The impact of such activities and their outreach can be optimal only if countries involve in them persons who not only would use the knowledge obtained in their own work, but would disseminate it broadly within their countries or national constituencies. |
Влияние таких мероприятий и их эффект могут быть оптимальными только в том случае, если страны направят для участия в них тех лиц, которые будут не только использовать полученные знания в своей собственной работе, но и обеспечивать их широкое распространение в своих странах или национальных органах. |
Although such people feel the need to emigrate, they do not necessarily fit into the refugee category defined in the 1951 Convention or more broadly in the Canadian Immigration Act, which includes humanitarian considerations. |
Хотя эмиграция этих людей является вынужденной, они не обязательно подпадают под определение беженца, содержащееся в Конвенции 1951 года, или под более широкое определение Канадского закона об иммиграции, которое включает аспекты гуманитарного характера. |
A question was raised as to whether the debts really needed to be mature and due and whether the adoption of such a test might not limit access to insolvency proceedings unnecessarily and impact broadly upon the cost and availability of credit. |
Был задан вопрос в отношении того, действительно ли необходимо, чтобы наступили сроки погашения задолженности, и не может ли принятие такого критерия излишне ограничить доступ к производству по делу о несостоятельности и оказать широкое воздействие на стоимость и доступность кредита. |
Further, the Commentary (para. 19.12) on 2005 OECD article 26 (5) defines "fiduciary" and "agency" broadly: |
ЗЗ. Далее в Комментарии к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.12) дается широкое определение понятий «фидуциарий» и «агент»: |
There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. |
Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
Even in such cases, however, defendants are not deprived of the protections afforded by the federal Constitution: United States constitutional protections are applicable throughout the United States, and the constitutional due process provision is broadly construed by the courts. |
Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
These frameworks not only recognize the rights of indigenous peoples but also the right to consultation and the right to participate broadly in the consultation process. |
Эти рамки не только признают права коренных народов, но и право на консультации и право на широкое участие в процессе консультаций. |
Please provide information on the implementation of the Anti Trafficking Law 5767-2006, which is applied to a number of illegal practices under a broadly defined crime of trafficking, and on its impact on the reduction of such cases. |
Просьба сообщить информацию об осуществлении Закона о борьбе с торговлей людьми 5767-2006, который применяется к ряду незаконных деяний, подпадающих под широкое определение преступления торговли людьми, и о его влиянии на снижение числа подобных случаев. |
Consider requesting that the Secretariat broadly disseminate the information contained in the technical paper among parties and stakeholders, including the global perfluorinated chemicals (PFC) group of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
е) рассмотреть вопрос об обращении к секретариату с просьбой обеспечить широкое распространение информации, содержащейся в техническом документе, среди Сторон и заинтересованных субъектов, включая глобальную группу по перфторированным химическим веществам Организации экономического сотрудничества и развития. |
Ms. Majodina, noting that security implied protection, asked whether the right to personal security could be understood more broadly as the right to protection against threats to other rights. |
Г-жа Майодина, отмечая, что неприкосновенность подразумевает защиту, спрашивает, возможно ли более широкое понимание права на личную неприкосновенность как права на защиту от угроз другим правам. |
In association with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), a joint United Nations strategic plan has been developed for dealing more broadly with HIV/AIDS issues in the country. |
При содействии со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) был разработан совместный стратегический план Организации Объединенных Наций, ориентированный на более широкое решение вопросов ВИЧ/СПИДа в стране. |
Some representatives shared the view that, bearing in mind ongoing United Nations reform efforts, it was important to strengthen the role of the environment in the United Nations system, as well as international cooperation more broadly. |
Некоторые представители разделяли мнение о том, что с учетом осуществляемых усилий, направленных на реформирование Организации Объединенных Наций, очень важно повысить роль вопросов окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций, а также обеспечить более широкое международное сотрудничество. |
Biotechnology is broadly defined to include any technique that uses living organisms or parts of organisms to make or modify products, to improve plants or animals, or to develop micro-organisms for specific use. |
Широкое определение понятия "биотехнология" включает любые методы, основанные на использовании живых организмов или частей живых организмов в целях производства или изменения какой-либо продукции, повышения продуктивности растений и животных или выведения микроорганизмов для использования в каких-либо конкретных целях. |
On the other hand, his delegation welcomed the Commission's wish to cooperate broadly with other United Nations bodies and suggested that the Commission might begin by consulting with the human rights monitoring bodies in connection with the topic of reservations to treaties. |
С другой стороны, его делегация приветствует желание Комиссии обеспечивать широкое сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций и он предлагает Комиссии приступить к этому процессу, начав консультации с органами, наблюдающими за соблюдением прав человека, по теме оговорок к договорам. |
This emphasis has two main aims: to reinforce the impact of the evaluation function within the organization, and to contribute more broadly to the enhancement of evaluation standards in the United Nations system and the humanitarian sector. |
Работа в этом направлении преследует две основные цели: активизация аналитической деятельности внутри организации и более широкое содействие повышению уровня и стандартов аналитической деятельности в системе Организации Объединенных Наций и гуманитарном секторе. |
Countries of the region wish to see the concept of sustainable human development (SHD) broadly defined to include the critical need for economic growth while attaching high priority to social, environmental and equity issues; programmes responding to this felt need will enhance ownership. |
Страны региона выступают за более широкое определение концепции устойчивого развития людских ресурсов (УРЛР), включающего острую необходимость экономического роста с уделением высокого приоритета социальным и экологическим вопросам и вопросам справедливости; программы, отвечающие этой насущной потребности, будут стимулировать развитие чувства собственной ответственности. |
The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. |
Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре. |
Experience in this respect can broadly influence future actions of the Security Council. Moreover, experience shows that establishing justice and the rule of law in international relations is a shared endeavour. |
Накопленный в этом отношении опыт может оказывать широкое воздействие на будущие действия Совета Безопасности. Кроме того, опыт показывает, что обеспечение правосудия и верховенства права в международных отношениях - это общее дело. |
The Heads of State note with satisfaction the broadly consistent approaches adopted by SCO member States in addressing global and regional challenges, and confirm their readiness to cooperate closely on the international stage. |
Главы государств с удовлетворением констатируют широкое созвучие подходов государств - членов ШОС к глобальным и региональным проблемам и подтверждают готовность к тесному взаимодействию на мировой арене. |
In his view, nearly all the tasks related to the provisional voters list had been completed and the "white list" was the outcome of a broadly accepted and credible operation, the achievement of which must be preserved. |
По его мнению, почти все задачи, связанные с подготовкой предварительного списка избирателей, были выполнены, и «белый список» представляет собой результат снискавшей широкое признание и доверие операции, и это достижение должно быть сохранено. |
The latter publication was launched in June 2009 at the margin of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, and subsequently broadly circulated at Economic and Social Council meetings in 2009. |
Последняя из этих публикаций появилась в июне 2009 года в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, и впоследствии она получила широкое распространение в ходе заседаний Экономического и Социального Совета в 2009 году. |
Although laws criminalizing HIV transmission and exposure were, on occasion, enacted to provide women with greater protection, applying these laws broadly has also resulted in women being disproportionately affected. |
Хотя иногда законы, криминализирующие передачу и опасность передачи ВИЧ-инфекции, принимались, чтобы лучше защитить женщин, их широкое применение также несоразмерно касалось женщин. |
Money-laundering is defined broadly in Article 194 to include "giving a legal form to the illegal and/or undocumented property [...] for purposes of concealing its illegal and/or undocumented origin". |
В статье 194 дается широкое определение отмывания денежных средств, включающее "придание законного вида незаконному и/или незарегистрированному имуществу [...] в целях сокрытия его незаконного и/или незарегистрированного происхождения". |
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, including electronically, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies; |
просит Генерального секретаря опубликовать Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, в том числе в электронном виде, и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов; |
However, the Committee was not entirely convinced by statements of that sort, as racial discrimination was defined extremely broadly in article 1 of the Convention and it was difficult to be certain that no discrimination existed in any of the areas cited. |
Комитет не питает полного доверия к такого рода заявлениям, поскольку в статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации дается чрезвычайно широкое определение расовой дискриминации и трудно быть уверенным в том, что ни в какой из названных областей нет дискриминации. |