере распространения экстремистских преступлений на территории Российской Федерации позволяет сделать вывод о двух опасных направлениях: с одной стороны участилось количество преступлений со стороны националистических структур, с другой - широкое распространение экстремистских идей на религиозной основе. |
Establishment of a global database of definitions e.g. by the FAO in collaboration with the other CPF members, including a common definition of forest degradation and forest types, and making information broadly available e.g. through the web; and |
создание глобального перечня определений с участием, например, ФАО в сотрудничестве с другими членами СПЛ, включая общее определение деградации лесов и типов лесов, и широкое распространение этой информации, в том числе через Интернет; и |
(a) Ensuring an ISU that is in accordance with the broadly expressed criteria to secure the independence, inclusiveness, efficiency and effectiveness of the ISU including the direct involvement of States Parties in any decisions and directives that regards the ISU, and that |
а) обеспечение того, чтобы ГИП соответствовала находящим широкое признание критериям независимости, вовлеченности, действенности и эффективности, включая непосредственное участие государств-участников в выработке любых решений и директив, касающихся ГИП, и чтобы |
(c) Broadly disseminating the above good practices and policy recommendations; |
с) широкое распространение вышеуказанных видов передовой практики и программных рекомендаций; |
(a) Broadly disseminate the Convention in all the local languages so as to ensure that the provisions of the Convention are widely known and understood by children and their families; |
а) обеспечить широкое распространение текста Конвенции на всех местных языках и понимание ее положений детьми и их семьями; |
Consider broadly legal framework for SFM |
Широкое рассмотрение юридических рамок для УЛП |
The United Nations development system is presently cooperating with non-state constituencies far more broadly and deeply than ever before. |
Система развития Организации Объединенных Наций в настоящее время осуществляет беспрецедентно широкое и глубокое сотрудничество с негосударственным сектором. |
However, a broadly accepted understanding of the post-Conference role of UNEP was slow to emerge. |
Однако находящее широкое признание понимание роли ЮНЕП в период после проведения Конференции формировалось медленно. |
Promoting voluntary international and regional cooperation and greater interaction among States and various organizations on sea-dumped chemical weapons was broadly welcomed and supported. |
Широкое одобрение и широкую поддержку получила идея о содействии добровольному сотрудничеству на международном и региональном уровнях и расширению взаимодействия между государствами и различными организациями в решении проблемы химического оружия, сброшенного в море. |
The Government was also of the view that it was essential for the population to be as broadly involved as possible in the decision-making process. |
Правительство также считает важным самое широкое участие населения в процессах принятия решений. |
This was the case in France, where the Cour de Cassation had broadly interpreted the relevant provisions of the Penal Code. |
Такая практика существует, например, во Франции, в которой Кассационный суд дал широкое толкование соответствующим положениям Уголовного кодекса. |
As has been broadly acknowledged, firm governmental action has effectively helped to reduce the rate of infections and alleviate the impact of the crisis in Brazil. |
Широкое признание получает тот факт, что решительные меры со стороны правительства Бразилии эффективно способствуют снижению уровня заболеваемости и ослаблению воздействия кризиса. |
Unlike GHB, the broadly commercially used GBL is not subject to any of the United Nations drug conventions and their control measures. |
ГБЛ, имеющий широкое коммерческое применение, в отличие от ГОМК не подпадает ни под одну из конвенций Организации Объединенных Наций по наркотикам или предусмотренные ими меры контроля. |
Ownership of assets would be determined by reference to the relevant applicable law, where the term "assets" is defined broadly to include property, rights and interest of the debtor, including the debtor's rights and interests in third-party-owned assets. |
Право собственности на активы устанавливается путем ссылки на соответствующее применимое право, в котором содержится широкое определение термина "активы", охватывающее имущество, права и интересы должника, включая права и интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам. |
The establishment of a legal and constitutional framework guaranteeing the full equality of all citizens, regardless of their race or skin colour, in all spheres of the country's life has made it possible for them all to be broadly involved in the exercise of power. |
Создание правовых и конституционных рамок, гарантирующих полное равенство всех граждан, независимо от расы или цвета кожи, во всех сферах жизни страны, гарантирует широкое участие всех граждан в жизни страны. |
Section 4.2, on the effects of an established reservation, had been broadly welcomed, with delegates recognizing the utility of the phrase "established reservations", a term that did not designate a new category of reservations. |
Широкое признание получил раздел 4.2 о последствиях действующей оговорки, причем делегаты признали полезность выражения "действующие оговорки" - термина, который не обозначает новую категорию оговорок. |
Also, Article 233 of the revised 2004 Penal Code defines "border crossing" broadly as "those going and coming across the border" instead of "simple crossing" in the old Penal Code. |
Статья 233 пересмотренного Уголовного кодекса 2004 года также дает широкое толкование понятию «пересечение границы», определяя его как «совершение перехода через границу» вместо «простого пересечения», предусмотренного в прежней редакции Уголовного кодекса. |
This paper will identify the social and political determinants of sustainable, forest-based economic development for broadly distributed benefits and increased protection of forests and their ecosystem functions. |
В настоящем документе выявляются социальные и политические факторы, лежащие в основе устойчивого экономического развития с опорой на лесное хозяйство и призванные обеспечить более широкое распределение прибылей и укрепление защиты лесов и их экосистемных функций. |
Significant savings could be realized if this technology is broadly implemented across federal office buildings. |
Если эта технология найдет широкое применение в зданиях государственных учреждений. |
The working groups, regional nodes and stakeholder networks provide a powerful means for the Task Force to position itself as a broadly recognized forum on ICT-for-development issues. |
Рабочие группы, региональные связующие механизмы и сети заинтересованных сторон являются для Целевой группы мощным средством, позволяющим ей получить широкое признание в качестве форума по вопросам использования ИКТ в целях развития. |
Finland was promoting renewable energy sources more broadly, with already 30% of its electricity coming from renewable sources, essentially hydropower and biomass. |
Финляндия поощряет более широкое использование возобновляемых источников энергии, доля которых в выработке электроэнергии уже составляет 30% (речь идет в первую очередь о гидроэнергетике и использовании биомассы). |
The Niger is in the process of developing a national framework programme for environment and sustainable development, involving all partners in an approach that is integrated, decentralized and broadly participative. |
В Нигере был начат процесс разработки национальной рамочной программы в области охраны окружающей среды и устойчивого развития с привлечением всех партнеров на основе комплексного, децентрализованного и обеспечивающего широкое участие населения подхода. |
Many countries, including developing ones, will adopt defensive postures, some of which, such as making better use of the domestic market as a driver of growth, will have broadly positive impacts, even if growth prospects are somewhat diminished in the aggregate. |
Многие страны, включая развитые, займут оборонительную позицию, некоторые моменты которой, такие как лучшее использование внутреннего рынка для обеспечения роста, будут оказывать широкое положительное воздействие, даже если перспективы роста уменьшатся в целом. |
Article 49, based on the finding by the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that a countermeasure must be taken in response to a previous international wrongful act of another State, and must be directed against that State was broadly acceptable. |
Статья 49, в основу которой положено решение Международного Суда по делу Проект Габчиково-Надьмарош о том, что контрмера должна приниматься в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и быть направлена против этого государства, получила широкое признание. |