A successful outcome must be ensured, and the broad-based Conference design being proposed could be complemented by South-South approaches. |
Необходимо обеспечить успех Конференции, и в этой связи важным дополнением к планам провести Конференцию на широкой основе могли бы стать мероприятия по линии Юг-Юг. |
From the recommendations made by policy experts to the views expressed by government representatives and members of civil society, the Doha Conference was a transparent, broad-based event. |
Вся работа Конференции, начиная от рекомендаций, подготовленных специалистами по вопросам политики, и кончая мнениями, высказанными представителями правительств и членами гражданского общества, носила транспарентный характер и осуществлялась на широкой основе. |
The Bank is working actively with these and others in a broad-based global coalition to make the reduction of rural poverty a major focus for the coming decade. |
Банк поддерживает активное сотрудничество с этими и другими организациями в рамках созданной на широкой основе глобальной коалиции, с тем чтобы в ближайшее десятилетие основным ориентиром деятельности стало сокращение масштабов нищеты в сельских районах. |
Some speakers focused attention on the need to further enhance multilateral instruments for broad-based precautionary financing in order to make them a credible alternative to self-insurance by developing countries. |
Некоторые ораторы обратили внимание на необходимость дальнейшего укрепления многосторонних инструментов резервного финансирования на широкой основе, чтобы сделать их реальной альтернативой для самострахования в развивающихся странах. |
Chronic food shortages, hunger and malnutrition and the persistence of low agricultural productivity severely limit the ability of Africa's growth to be broad-based and inclusive. |
Хроническая нехватка продовольствия, голод и недостаточное питание, равно как и упорно сохраняющаяся низкая производительность сельского хозяйства серьезно ограничивают способность Африки обеспечить, чтобы ее экономический рост базировался на широкой основе и был всеохватным. |
We underline the importance of accelerating sustainable broad-based economic growth, which is pivotal to bringing Africa into the mainstream of the global economy. |
Мы особо указываем на важность ускорения устойчивого экономического роста на широкой основе, который является главным фактором возвращения Африки в основное русло мировой экономики. |
Rural and agricultural development:: FAO supports developing countries in establishing broad-based national and regional programmes for food security which bring together Government, non-governmental and international actors within a common framework. |
ФАО оказывает поддержку развивающимся странам в разработке на широкой основе национальных и региональных программ продовольственной безопасности, которые объединяют правительственных, неправительственных и международных субъектов общими рамками. |
Poverty reductions have been achieved largely through broad-based economic growth (see table 1), but also through anti-poverty policies. |
Сокращение масштабов нищеты было обеспечено в значительной мере благодаря экономическому росту на широкой основе (см. таблицу 1), а также осуществлению стратегий борьбы с нищетой. |
As a result, broad-based activities have been carried to ensure that peace and security issues are closely linked to the sustainable development and common security of Member States. |
В результате этого на широкой основе реализуются мероприятия, тесно связывающие вопросы мира и безопасности с устойчивым развитием и общей безопасностью государств-членов. |
However, countries need to build the capacity to carry out broad-based consultations and to deal with the broad range of issues involved in the process. |
Вместе с тем странам необходимо наращивать потенциал для проведения консультаций на широкой основе и для решения широкого круга вопросов, связанных с этим процессом. |
The International Contact Group urged the parties to engage in constructive and broad-based consultations to peacefully resolve their differences, build confidence and address issues of common concern. |
Международная контактная группа настоятельно призвала стороны принять участие в конструктивных консультациях на широкой основе для мирного урегулирования своих разногласий, укрепления доверия и решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Finland would still have a need for a broad-based expert body, with the duty to handle all kinds of issues relating to fundamental rights. |
Финляндия будет по-прежнему испытывать необходимость в создании на широкой основе экспертного органа, наделенного обязанностью рассматривать все вопросы, связанные с соблюдением основных прав. |
Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. |
Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе. |
It calls upon the transitional federal institutions to build broad-based representative institutions through a political process ultimately inclusive of all, taking into account the need to ensure the participation of women in public life. |
Он призывает переходные федеральные учреждения создать представительные органы на широкой основе в рамках политического процесса, который в конечном итоге охватил бы всех граждан, учитывая необходимость обеспечения участия женщин в политической жизни. |
There is widespread agreement that the Millennium Development Goals have placed broad-based poverty reduction at the centre of the development agenda. |
Сложился широкий консенсус в вопросе о том, что Цели развития тысячелетия поставили в центр повестки дня в области развития задачу сокращения масштабов нищеты на широкой основе. |
JS2 further recommended that the Government ensure that all new laws, including the proposed draft Decree on Associations and Foundations are in full compliance with international human rights norms and standards, and undertake broad-based, inclusive and meaningful consultations with civil society in the drafting process. |
В СП2 правительству также рекомендовалось обеспечить полное соответствие международным правозащитным нормам и стандартам всех новых законов, включая предложенный законопроект об ассоциациях и фондах, а также провести на широкой основе инклюзивные и конструктивные консультации с гражданским обществом в процессе его доработки. |
Global conferences have recognized that broad-based and equitable economic growth is central to the achievement of the agreed development goals and the Millennium Development Goals. |
На глобальных конференциях было признано, что сбалансированный экономический рост на широкой основе играет центральную роль в достижении согласованных целей развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The mission emphasizes the need for MINUSTAH and the Transitional Government to commence with all speed a broad-based civic education programme so as to ensure the broadest possible participation of the Haitian population. |
Миссия подчеркивает, что МООНСГ и Переходному правительству необходимо как можно скорее начать осуществление на широкой основе программы гражданского просвещения, чтобы обеспечить максимально широкое участие граждан Гаити. |
Instruments for broad-based precautionary financing needed to be further enhanced, and lending by the International Monetary Fund (IMF) to low-income countries should be more flexible. |
Требуется и далее совершенствовать инструменты резервного финансирования на широкой основе, а кредитование стран с низким уровнем доходов со стороны Международного валютного фонда (МВФ) должно стать более гибким. |
Under scenario 4, a United Nations peacekeeping operation for Somalia would be deployed, provided that broad-based political and security agreements are in place. |
При сценарии 4 должна быть развернута операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали при условии, что будут заключены на широкой основе политические соглашения и соглашения в области безопасности. |
The broad-based Government established last November has not created the expected positive political momentum needed to push forward the governance reform agenda and bring about recovery and development in Burundi. |
Сформированному в ноябре прошлого года на широкой основе правительству не удалось создать ожидаемого позитивного политического ускорения, необходимого для продвижения повестки в области реформы управления и обеспечения восстановления и развития в Бурунди. |
The fourth Tokyo International Conference on African Development emphasized the need to accelerate broad-based economic growth with a view to achieving a vibrant Africa. |
На четвертой Токийской международной конференции по развитию Африки была подчеркнута необходимость ускорения темпов экономического роста на широкой основе для достижения цели динамично развивающейся Африки. |
We emphasize that effective policies should be formulated and implemented through inclusive processes, in particular broad-based social dialogue with worker and employer representatives, and attention to the quality of governance and public services. |
Мы подчеркиваем, что эффективная политика должна формироваться и осуществляться на базе всеохватывающих процессов, в частности проводимого на широкой основе диалога с представителями трудящихся и работодателей, и с должным вниманием к качеству управления и общественных услуг. |
The meeting was the most prominent of the broad-based sustainable development negotiations to take place since the early 1990s, and its failure to make significant progress created widespread disillusionment with international conferences. |
Это совещание было наиболее значимым из всех переговоров по устойчивому развитию, проводившихся на широкой основе с начала 1990-х годов, и отсутствие последующего существенного прогресса стало причиной массового разочарования в международных конференциях. |
He underscored that, for all three cases, measures to combat terrorism effectively should, apart from military and security measures, include broad-based political dialogue, compromise and comprehensive socio-economic policies. |
Он особо отметил, что во всех трех случаях эффективные меры по борьбе с терроризмом должны, помимо военных действий и обеспечения безопасности, предусматривать и налаживание политического диалога на широкой основе, поиск компромисса и реализацию комплексных социально-экономических стратегий. |