As a rule, the Government tried to ensure that human rights values were not reserved for the elite but were broadly popularized among the population. |
В целом же правительство стремится к тому, чтобы ценности прав человека не оставались достоянием элиты, а получали широкое распространение среди населения. |
The law has broadly defined the concept of 'care' expanding it to include "instruction and education" that go beyond mere physical care. |
Закон дает широкое определение понятию "уход", распространяя его на "воспитание и образование", что выходит за рамки простого физического ухода. |
In thematic terms, urban job creation, growing inequality and deepening poverty as well as the roles of infrastructure, policies and institutions were all discussed broadly and intensively. |
В тематическом плане состоялось широкое и насыщенное обсуждение вопросов создания рабочих мест в городах, растущего неравенства и углубления нищеты, а также роли инфраструктуры, политики и учреждений. |
The concept is broadly defined and is thus vulnerable to manipulation by the State as a means of justifying actions that target vulnerable groups such as human rights defenders, journalists or activists. |
Данная концепция имеет широкое определение и в этой связи является уязвимой для манипуляций со стороны государства, которое рассматривает ее в качестве средства для оправдания действий, которые направлены против таких уязвимых групп, как правозащитники, журналисты или оппозиционеры. |
Another participant pointed out that certain principles under discussion were linked with language in international instruments such as the Rio Declaration and therefore had meanings that were broadly understood, while others were only vaguely defined. |
Другой участник подчеркнул, что некоторые из обсуждаемых принципов привязаны к формулировкам международно-правовых документов, и в частности Рио-де-Жанейрской декларации, и, следовательно, в отношении их смысла имеется широкое взаимопонимание, в то время как другие определены лишь в общих чертах. |
The role of women in the advancement of communities, which is broadly recognized by practitioners working in the field, is not sufficiently reflected in international and national policies. |
Роль женщин в деле расширения возможностей общин, которая получила широкое признание специалистов в этой области, не имеет достаточного отражения в международной и национальной политике. |
In this regard, it is our belief that, if States were to cooperate more broadly with one another, they would be exercising rather than diminishing their sovereignty. |
В этой связи мы считаем, что более широкое сотрудничество государств друг с другом означало бы реализацию, а не ущемление их суверенитета. |
Non-governmental organization action also allowed South Africans to participate more broadly in the election, making it, in the words of IEC Chairman Judge Johann Kriegler a "people's election". |
Деятельность неправительственных организаций также позволила южноафриканцам принимать более широкое участие в выборах, что сделало их, как сказал Председатель НКВ судья Йоханн Криглер, "народными выборами". |
Other measures, such as the increasingly broadly applied technique of hooding judges in order to protect them from reprisals, raise larger questions of due process which may have some bearing on the notions of judicial independence and impartiality. |
Другие меры, такие, как находящая все более широкое применение практика "обезличивания судей" для защиты их от репрессий, порождают более общие вопросы, касающиеся надлежащего судебного разбирательства, которые могут иметь отношение к понятию независимости и беспристрастности судебной системы. |
First of all, article 1 of the Convention interpreted racial discrimination very broadly and laid down an obligation for States parties to take a wide range of measures to combat it. |
В этой связи он сначала напоминает о том, что в статье 1 Конвенции приводится весьма широкое толкование понятия расовой дискриминации, которое обязывает государства-участники принимать самые различные меры для борьбы с этим злом. |
The road map, which was endorsed at the inter-agency meeting held on 4 February 2004, was broadly accepted by the international community as a practical approach to ensuring active involvement of all relevant stakeholders in a focused and well-coordinated manner. |
«Дорожная карта», одобренная на межучрежденческом совещании в феврале 2004 года, получила широкое признание международного сообщества как практический подход, обеспечивающий активное, целенаправленное и хорошо скоординированное участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Fourth, the debate centred on whether there is a need for new models that work well in promoting innovation in developing countries and can be shared broadly. |
В-четвертых, в ходе дискуссий был затронут вопрос о том, существует ли потребность в новых моделях, которые эффективно содействуют инновациям в развивающихся странах и могут получить широкое распространение. |
Article 175 of the Criminal Code defines the concept of public official more broadly as appointed officials and de facto officials. |
В статье 175 Уголовного кодекса понятие публичного должностного лица имеет более широкое определение, чем понятие назначенных должностных лиц и должностных лиц де-факто. |
Today, policymakers and business enterprises broadly acknowledge that States have a duty to protect and that companies have a responsibility to respect human rights, as set out in the Guiding Principles. |
Сегодня среди разработчиков политики и коммерческих компаний существует широкое понимание того, что государства обязаны защищать права человека, а компании несут ответственность за их соблюдение в соответствии с Руководящими принципами. |
Local media work independently; television, radio and print media are broadly disseminated in the capital and the districts. |
Отсутствие вмешательства в работу местных средств массовой информации, включая широкое распространение в столице и округах информации, освещаемой по телевидению, радио и в печатных изданиях. |
It defined health broadly as both physical and psychosocial well-being and made clear that many of the determinants of health lie outside the health sector. |
Здоровью было дано широкое определение и как физического, и как психологического благополучия, и было четко указано, что многие из факторов, определяющих состояние здоровья, лежат вне рамок сектора здравоохранения. |
In practice, this power has been read broadly to give the provinces authority over numerous matters such as professional trades, labour relations, and consumer protection. |
На практике, широкое прочтение этой статьи дало провинциям власть над большим количеством областей как то профессиональная торговля, трудовые отношения, защита прав потребителей. |
It is broadly understood that crime and crime prevention should be interpreted not only as a problem of illegal behaviour and the fight against it, but also as a phenomenon closely linked to economic and social development. |
Широкое признание получило мнение о том, что преступность и ее предупреждение следует рассматривать не только как проблему незаконного поведения и борьбы с ним, но также как феномен, который тесным образом связан с экономическим и социальным развитием. |
Nowadays, the cooperation between Slovak diplomacy and NGOs is broadly used in several fields, such as domestic and foreign affairs, official development assistance and democratization processes in the countries of Central and Eastern Europe. |
Сегодня сотрудничество между словацкими дипломатами и НПО нашло широкое применение в нескольких областях, таких, как внутренняя и внешняя политика, официальная помощь в целях развития и процессы демократизации в странах Центральной и Восточной Европы. |
In addition, it was broadly agreed that the UNCTAD secretariat should continue to contribute to the analysis of those issues with a view to developing consensus on some of the major problem areas. |
Кроме того, было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости продолжения работы секретариата ЮНКТАД по содействию анализу этих вопросов в целях выработки консенсуса по некоторым важным проблемным областям. |
It should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. |
Им следует давать широкое определение, включающее не только знания о лесных ресурсах, но и знания в других областях, которые страны сочтут важными, исходя из своих конкретных условий. |
In particular, the rights of vulnerable and marginalized groups of people, such as women, children, persons with disabilities, and those living with HIV/AIDS, have been more broadly recognized. |
В частности, более широкое признание получили права уязвимых и маргинализированных групп людей, таких как женщины, дети, инвалиды и больные ВИЧ/СПИДом. |
Better preparations for the Council's work, engaging the United Nations system and other actors more broadly may help to strengthen its impact on the implementation of conference outcomes. |
Более качественная подготовка заседаний Совета и более широкое вовлечение органов системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон могут способствовать повышению эффективности работы Совета по осуществлению решений конференций. |
Venezuela's Constitution was grounded in the recognition and protection of human rights, and awareness of humanitarian law was broadly disseminated within the armed forces and schools. |
В основе Конституции Венесуэлы лежат признание и защита прав человека, и проводится широкое ознакомление с положениями гуманитарного права служащих вооруженных сил и учащихся учебных заведений. |
Rather than being protectionism in the usual sense, saying no to the Dubai takeover would reflect the desire to maximize the public interest more broadly and properly defined. |
Не являясь протекционизмом в обычном смысле этого слова, запрет на приобретение портов дубайской компанией отражает более широкое и определенное желание максимизировать общественный интерес. |