| Developing countries were, by definition, countries with a low level of national capacities across a broad spectrum. | Развивающиеся страны по определению располагают ограниченными национальными возможностями в самых разных областях. |
| States must thus take all appropriate measures to address a broad range of obstacles that care providers face in the exercise of their right to work. | Таким образом, государства должны принимать все соответствующие меры для устранения самых разных барьеров, с которыми лица, осуществляющие уход, сталкиваются при осуществлении своего права на труд. |
| Non-nuclear weapons States could focus on building partnerships with civil society actors from a broad range of human security related fields as well as with faith based organizations and the media. | Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы сфокусировать внимание на развитии механизмов партнерства с представителями гражданского общества из самых различных сфер, связанных с обеспечением безопасности человека, а также с религиозными организациями и средствами массовой информации. |
| The range of remedies is broad and diversified, including compensation (financial or other), apologies, reinstatement to the workplace and compliance agreements. | Имеется широкий спектр самых различных способов исправления допущенных нарушений, включая компенсацию (денежную или иную), извинение, восстановление на работе и заключение соглашений о соблюдении условий. |
| There had been a total of 500 claims which related to a broad range of alleged incidents spanning a 30-year period. | В общей сложности за тридцатилетний период было подано 500 жалоб, касающихся самых различных инцидентов, предположительно имевших место. |
| It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were originally intended to be used in a broad range of circumstances and therefore a generic approach was taken in drafting the Rules. | Отмечалось, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ первоначально предполагалось использовать в самых различных обстоятельствах и поэтому при разработке Регламента применялся общий подход. |
| That document illustrated a broad gamut of steps pursued by the Government to implement many of the measures stipulated in the General Assembly resolution in question. | В этом документе содержится информация о самых разнообразных шагах, предпринимаемых правительством в целях реализации многочисленных мер, о которых говорится в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| In Africa, where HIV spread is generalized and at a high level, a broad range of approaches is needed. | В Африке, где распространение ВИЧ приобрело повсеместный и широкомасштабный характер, существует потребность в применении самых различных подходов. |
| Many of the representatives described vividly the general situation in their areas, which was characterized by pervasive abuse of a broad range of human rights. | Многие из представителей наглядно описали общее положение в этой области, которое характеризовалось широко распространенным нарушением самых различных прав человека. |
| Least developed countries need policy space in a broad range of areas, including fiscal, trade and macroeconomic policy, to be able to pursue their development goals. | Наименее развитые страны нуждаются в расширении пространства для маневра в самых разных областях, в том числе в сфере бюджетно-налоговой, торговой и макроэкономической политики, с тем чтобы они могли добиваться своих целей в области развития. |
| Requests cover a broad range of services, from information resources and technical and logistical support to events and initiatives, and financial contributions. | Получаемые запросы касаются предоставления самых разнообразных услуг, от информационных ресурсов и технико-логистической поддержки до проведения мероприятий и осуществления инициатив, а также финансирования. |
| In addition, broad multi office training sessions should be undertaken and should include the subject of the duty to report to the police, suspicions of trafficking offences. | Кроме того, следует организовать учебные мероприятия с привлечением сотрудников самых различных ведомств с отражением в них, в частности, вопроса об обязанности доводить до сведения полиции вызывающие подозрение признаки торговли людьми. |
| Recently, we have seen a broad range of measures taken by people to achieve social justice and to realize their rights and freedoms. | В последнее время мы становимся свидетелями самых разнообразным мер, принимаемых людьми для достижения социальной справедливости и осуществления своих прав и свобод. |
| Its methodology should therefore be flexible enough to provide for a broad range of post-conflict early recovery situations, including those where local capacities need initial strengthening prior to decentralized resource allocation. | В связи с этим методология Фонда должна быть достаточно гибкой, чтобы он мог оказывать помощь в урегулировании самых многообразных постконфликтных ситуаций в связи с восстановлением на раннем этапе, в том числе тогда, когда децентрализованное выделение средств невозможно без предварительного принятия мер по укреплению местного потенциала. |
| In addition, international automobile manufacturers conducted testing with a broad array of ESC-equipped vehicles in order to assess potential performance criteria for evaluating ESC systems. | Кроме того, международные ассоциации изготовителей провели испытания на самых разнообразных транспортных средствах, оснащенных ЭКУ, в целях анализа потенциальных показателей эффективности для оценки систем ЭКУ. |
| The Inspector said that the outcomes of his review were the result of extensive research and analysis of a broad range of information sources related to UNCTAD's historical background. | Инспектор отметил, что в основу обзора легли результаты углубленного изучения и анализа самых разных источников информации об истории деятельности ЮНКТАД. |
| The Committee further noted that the programme was a good example of international space cooperation, with Landsat data now being used around the world for a broad range of applications. | Комитет отметил далее, что эта программа является ярким примером международного космического сотрудничества, поскольку данные "Лэндсат" в настоящее время используются во всем мире для решения самых различных прикладных задач. |
| It is based on the experience of a broad range of organizations that have been successful in recognizing and awarding strong performance and is primarily intended to foster a culture of appreciation. | Он подготовлен с учетом опыта самых разных организаций, добившихся успехов в признании и поощрении хорошей работы, и призван прежде всего содействовать утверждению культуры поощрения достижений. |
| It has been developed on the basis of broad consultations and input from a wide range of stakeholders. | Программа была подготовлена на основе широких консультаций и участия самых различных заинтересованных сторон. |
| Investors continued to challenge a broad number of measures in various policy areas, particularly in the renewable energy sector. | Инвесторы по-прежнему оспаривали широкий круг мер в самых различных областях политики, в частности в секторе возобновляемых источников энергии. |
| The accumulation of experience and best practices from a wide variety of special fields provided a broad picture. | Накопление опыта и передовой практики в самых различных специализированных областях позволяет получить общую картину в этой области. |
| Parathion is a broad spectrum insecticide used on a large variety of crops. | Паратион - инсектицид широкого спектра действия, применяемый для обработки самых различных культур. |
| Moreover, we have in our offer broad range of seamless tubes, supplied directly from Europe's biggest suppliers. | Более того, в своём предложении имеем широкий ассортимент стальных безшовных труб, поставляемых непосредственно от самых больших производителей Европы. |
| They were considered the last resort to avoid the worst consequences and not a substitute for broad social policies. | Эти системы рассматриваются в качестве крайнего средства избежать самых худших последствий, а не как замена широкой социальной политике. |
| The primary task of this group is to gather and compile a very broad range of statistics on female employment. | Главная задача этой группы состоит в сборе и подготовке самых разнообразных статистических данных о занятости женщин. |