| International assistance must be interpreted more broadly to allow the transition economies to become integrated into an open multilateral trade system. | Необходимо обеспечить более широкое толкование концепции международной помощи, с тем чтобы позволить странам с переходной экономикой интегрироваться в открытую систему многосторонней торговли. |
| The Code should be broadly and universally accepted, and the same applied to the Commission's work on State responsibility. | Весьма важно, чтобы кодекс получил широкое и универсальное признание, причем это относится также к работе Комиссии по теме об ответственности государств. |
| This concept is now broadly accepted, and about 100 countries have a national forest programme at some stage of development. | Эта концепция в настоящее время получила широкое признание, и около 100 стран находятся сегодня на том или ином этапе разработки национальной программы в области лесоводства. |
| Such provisions, if adopted more broadly, will help to achieve a diverse and mobile workforce. | Более широкое применение таких положений позволит нам сформировать более разнообразную и мобильную рабочую силу. |
| The role of the Authority needs to be broadly recognized and supported. | Роль Органа должна получить более широкое признание и поддержку. |
| The public is to be informed as broadly as possible; it is to be mobilized and made aware of these issues. | Требуется максимально широкое информирование общественности, ее мобилизация и разъяснение ей этих вопросов. |
| Article 2 of the Convention defines "genetic resources" broadly to include all "genetic material of actual or potential value". | В статье 2 Конвенции дается широкое опре-деление "генетических ресурсов", включающих все "генетические материалы, представляющие факти-ческую или потенциальную ценность". |
| The right freely and autonomously to found trade unions is interpreted broadly. | Концепция права на беспрепятственное создание независимых профсоюзов имеет широкое понятие. |
| Depending on their legislative purpose, some acts have taken a wide encompassing approach and defined the term "family" broadly. | В зависимости от законодательной цели в некоторых законах используется широкий всеобъемлющий подход и дается широкое определение термина "семья". |
| The importance of corporate governance is now broadly recognized and there are efforts everywhere to improve it. | В настоящее время важная роль корпоративного управления получила широкое признание и повсеместно предпринимаются усилия по его улучшению. |
| Financial institutions have been broadly defined to include - | Было разработано широкое определение финансовых учреждений, к которым относятся: |
| UNHCR noted that freedom of speech was valued very highly and interpreted broadly in Switzerland. | УВКБ отметило, что в Швейцарии свобода слова ценится весьма высоко и имеет широкое толкование. |
| Thus, the Forum's deliberations are expected to provide policy guidance and recommendations that will be broadly owned by the international community. | Таким образом, ожидается, что в ходе обсуждения на Форуме будут выработаны стратегические указания и рекомендации, которые найдут широкое признание у международного сообщества. |
| Companies that actively promote male participation in child raising and try to improve business operations are awarded and their efforts are introduced broadly. | Компании, которые активно поощряют участие мужчин в воспитании детей и стремятся улучшить работу предприятия, получают приз, а их усилия получают широкое освещение. |
| However, offshoring is now commonly used more broadly to refer to activities done abroad through both foreign affiliates and independent contractors. | Сегодня этот термин приобрел более широкое значение, и под ним понимаются функции, выполняемые за рубежом как иностранными филиалами, так и независимыми подрядчиками. |
| If Governments preferred a new focal area, then they could amend the GEF Instrument to establish one dedicated exclusively to mercury or one that more broadly addressed sound management of chemicals. | Если правительства предпочтут вариант с новой ключевой областью, то тогда они могли бы внести поправку в Документ об учреждении ФГОС с целью создания области, специально предназначенной для ртути, или области, которая предусматривала бы более широкое рассмотрение вопросов регулирования химических веществ. |
| Forests need to be defined broadly, taking into account the philosophical and cultural principles reflected in indigenous peoples' values and teachings. | Леса должны иметь широкое определение, в котором учитываются философские и культурные принципы, нашедшие свое отражение в ценностях и учениях коренных народов. |
| The model status-of-forces agreement broadly reflects this practice in respect of peacekeeping operations (see A/45/594, annex, para. 47 and 49). | В типовом соглашении о статусе сил эта практика нашла широкое отражение применительно к миротворческим операциям (см. А/45/594, приложение, пункты 47 и 49). |
| Nevertheless, his tentative preference was to keep the term "expulsion", even if it had to be defined broadly. | Тем не менее он предварительно склоняется к тому, чтобы сохранить термин "высылка", даже если будет необходимо дать ему широкое определение. |
| In any case, given that grounds for expulsion could be interpreted broadly, what was really important was preservation of the principle of proportionality. | В любом случае с учетом того, что мотивы для высылки допускают широкое толкование, действительно важно сохранение принципа соразмерности. |
| The consultation also agreed that FAO should, in the short term, broadly examine the relationship between subsidies and overcapacity and illegal, unreported and unregulated fishing. | На консультациях было также достигнуто согласие о том, что в краткосрочной перспективе ФАО надлежит провести широкое рассмотрение взаимосвязи между субсидиями, избыточным потенциалом и незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
| Referring to the Committee's general comment No. 15 on article 13, he argues that the Committee has interpreted broadly the right against arbitrary expulsion. | Ссылаясь на подготовленное Комитетом Общее замечание 15 по статье 13, он указывает, что Комитет дал широкое толкование праву не подвергаться произвольной высылке. |
| Argentina has interpreted the definition of refugee broadly and regularly accords the status of refugee to individuals persecuted by State agents. | В Аргентине понятию "беженец" дается довольно широкое толкование, и такой статус, как правило, предоставляется лицам, подвергающимся преследованию со стороны государственных должностных лиц. |
| The inclusionary nature of the preparatory process and the Conference also resulted in the approval of a global plan of action that broadly reflects the views and recommendations of all concerned. | Всеохватывающий характер подготовительного процесса и самой Конференции позволил также утвердить глобальный план действий, который обеспечил широкое отражение взглядов и рекомендаций всех заинтересованных сторон. |
| While noting the importance of safety-net programmes during transitions, the group felt that such programmes were required more broadly, and particularly for chronically poor households on a long-term basis. | Отметив важность программ социальной защиты в переходный период, группа выразила мнение о том, что такие программы должны получить более широкое распространение, в особенности в отношении хронически малоимущих домашних хозяйств, на долгосрочной основе. |