The Commission recognized that the framework could provide a platform for the broad sharing of experiences, lessons learned, best practices and knowledge at multiple levels and could allow for the replication and scaling up of successful initiatives. |
Комиссия признала, что рамочная основа может стать платформой для широкого ознакомления с опытом, извлеченными уроками, передовой практикой и знаниями на самых различных уровнях и создать условия для воспроизведения и масштабной реализации успешных инициатив. |
Its mandate is broad because it refers to the most important public and private sectors of the social life, including employment, health-care, and education, access to goods and services, and social protection. |
Управление имеет широкие полномочия, касающиеся самых важных сфер общественной жизни как государственного, так и частного секторов, в частности, занятости, здравоохранения, образования, доступа к товарам и услугам и социальной защиты. |
This contribution enjoys broad backing from the Dutch public and demonstrates the great willingness of the Netherlands to support development for the benefit of the very poorest people in the world. |
Этот вклад находит широкую поддержку со стороны общественности Нидерландов и демонстрирует большое желание Нидерландов оказать поддержку развитию на благо самых бедных слоев населения в мире. |
Awareness should in particular be raised on the broad scope of cooperation provided by the two crime conventions and on successful experiences of States parties in using them as the basis for cooperation in a variety of situations. |
В частности, необходимо повышать уровень осведомленности о широком диапазоне сотрудничества, который предусматривают две Конвенции о преступности, а также об успешном опыте государств-участников в применении этих конвенций как основы для сотрудничества в самых разных ситуациях. |
New drugs were available in a wide variety of forms, for example a range of synthetic drugs sold under the broad name "ecstasy", a large number of new synthetic cannabinoids and new analogues of existing controlled drugs and "research chemicals". |
Новые наркотики предлагаются в самых различных формах, например, целый ряд синтетических наркотиков, продаваемых под общим названием экстези, большое количество новых синтетических каннабиноидов и новых аналогов существующих контролируемых наркотиков и "исследовательских химических веществ". |
The Meeting welcomed the joint efforts of UNODC, the International Criminal Police Organization and the Government of Austria to establish in Vienna an international anti-corruption academy that would provide educational and training courses on anti-corruption issues to a broad range of constituencies. |
Совещание с удовлетворением отметило совместные усилия ЮНОДК, Международной организации уголовной полиции и правительства Австрии по созданию в Вене международной академии по борьбе с коррупцией, в которой будут организованы учебно-образовательные курсы по вопросам борьбы с коррупцией в самых различных аудиториях. |
This initiative builds upon the increased engagement evident on the issue of de-alerting from a broad range of States at both the NPT Preparatory Committee this year and during the Conference on Disarmament's discussions this year on nuclear disarmament. |
Эта инициатива возникла в результате явно возросшего внимания самых разных государств к проблеме понижения уровня боевой готовности как в рамках Подготовительного комитета ДНЯО в этом году, так и в ходе проходивших на Конференции по разоружению дискуссий по ядерному разоружению. |
I was pleased to see that there was wide support from a broad cross-section of nations from different regions, different geopolitical situations, to my efforts, and I was also pleased to see the readiness displayed by all delegations to work towards compromise. |
И я с радостью констатировал, что мои усилия снискали себе широкую поддержку со стороны самых разных стран из разных регионов, с разной геополитической ситуацией, и я также с радостью наблюдал демонстрируемую всеми делегациями готовность к работе в пользу компромисса. |
In addition, it mentioned the work of the National Committee for Development Education (NCDE) which is composed of representatives from a broad range of groups involved in development education, including the former education sector; women's and community groups; and NGOs. |
Кроме того, правительство упомянуло о деятельности Национального комитета по развитию образования (НКРО), в состав которого входят представители самых разных групп, занимающихся развитием образования, включая представителей системы формального образования; женских и общинных организаций, а также НПО. |
For example, international organizations that are located in one country, but provide assistance to or have members in a broad range of countries, will need guidance on how to provide data; |
Например, международным организациям, находящимся в одной стране, но предоставляющим помощь членам или имеющим членов в самых разных странах, потребуются указания в отношении того, как им следует представлять данные; |
The Committee recommends acceptance of two Procurement Officer posts (P-3) out of the three requested to provide the additional capacity required in the procurement of fuel operations and the broad range of other supplies and services; |
Комитет рекомендует утвердить две должности сотрудника по закупкам (С-З) из трех испрашиваемых должностей для обеспечения дополнительных возможностей, необходимых в процессе закупки топлива и других самых разных товаров и услуг; |
Under the first topic, the Forum's discussions will focus on a broad range of ideas related to the green economy, assessing possible benefits, challenges and risks associated with a transition to a green economy, including: |
В рамках первого тематического вопроса дискуссии на Форуме будут главным образом посвящены обсуждению самых различных идей, касающихся "зеленой экономики", анализу возможных преимуществ, вызовов и рисков, связанных с переходом к "зеленой экономике", включая: |
It had been attended by a broad range of participants, reflecting the recognition that the issue was of concern and relevance to all. |
В работе Конференции приняли участие представители самых разных профессий, что отражает признание того факта, что эта проблема беспокоит и интересует всех. |
Doom was notorious for its high levels of graphic violence and satanic imagery, which generated controversy from a broad range of groups. |
Doom столкнулся с волной критики за обилие графической жестокости, а также образы сатанизма, что вызвало недовольство у самых разных групп. |
The definition of "racial discrimination" in article 1 (1) of the Convention is very broad, and it is accepted that even the most sophisticated societies have some form of discrimination. |
Определение понятия "расовой дискриминации", содержащееся в статье 1 (1) Конвенции, является очень широким, и признается, что даже в самых совершенных обществах существует та или иная форма дискриминации. |
Education should be engaged in the broad sense of the term - not only formal education in schools but also out-of-school and informal education in the full range of social institutions, including the family and the media. |
Образование следует использовать в широком смысле этого слова: не только формальное образование в учебных заведениях, но и внешкольное и неформальное образование в самых различных социальных институтах, включая семью и средства массовой информации. |
Women's participation in all aspects of a mission can help to break down stereotypes held by women in many local communities, especially where women peacekeepers serve in a broad spectrum of the activities of a mission. |
Участие женщин во всех аспектах деятельности миссии может помочь разрушить стереотипы, распространенные среди женщин во многих местных общинах, особенно там, где женщины-миротворцы принимают участие в самых различных видах деятельности миссии. |
The last two decades have seen the negotiation and implementation of a wide range of measures to phase-out the production and consumption of Ozone-Depleting Substances and the creation of a broad array of institutional mechanisms to make this phase-out a global reality. |
В последние два десятилетия мы стали свидетелями согласования и осуществления самых различных мер по поэтапному прекращению производства и потребления озоноразрушающих веществ и создания широкого круга организационных механизмов, призванных обеспечить, чтобы такие меры по поэтапному прекращению были реализованы на практике в глобальном масштабе. |
(c) Given the rather broad mandate of the proposed panel, a format that allows for input from a variety of working groups that mobilize expert contributions from a wide range of stakeholders and backgrounds might be most beneficial; |
с) с учетом довольно широкого мандата предлагаемой группы наиболее целесообразным может быть такой формат, который позволяет использовать вклад самых разных рабочих групп, задействующих экспертов, представляющих широкий круг заинтересованных сторон и отраслей знаний; |
In the area of sports, the Cuban State has a well-known policy of encouraging broad popular participation in sporting activities. As a result, in proportion to its population Cuba has one of the highest levels of development and participation in sports. |
Что касается спортивной сферы, то хорошо известно, что кубинское государство проводит политику, направленную на развитие спорта, благодаря чему на Кубе достигнуты одни из самых высоких показателей развития массового спорта и участия населения в спортивной жизни. |
Broad access to deep and liquid international debt markets has enabled policymakers to bypass some of the most challenging aspects of democratic governance. |
Широкий доступ к глубоким и ликвидным международным долговым рынкам позволял политикам обходить некоторые из самых сложных аспектов демократического управления. |
Broad outreach was carried out to solicit views and ideas from staff, managers and staff representatives through a variety of means including an e-mail to all staff requesting them to express their views on the human resources policies, regulations and rules. |
Была проведена массовая кампания для выяснения мнений и идей персонала, руководителей и представителей персонала путем использования самых различных средств, включая рассылку по электронной почте просьбы ко всем сотрудникам поделиться своими взглядами относительно кадровой политики и положений и правил, касающихся людских ресурсов. |
The text, has been approved by the Parliament and received broad cross-party consensus. |
Текст этого положения был одобрен парламентом, и по нему был достигнут широкий консенсус самых разных партий. |
All these digital temperature sensors has the diversity to be used in a broad range of applications. |
Рабочий диапазон датчиков может достигать -40ºC... +150ºC; эти датчики применяются в самых различных областях, в том числе измерительной технике, в автомобилях, компьютерах, системах связи и бытовой технике. |
It is important that the constitution reflect engagement with a broad cross-section of the Somali people. |
Важно, чтобы в конституции нашли свое отражение чаяния и нужды самых широких слоев населения Сомали. |