Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. |
В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
At the regional level, the European Conference and Exchange Forum about Volunteering, held in 2004 in the Netherlands during that country's presidency of the European Union, was attended by representatives from a broad range of stakeholders in volunteerism. |
Мероприятием регионального уровня стало проведение в 2004 году в Нидерландах - стране, председательствовавшей в то время в Европейском союзе, Европейской конференции и форума по обмену информацией о добровольчестве Eurofestation-2004, на которой присутствовали представители самых различных заинтересованных сторон, занимающихся вопросами работы на добровольных началах. |
Although nowadays it exercises its functions in a broad variety of fields, those activities should not distract us from the sine qua non of the Organization's existence, that is, the quest for peace among nations. |
Хотя сегодня Организация работает в самых различных сферах, эта деятельность не должна отвлекать нас от необходимого условия ее существования - стремления к миру между народами. |
For the panel discussions, 15 high-level experts in the area of basic indicators were invited; they covered the broad spectrum of users and producers of information from both the national and the international level (see paras. 6-25). |
Для проведения групповых обсуждений были приглашены 15 экспертов высокого уровня, занимающихся основными показателями; они представляли самых разных пользователей и поставщиков информации как на национальном, так и на международном уровнях (см. пункты 6-25). |
Efforts to promote spaces for dialogue have enabled a broad range of organizations from Central American civil society, including young businessmen, rural organizations and the cooperative movement to participate. |
Выполнение задач по содействию обеспечению условий для диалога позволило обеспечить участие в деятельности самых различных организаций гражданского общества в Центральной Америке, молодых предпринимателей, крестьянских организаций и кооперативного движения. |
Ms. STEAINS (Australia) noted the importance of universal acceptance of the court and welcomed the fact that countries from a broad geographical base had been represented at meetings of the Preparatory Committee. |
Г-жа СТИЭЙНС (Австралия) отмечает важность всеобщего признания суда и приветствует тот факт, что на заседаниях Подготовительного комитета были представлены страны из самых разных географических регионов. |
Within that context, the appendices provide information, primarily in tabular and graphic form, on a broad range of activities carried out during the year. |
В этом контексте в добавлениях представлена информация, в основном в виде таблиц и диаграмм, о самых различных мероприятиях, осуществленных в течение года. |
Promotion and dissemination of a broad range of best practice documentation will, as recommended by the Programme Coordinating Board, increasingly be ensured through a more coherent multi-agency and multi-partner effort. |
Популяризация и распространение документов с обобщением передового опыта в самых различных областях, согласно рекомендации Программного координационного совета, все в большей степени будут обеспечиваться на основе более тесного сотрудничества с широким кругом учреждений и партнеров. |
The Office of the Spokesman for the Secretary-General continued throughout the year to inform the accredited press, delegations and the public at large on the broad scope of United Nations activities. |
Канцелярия представителя Генерального секретаря на протяжении года продолжала информировать аккредитованных представителей печати, делегации и широкую общественность о самых различных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
In response to the demands of Member States and in line with their priorities, the entities of the United Nations system are involved in a broad range of technical cooperation activities. |
В ответ на просьбы государств-членов и в соответствии с их приоритетами подразделения системы Организации Объединенных Наций принимают участие в самых разнообразных видах деятельности в области оказания технической помощи. |
The Secretary-General rightly points out the growing complexity of peacekeeping operations, which require the performance of new functions and the use of civilian personnel trained in a broad range of disciplines. |
Как правильно отмечает Генеральный секретарь, деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, что требует осуществления новых функций и использования гражданского персонала, подготовленного в самых разных областях. |
The national programmes have also succeeded in securing political endorsement at the highest governmental levels as well as the active participation of broad sectors of civil society. |
Национальные программы также добились успехов в деле политической поддержки на самых высоких правительственных уровнях, а также активного участия в этих программах самых широких слоев гражданского общества. |
It includes some environmental requirements, such as State ecological expertise, monitoring of groundwater regimes, protected land and mine reclamation, but these are stated in very broad terms. |
В нем предусмотрены некоторые природоохранные требования, такие, как государственная экологическая экспертиза, мониторинг режимов подземных вод и охраняемых территорий и рекультивация горных выработок, однако эти положения изложены в самых общих формулировках. |
It provides a broad framework for engaging the private sector and today involves hundreds of companies, as well as international labour groups and non-governmental organizations, from around the world. |
Она представляет собой широкую основу для привлечения частного сектора - сегодня в ее рамках осуществляется сотрудничество с сотнями компаний - и международных профсоюзных групп и неправительственных организаций из самых разных стран мира. |
That approach has enabled the European Union to encompass the broad outlines of the multilateral debate while agreeing on common positions that often open up fertile avenues for reflection by nations. |
Благодаря такому подходу Европейский союз в состоянии участвовать в самых различных многосторонних обсуждениях, согласовывая при этом общие позиции, зачастую предоставляющие другим странам возможности для весьма плодотворных размышлений. |
Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. |
Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества. |
The 8 (a) Program offers a broad scope of assistance to the socially and economically disadvantaged firms, including both business development assistance and eligibility for set-aside federal contracts. |
Программа 8 а) предусматривает оказание самых разнообразных видов помощи компаниям, находящимся в социально и экономически неблагоприятном положении, включая помощь в развитии хозяйственной деятельности и выполнении критериев для отдельных федеральных контрактов. |
Their broad membership allows them to tap information and expertise from a variety of backgrounds, thus providing a more complete picture of particular policy issues that can help Governments in their deliberations and decision-making. |
Их широкий членский состав позволяет им получать информацию и привлекать специалистов в самых разных областях, что обеспечивает более полное представление о конкретных проблемах, а это может помочь правительствам в обсуждении этих проблем и принятии соответствующих решений. |
Because of its broad coverage, the Conference lends itself to the achievement of such coordination as it is bound to bring together representatives of various areas of government. |
Благодаря своему широкому охвату Конференция позволяет обеспечивать такую координацию, так как участие в ее работе принимают представители самых разных областей государственной власти. |
Given the broad powers envisaged for the judges of the Dispute Tribunal, it was imperative that the Organization should attract the best-qualified administrative law experts by offering them an appropriate grade level and compensation package. |
С учетом больших полномочий, предоставляемых судьям трибунала по спорам, исключительно важно, чтобы Организация привлекала на работу самых квалифицированных экспертов по вопросам административного права, предлагая им соответствующие классы должностей и пакет вознаграждений. |
In fact, the integration of a broad range of sciences was essential for managing environmental and SPS issues along the entire trade policy cycle. |
Фактически привлечение специалистов из самых различных отраслей науки имеет существенное значение для решения экологических проблем и проблем СФС в общих рамках торговой политики. |
The report considered a broad range of categories, from victims of trafficking to undocumented migrants, and key challenges for policy makers in addressing the linkages among migration, health and human rights. |
В докладе рассматривалось положение самых разных групп категорий мигрантов, начиная от жертв торговли до мигрантов без документов, а также основные задачи представителей директивных органов в установлении связей между миграцией, охраной здоровья и правами человека. |
However, we appreciate the efforts made by the authorities to ensure a broad diversity of views in political debate, as well as in the promotion of administration and justice in the service of all. |
Вместе с тем мы признательны за усилия, предпринятые властями с целью обеспечения возможностей для выражения самых различных мнений в ходе политических обсуждений, а также создания систем управления и отправления правосудия на благо всех. |
Both existing and future mechanisms to discuss peace and reconciliation should involve a broad cross-section of Afghan society, particularly women, minorities, civil society and victims of human rights violations. |
Как существующие, так и будущие механизмы, предназначенные для обсуждения вопросов мира и примирения, должны включать представителей самых различных групп афганского общества, особенно женщин, меньшинств, гражданского общества и жертв нарушений прав человека. |
(b) To allow utilization of the full value inherent in a broad range of assets to support credit in the widest possible array of secured transactions; |
Ь) давать возможность использовать полную стоимость самых различных активов для поддержки кредита при осуществлении максимально широкого спектра кредитных сделок; |