| Information about the availability of existing services should be broadly disseminated. | Необходимо обеспечить широкое распространение информации о доступных услугах. |
| Of particular importance is the extent to which the organizational development process is broadly accepted across UNRWA. | Особенно важное значение имеет то, сколь широкое признание в рамках всего БАПОР получил процесс организационного развития. |
| The standard is broadly applied and has been adopted in other national and international standards. | Этот стандарт имеет широкое применение и был включен в другие национальные и международные стандарты. |
| The scope for general comments before the adoption of the outcome by the plenary should be broadly interpreted. | Положение о возможности высказать замечания общего характера до принятия пленарным заседанием итогового документа должно иметь широкое толкование. |
| Although used frequently, the word "quality" is broadly interpreted. | Несмотря на частое употребление, термин "качество" имеет широкое толкование. |
| These measures, he hoped, would help ensure that the United Nations story could be communicated as broadly and as effectively as possible. | Он выразил надежду на то, что эти меры помогут обеспечить максимально широкое и эффективное распространение информации об Организации Объединенных Наций. |
| Information about the availability of existing services should be broadly disseminated, including in remote areas, to improve access also for particular groups of women. | Необходимо обеспечить широкое распространение информации о существующих услугах, в том числе в отдаленных районах, для расширения доступа конкретных групп женщин к таким услугам. |
| These are some reasons why, while the need for pro-poor STI policies is broadly accepted, its enactment and implementation remain a policy challenge in most countries. | Существует ряд причин, в силу которых разработка и проведение научно-технической и инновационной политики в интересах бедных слоев населения, несмотря на широкое признание ее необходимости, в большинстве стран наталкиваются на политические препятствия. |
| Despite the positive and well-recognized impact of ICT, making its benefits broadly available throughout the entire Asia-Pacific region remains a major challenge. | Несмотря на положительный и широко признанный эффект от применения ИКТ, широкое распространение выгод их использования во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нелегкой задачей. |
| Belgian law on human trafficking defines broadly the intent to exploit economically as "the aim to impose labour or services under conditions incompatible with human dignity". | В бельгийском законе о борьбе с торговлей людьми дается широкое определение целей экономической эксплуатации, в котором, в частности, упоминается о целях «работы или предоставления услуг в условиях, ущемляющих человеческое достоинство». |
| There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. | Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер. |
| The Board's comments were based on its examination of issues at a number of missions but could well be more broadly applicable. | Замечания Комиссии были составлены на основе ее рассмотрения вопросов в ряде миссий, но они могли бы найти и более широкое применение. |
| The notion of one's own country in the context of the relevant provision of the International Covenant has been broadly interpreted by the Human Right Committee. | Комитет по правам человека дал широкое толкование понятия "своя собственная страна" в контексте релевантного положения Международного пакта. |
| UNCHR strongly advocates that the prohibition on participation should be very broadly construed to prevent both direct and indirect participation in conflicts. | УВКБ решительно выступает за очень широкое толкование запрещения участия с целью предотвращения как прямого, так и косвенного участия в конфликтах. |
| The Group of Latin American and Caribbean States called for widening the scope of the report to ensure that positive news could be more broadly reflected. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна призвала к расширению сферы охвата доклада, с тем чтобы обеспечить более широкое отражение пози-тивных новостей. |
| The results of national competitions submitted by participating countries would be broadly publicized by the Secretariat and brought to the attention of regional and global preparatory meetings. | Секретариат обеспечит широкое распространение информации о результатах национальных конкурсов, которая будет представлена странами-участницами, и доведет ее до сведения участников региональных и международных подготовительных совещаний. |
| Slovakia cooperates broadly with a number of international organizations and with more than 25 countries on a bilateral basis in the area of peaceful uses of nuclear energy. | Словакия осуществляет с рядом международных организаций и более чем 25 странами на двусторонней основе широкое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
| International forums have interpreted standing broadly. | Такой статус получил на международных форумах весьма широкое толкование. |
| Policy guidance is shared broadly to help educators meet their civil rights obligations. | Политика, проводимая УГП, выносится на широкое обсуждение с целью оказания помощи преподавателям в выполнении своих гражданских обязанностей. |
| Culture should here be understood broadly. | Понятие культуры в этом контексте имеет широкое значение. |
| These rights are enshrined in international human rights treaties, and are broadly reflected in national and regional legal systems. | Эти права закреплены в международных договорах по правам человека, а также получили широкое признание в национальных и региональных правовых системах. |
| The significant progress achieved in the United Nations with regard to women should be disseminated broadly. | Организация Объединенных Наций достигла значительных успехов на пути улучшения положения женщин, эти достижения должны получить более широкое распространение. |
| Self-defence is broadly recognized in customary international law as a defence to criminal responsibility as shown by State practice. | Как показывает практика государств, в обычном международном праве существует широкое признание того, что самооборона является обстоятельством, освобождающим от уголовной ответственности. |
| That article should be interpreted more broadly, in order to achieve practical results. | Для того чтобы достичь конкретных результатов, требуется достаточно широкое толкование этой статьи. |
| The crime had been defined much too broadly and could encompass even minor intrusions or violations of territorial integrity. | Этому преступлению дано слишком широкое определение, и оно может включать в себя даже незначительные вторжения на чужую территорию и нарушения территориальной целостности. |