Throughout the reporting period, humanitarian and United Nations personnel, deployed globally in a broad range of field operations, continued to be subjected to multiple threats. |
В течение отчетного периода гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций, развернутый по всему миру и принимающий участие в самых различных полевых операциях, продолжал подвергаться многочисленным угрозам. |
The third objective of the strategy is to address systematically early warning of emerging environmental issues and threats by integrating environmental observation, assessment and monitoring functions, together with effective and timely dissemination of information in an easy-to-understand format to a broad range of users. |
Третья цель стратегии заключается в систематическом подходе к вопросам раннего предупреждения в отношении возникающих экологических проблем и угроз посредством интеграции функций наблюдения за окружающей средой, оценки и мониторинга наряду с действенным и своевременным распространением информации в легко доступном формате среди самых разнообразных пользователей. |
The Government has initiated a broad dialogue to deal with the consequences of the most serious human rights violations that occurred in our country, particularly the tragedy of those who were arrested and disappeared. |
Правительство инициировало широкий национальный диалог, с тем чтобы рассмотреть последствия самых серьезных нарушений прав человека, имевших место в нашей стране, особенно в отношении трагедии тех лиц, которые подверглись аресту и исчезли. |
Our generation must be equally bold and creative in adapting those same institutions to the realities of today, and we must come up with answers that reflect a broad consensus throughout the international community. |
Наше поколение должно проявить такой же смелый и творческий подход к адаптации тех же самых институтов к реалиям сегодняшнего дня, и мы должны подготовить ответы, которые бы отражали широкий консенсус в международном сообществе. |
The United Nations had to deliver information to broad target audiences in various countries at different levels of development with different capabilities to receive and process information. |
Организации Объединенных Наций следует доносить информацию до самых широких и целевых аудиторий в разных странах с разным уровнем развития и различными возможностями получения и восприятия таких сведений. |
It allows for broad delivery of messages and programmes to a wide range of people at the local and national levels, drawing diverse groups together in a positive and supportive environment. |
Это дает возможность широко распространять идеи и программы среди самых различных людей на местном и национальном уровнях, сближая различные группы в позитивной и благоприятной среде. |
I would like to remind our Armenian colleague that the OIC is not a religious, but a political organization, represented and respected across a broad cultural and geographical spectrum. |
Я хотел бы напомнить нашему армянскому коллеге о том, что ОИК является не религиозной, а политической организацией, которая имеет представителей и пользуется уважением в самых разных культурных кругах и в регионах мира. |
Its cooperation is essential to ensuring that legitimate commerce is effectively regulated and that the highest standards of integrity are maintained in international business exchanges in line with the broad principles of the Secretary-General's Global Compact. |
Его сотрудничество необходимо для обеспечения эффективного регулирования законной торговли и соблюдения самых высоких норм добросовестности в международной деловой практике в соответствии с широкими принципами, закрепленными в «Глобальном договоре» Генерального секретаря. |
In addition to these facilities, the organization runs very effective emergency relief programmes that offer immediate humanitarian aid even in the most remote crisis areas, thanks to the broad network of affiliated associations. |
Помимо этих программ Организация осуществляет весьма эффективные программы оказания чрезвычайной помощи, которые позволяют оказывать незамедлительную гуманитарную помощь, даже в самых удаленных кризисных районах, благодаря широкой сети ассоциированных ассоциаций. |
Implementation of these initiatives will help create an enabling environment that would allow open and wide-ranging discussions among the Government, all political parties, ethnic nationalities, and representatives of a broad sampling of civil society sectors. |
Осуществление этих инициатив будет способствовать созданию благоприятной обстановки для проведения открытых дискуссий по широкому кругу вопросов между правительством, всеми политическими партиями, этническими народностями и представителями самых различных слоев гражданского общества. |
This opposition soon became the "lawyers' movement", growing over the year into one of the largest mass movements in Pakistan's history, as it galvanized a broad range of sentiments opposed to continued military rule. |
Это оппозиционное движение вскоре стали называть «Движением юристов», и через год оно превратилось в одно из самых массовых движений в истории Пакистана, поскольку оно объединило в своих рядах широкий круг лиц, выступавших против сохранения правления военных. |
It will be necessary to build a knowledge base, to review the normative and legislative frameworks and the need for institutional change and to build expertise, supported by a broad alliance of practitioners from multiple disciplines, as well as from academia. |
Необходимо будет создать базу данных, пересмотреть нормативные и законодательные рамки и целесообразность институциональных изменений и наращивать экспертный потенциал на основе широкого союза специалистов-практиков в самых различных областях и представителей академических кругов. |
A complete inventory of DDT may be very difficult to compile, mainly because of the dispersed nature of the uses and storage of the chemical over broad rural and urban areas. |
Составить полный инвентарный реестр ДДТ может оказаться весьма сложной задачей, главным образом по той причине, что это химическое вещество используется и хранится в самых различных точках с широким охватом сельских и городских районов. |
These workshops were attended by representatives of a broad spectrum of Somali society, including regional administrations and parliamentarians, traditional and religious leaders, business communities and professionals, women and youth groups. |
В этих семинарах приняли участие представители самых различных слоев сомалийского общества, включая региональных администраторов и парламентариев, традиционных и религиозных лидеров, предпринимателей и специалистов, женские и молодежные группы. |
This was found to be the case in a broad cross-section of countries, among them, Armenia, Austria, Bangladesh, Cameroon, China, Finland, Ghana, Nepal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda. |
Это наблюдалось по широкому ряду самых разных стран, включая, среди прочего, Австрию, Армению, Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македония, Гану, Камерун, Китай, Непал, Уганду и Финляндию. |
In December 2006, the United States Government prohibited all United States Internet providers from providing their services to Cuba, and, consequently, access by Cubans to the Internet has been limited, affecting a broad range of social, economic and academic activities. |
В декабре 2006 года правительство Соединенных Штатов Америки запретило всем американским Интернет-провайдерам предоставлять обслуживание Кубе, что соответственно вызвало ограничение пользования кубинцев Интернетом, и это негативно сказалось на самых различных видах социальной, экономической и учебной деятельности. |
Civil society organizations, including of persons with disabilities, reported on a broad range of strategies and activities at all levels for advancing the inclusion of persons with disabilities in development. |
Организации гражданского общества, включая организации инвалидов, представили информацию о самых разнообразных стратегиях и мероприятиях, которые они осуществляют на всех уровнях в целях содействия интеграции инвалидов в процесс развития. |
Initiatives to promote a more holistic and effective approach to durable solutions will require the engagement of a broad range of actors, including Governments, United Nations agencies, development banks, the International Monetary Fund, private-sector actors and local and international non-governmental organizations. |
Для того чтобы подход к выработке долгосрочных решений был более целостным и эффективным, необходимо вовлечь в эту работу самых разных субъектов, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, банки развития, Международный валютный фонд, представителей частного сектора, а также местные и международные неправительственные организации. |
The NSABB has up to 25 voting members with a broad range of expertise, including molecular biology, microbiology, infectious diseases, biosafety, public health, veterinary medicine, plant health, national security, biodefence, law enforcement, scientific publishing and related fields. |
В состав НСАББ входят до 25 полноправных членов, обладающих опытом в самых разнообразных областях, включая молекулярную биологию, микробиологию, инфекционные болезни, биобезопасность, общественное здравоохранение, ветеринарию, жизнеспособность растений, национальную безопасность, биозащиту, правоприменение, научные публикации и смежные области. |
Coordinated investments would be needed across a broad spectrum of projects with widely differing objectives, capital requirements and payback periods, from various infrastructure projects to site and housing development to the setting up of productive enterprises, often microenterprises and small-scale businesses. |
Координация инвестирования потребуется в самых разных проектах, имеющих самые разные задачи, потребности в капитальных ресурсах и сроки отдачи, начиная от различных инфраструктурных проектов до застройки участков и жилищного строительства и создания производственных предприятий, как правило микропредприятий и мелких предприятий. |
As noted above, there are 29 countries for which it is not possible to obtain even some of the basic data required for the human development index, although a special addendum was issued for 12 of them, in which some broad estimates were used. |
Как отмечалось выше, насчитывается 29 стран, в отношении которых невозможно получить даже самые базовые данные и информацию, необходимые для подготовки индекса развития людских ресурсов, хотя и было опубликовано специальное добавление по 12 из них, в котором использовался ряд самых приблизительных оценок. |
A final meeting, hosted by the Government of Austria in Vienna in January 1998, widened the consultative process to include legal experts from the various geographic regions as well as representatives from a broad cross-section of relevant United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. |
На заключительном заседании, которое было организовано правительством Австрии в Вене в январе 1998 года, процесс консультаций был расширен за счет подключения правовых экспертов из различных географических регионов, а также представителей самых различных соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и неправительственных организаций. |
Recent resolutions of ICRC's Council of Delegates have endorsed ICRC's involvement in a broad range of situations, and ICRC has allocated more than 80 per cent of its field budget to protecting and assisting civilians in non-international armed conflicts. |
Недавние резолюции Совета делегатов МККК одобрили участие МККК в самых различных ситуациях, и МККК выделяет более 80% своего бюджета для работы на местах по защите и оказанию помощи гражданским лицам в вооруженных конфликтах немеждународного характера. |
Statistics on training activities, exchange of experts and equipment under TCDC arrangements provided an important criterion for measuring the extent of TCDC and indicated a broad range of involvement by developing countries. |
Статистические данные об учебных мероприятиях, обмене экспертами и оборудованием по линии ТСРС послужили важным критерием оценки масштабов ТСРС и показали, что развивающиеся страны участвуют в этих мероприятиях в самых разнообразных формах. |
The Meeting recognized that the wide variance in both the structures of Governments and their levels of economic development created difficulty in suggesting public finance arrangements that might be useful across a broad range of political arrangements. |
Участники Совещания признали, что значительные различия как в структурах органов государственного управления, так и в уровнях их экономического развития затрудняет вынесение рекомендаций в отношении механизмов государственного финансирования, которые могли бы оказаться полезными в самых разных политических условиях. |