| Policies should be put in place to ensure fair, equitable and broad-based access to credit by small and medium-sized enterprises. | В этой связи необходимо разработать политику, обеспечивающую малым и средним предприятиям справедливый, равноправный и широкий доступ к кредитным средствам. |
| Other delegations stated that failure to achieve broad-based, socially inclusive growth threatened social stability and would put at risk the hard-won gains in governance for those emerging from conflict. | Другие делегации отметили, что неспособность обеспечить широкий и социально инклюзивный рост угрожает социальной стабильности и ставит под угрозу тяжело достигнутые результаты в области управления для стран, переживших конфликт. |
| It is also clear that we need to promote a broad-based approach to this problem: we need to deal with development, humanitarian, security and human rights issues together. | Ясно также, что мы должны поддержать широкий подход к решению этой проблемы: необходимо одновременно решать вопросы в области развития, гуманитарной деятельности, обеспечения безопасности и уважения прав человека. |
| The Bank's objectives in the country are to support a broad-based rehabilitation of infrastructure and the social sector that should jump-start economic recovery and create jobs; to strengthen and rebuild institutions; and to support, in parallel, the transition to a market-based economy. | Банк преследует в этой стране следующие цели: поддержать широкий круг мероприятий, связанных с восстановлением инфраструктуры и социальной сферы, что позволит начать резкий подъем экономики и создать рабочие места; укрепить и восстановить деятельность учреждений; и параллельно поддержать процесс перехода к рыночной экономике. |
| Expresses its appreciation for the contributions of non-governmental organizations and civil society to the preparations for the Durban Review Conference that were broad-based, regionally balanced and consistent with the objectives of the Conference; | выражает свою признательность неправительственным организациям и гражданскому обществу за участие в подготовке Конференции по обзору Дурбанского процесса, которое носило широкий характер, было регионально сбалансированным и согласовывалось с целями Конференции; |
| This transition is headed by a Government of broad-based national unity established on 16 April 1999. | Руководство этим переходным процессом обеспечивает правительство национального единства, созданное на широкой основе 16 апреля 1999 года. |
| The Council prioritizes coalition and strategic alliance building, broad-based collaboration and networking with a wide variety of indigenous and non-indigenous non-governmental organizations to address issues of common concern, share information and coordinate organizational strategies. | Совет уделяет приоритетное внимание созданию коалиций и стратегических союзов, обеспечению сотрудничества на широкой основе и созданию сетей самых разных НПО коренных и некоренных народов для решения вопросов, представляющих общий интерес, обмена информацией и координации организационных стратегий. |
| Calls for all relevant international trade and financial institutions, while formulating and implementing policies, rules and regulations, to take into account the special needs of developing countries in order to create an enabling international economic environment to sustain growth and broad-based development; | призывает все соответствующие международные торговые и финансовые учреждения при разработке и осуществлении стратегий, правил и норм учитывать особые нужды развивающихся стран для формирования международных экономических условий, благоприятствующих поступательному росту и развитию на широкой основе; |
| This will be achieved by building and strengthening a broad-based, policy-oriented network of academic and development expertise. | Эта задача будет решена путем формирования и укрепления построенной на широкой основе и ориентированной на разработку политики сети, в состав которой войдут научные работники и эксперты по вопросам развития. |
| Sovereign wealth funds, including future generation funds, have been increasingly used since the 1980s by governments to meet these objectives as well as to promote broad-based sustainable commodity development. | Начиная с 1980-х годов для достижения этих целей, а также для обеспечения устойчивого развития на широкой основе с опорой на сырьевой сектор правительства все чаще используют фонды национального благосостояния, в том числе фонды будущих поколений. |
| The force I am speaking about is broad-based economic growth. | Сила, о которой я говорю, - это широкомасштабный экономический рост. |
| Sustainable, broad-based economic growth was the key to reducing poverty and raising living standards, as demonstrated by the experience of East Asia. | Устойчивый, широкомасштабный экономический рост - это верный путь к сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни, о чем свидетельствует опыт стран Восточной Азии. |
| Central banks can promote broad-based growth through development banks and credit subsidies to priority sectors, including women's enterprises. | Центральные банки могут стимулировать широкомасштабный рост с помощью банков развития и субсидирования приоритетных секторов экономики, включая предприятия, находящиеся под управлением женщин. |
| They stated that equitable social development that recognizes empowering the poor to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development, and recognized that broad-based and sustained economic growth in the context of sustainable development is necessary to sustain social development and social justice. | Они заявили, что справедливое социальное развитие, признающее необходимость обеспечения возможностей устойчивого использования экологических ресурсов беднотой, является необходимым условием для устойчивого развития, и признали, что широкомасштабный и устойчивый экономический рост в контексте устойчивого развития является необходимым условием для обеспечения социального развития и социальной справедливости. |
| Economic growth in 2011 is expected to be broad-based. | Экономический рост в 2011 году, как ожидается, будет носить широкомасштабный характер. |
| Some developing countries have achieved substantial success in poverty reduction through broad-based economic growth based on human resource development and production for international markets. | Некоторые развивающиеся страны достигли значительного успеха в деятельности по уменьшению масштабов нищеты посредством имеющего широкую основу экономического роста в результате развития людских ресурсов и производства товаров для мировых рынков. |
| Its mandate includes provision of support to developing countries in the building of broad-based indigenous human and institutional capacities necessary to bring those countries and their peoples out of poverty. | Ее мандат предусматривает оказание поддержки развивающимся странам в деле создания имеющего широкую основу национального людского и организационного потенциала, необходимого для выведения этих стран и их населения из состояния нищеты. |
| The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
| The Council calls upon all Afghan parties to return to the negotiating table immediately and to work together towards the formation of a broad-based, fully representative government that will protect the rights of all Afghans and abide by Afghanistan's international obligations. | Совет призывает все афганские стороны безотлагательно вернуться за стол переговоров и сотрудничать в целях создания имеющего широкую основу и в полной мере представительного правительства, которое будет защищать права всех афганцев и соблюдать международные обязательства Афганистана. |
| To ensure effective and broad-based implementation, non-state actors need to be integrated into the follow-up mechanism working in partnership with Governments and international organizations. | Для обеспечения эффективного и имеющего широкую основу процесса осуществления негосударственных субъектов следует вовлекать в механизм последующей деятельности в рамках партнерских отношений с правительствами и международными организациями. |
| We are in favour of a broad agreement, a broad-based approach. | Мы выступаем за обеспечение широкой поддержки и применение всеобъемлющего подхода. |
| The findings of a broad-based survey on perceptions of women within the State machinery were expected in several months. | Ожидается, что через несколько месяцев будут представлены результаты всеобъемлющего обследования об отношении к женщинам на уровне государственного аппарата. |
| The strategic planning process began with a broad-based exercise aimed at identifying the key ICT needs of the global Secretariat. | Процесс стратегического планирования начался со всеобъемлющего анализа для выявления ключевых информационно-технических потребностей глобального Секретариата. |
| We value the involvement of these organizations in East Timor over the past year and wish to emphasize that their presence points to the importance of a broad-based and collaborative approach to the development of East Timor. | Мы высоко оцениваем участие этих организаций в работе, осуществляемой в Восточном Тиморе в течение последнего года, и хотим подчеркнуть, что их присутствие подтверждает важное значение всеобъемлющего и скоординированного подхода к развитию Восточного Тимора. |
| It was urged that this be pursued through an inclusive and participatory process which would enable all segments of the Afghan people, inside and outside Afghanistan, to exercise their choice freely to establish a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. | Подчеркивалась настоятельная необходимость обеспечения такого урегулирования в рамках всеобъемлющего процесса, который дал бы всем слоям афганского народа, как внутри Афганистана, так и за его пределами, возможность свободно осуществить свое право на создание многоэтнического и подлинно представительного правительства на широкой основе. |
| The second principle underlined by the IGAD heads of State and Government focuses on the imperative need to establish a broad-based and all-inclusive government in Somalia. | Второй принцип, на который обратили особое внимание главы государств и правительств стран - членов МОВР, высвечивает настоятельную необходимость создания в Сомали опирающегося на широкую основу правительства с участием представителей всех сторон. |
| During the discussions, the Council members stressed the need for a broad-based, all inclusive political process to consolidate stability, peace and reconciliation in Somalia. | В ходе состоявшихся прений члены Совета подчеркнули необходимость осуществления опирающегося на широкую основу всеохватного политического процесса для укрепления стабильности, мира и примирения в Сомали. |
| Since the adoption of the Monterrey Consensus in 2002, many developing countries have seen significant improvements in macroeconomic performance, experiencing a broad-based economic growth. | После принятия в 2002 году Монтеррейского консенсуса многие развивающиеся страны добились значительного улучшения макроэкономических показателей в процессе экономического роста, опирающегося на широкую основу. |
| Economic sustainability implies policy choices leading to pro-poor, broad-based economic growth and development over the long term. | Экономическая устойчивость подразумевает выбор политики, направленной на обеспечение долгосрочного экономического роста и развития, учитывающего интересы бедных слоев населения и опирающегося на широкую основу. |
| Firstly, we have been consistently insisting that the Somali national reconciliation process has to continue with a view to forming a broad-based and all-inclusive government. | Во-первых, мы продолжаем настаивать на дальнейшем осуществлении национального процесса примирения в Сомали в целях формирования опирающегося на широкую основу и включающего все стороны правительства. |
| It was reaffirmed that cooperative management and development of shared waters can lay a basis for broad-based human development. | Было подтверждено, что совместное управление общими водными ресурсами и их освоение могут стать основой для всестороннего развития человеческого потенциала. |
| Governments should use social dialogue mechanisms to identify priorities for development and formulate macroeconomic policies that promote better wages and working conditions in order to ensure broad-based, inclusive economic growth and development with an emphasis on a fair and just distribution of economic gains. | Правительствам следует использовать механизмы социального диалога для определения приоритетов развития и формулирования макроэкономической политики, обеспечивающей повышение зарплат и улучшение условий работы в целях обеспечения всестороннего и инклюзивного экономического роста и развития с упором на честное и справедливое распределение экономических благ. |
| Lack of inclusive and broad-based economic growth as a serious threat to economic growth and peace. | отсутствие всеобъемлющего и всестороннего экономического роста представляет серьезную угрозу для экономического роста и мира; |
| The key for Africa to meet its Millennium Development Goals is to create the conditions for sustained and broad-based economic growth, so that it can break away from dependence on development assistance. | Для того чтобы Африка могла достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, она должна создать условия для устойчивого и всестороннего экономического роста, с тем чтобы она не зависела от помощи в целях развития. |
| Encourages Member States to strengthen or establish, as appropriate, broad-based national Habitat committees with a view to mainstreaming sustainable urbanization and urban poverty reduction in their respective national development strategies; | рекомендует государствам-членам укреплять или, в зависимости от обстоятельств, создавать национальные комитеты содействия Хабитат на широкой основе в целях обеспечения всестороннего учета задач устойчивого развития городов и сокращения масштабов нищеты в городах в их соответствующих национальных стратегиях развития; |
| The core set would have to be defined and updated in a broad-based consultative process. | Разработка и обновление ключевого набора показателей должны будут осуществляться в рамках консультативного процесса с широким кругом участников. |
| It is clear that the United Nations system cannot do everything; it needs broad-based partnerships for success. | Очевидно, что система Организации Объединенных Наций не в состоянии решать все вопросы; для успеха ее деятельности необходимо установление партнерских отношений с широким кругом участников. |
| (c) Organization and substantive servicing of broad-based consultations at the regional level in support of the annual ministerial reviews and the Development Cooperation Forum, including assistance to developing countries making national voluntary presentations; | с) организация и оперативное обслуживание консультаций с широким кругом участников на региональном уровне в поддержку указанных ежегодных обзоров и Форума, включая оказание помощи развивающимся странам в организации национальных добровольных презентаций; |
| Broad-based discussions must be encouraged in order to achieve understanding of the goals and improve the chances for implementation once the "third way" was accepted as a viable framework for redesigning the State into an efficient tool for social progress. | Следует поощрять обсуждения с широким кругом участников, с тем чтобы добиться понимания поставленных целей и повысить шансы на их осуществление после того, как "третий путь" будет избран в качестве жизнеспособной основы для превращения государства в эффективный инструмент социального прогресса. |
| He proposed that the senior leadership of Myanmar should enhance its cooperation with the United Nations to address the country's pressing development needs through a broad-based process involving all sectors of society. | Он предложил высшему руководству Мьянмы активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций для удовлетворения неотложных потребностей страны в области развития на основе процесса с широким кругом участников, включая все сектора общества. |
| For the electoral process to succeed, a broad-based dialogue among all the local political forces is essential, the only condition being that they explicitly reject the use of violence. | Для того чтобы избирательный процесс был успешным, необходим всеобъемлющий диалог с участием всех местных политических сил и с единственным условием: что они категорически откажутся от насилия. |
| (a) Pursue and implement macroeconomic, social and sectoral policies that are geared towards eradicating poverty and reducing gender-based inequality; encourage broad-based sustained economic growth; and address the structural causes of poverty within the overall framework of achieving people-centred sustainable development; | а) принять и осуществлять макроэкономические, социальные и секторальные стратегии, направленные на искоренение нищеты и уменьшение гендерного неравенства; стимулировать всеобъемлющий устойчивый экономический рост; и устранять структурные причины нищеты в общем контексте обеспечения социально ориентированного устойчивого развития; |
| A key priority is working with host country Governments and partners to develop strategies which truly empower women and strive for broad-based economic growth that engages trade and investment policies alongside development spending. | Основным приоритетом является сотрудничество с правительствами принимающих стран и партнерами в деле разработки стратегий, которые действительно позволяют расширить права и возможности женщин и направлены на всеобъемлющий экономический рост на основе торговой и инвестиционной политики и финансирования развития. |
| The triennial comprehensive policy review should be geared towards strengthening constructive and broad-based development collaboration, supported by adequate and predictable funding. | Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен способствовать укреплению конструктивного и максимально широкого сотрудничества в целях развития, осуществляемого на основе надлежащего и предсказуемого финансированием. |
| In response to my report, the Security Council, in a presidential statement of 24 January, called upon all Somali political leaders and parties to return to an inclusive process of consultation and negotiation aimed at national reconciliation leading to the establishment of a broad-based national government. | Реагируя на мой доклад, Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 24 января призвал всех сомалийских политических лидеров и все стороны возобновить всеобъемлющий процесс консультаций и переговоров, направленных на достижение национального примирения, ведущего к созданию национального правительства на широкой основе. |
| The hope of forming a broad-based, multi-ethnic Government is at stake. | На карту поставлена надежда на формирование широкопредставительного многоэтнического правительства. |
| In particular, the Ministers endorsed the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Lakhdar Brahimi, including to facilitate efforts by Afghan groups committed to a free and peaceful Afghanistan to establish a broad-based Afghan administration on an urgent basis. | В частности, министры одобрили деятельность Специального представителя Генерального секретаря посла Лахдара Брахими, в том числе направленную на содействие усилиям афганских групп, приверженных созданию свободного и мирного Афганистана, по безотлагательному формированию широкопредставительного афганского правительства. |
| Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. | На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства. |
| The ideal of a stable, broad-based, responsible and accountable government can be realized, and it is our belief that after decades of conflict and instability the Afghan people will cherish an era where rules instead of brutal terror govern their lives. | Идеал стабильного, широкопредставительного, ответственного и подотчетного правительства претворить в жизнь можно, и мы убеждены, что после десятилетий конфликта и нестабильности афганский народ будет высоко ценить эпоху, когда его жизнь будет определяться законом, а не жестоким террором. |
| We must therefore urge acceleration of political action as well: to convene a meeting of eminent and influential Afghans as soon as possible for the formation of a broad-based, multi-ethnic interim arrangement. | Поэтому мы должны упорно ускорять и политические действия: как можно скорее созвать совещание выдающихся и влиятельных афганцев для формирования широкопредставительного многоэтнического временного органа. |
| Special consideration should be given to "orphan" crops and to underutilized species, since a broad-based botanical resource could provide more possibilities for creating new improved strains and novel food sources. | Особое внимание следует уделять "культурам-сиротам" и недоиспользуемым видам, поскольку обширные ботанические ресурсы могут обеспечивать более широкие возможности для выведения новых улучшенных сортов и изыскания новых источников продовольствия. |
| The broad-based and comprehensive discussions on the humanitarian impact of nuclear weapons should lead to the commitment of States and civil society to reach new international standards and norms, through a legally binding instrument. | Обширные и всесторонние дискуссии по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия должны побудить государства и гражданское общество к тому, чтобы разработать новые международные стандарты и нормы в рамках юридически обязывающего документа. |
| Take note of the discussions on the proposals for a subregional approach to the promotion and protection of human rights in the region and agree to hold broad-based consultations between workshops in this regard; | принимают к сведению дискуссии по предложениям в отношении субрегионального подхода к поощрению и защите прав человека в регионе и постановляют провести в период между рабочими совещаниями обширные консультации по этому вопросу; |
| More broad-based and comprehensive studies will be needed to establish if this is the case. | Для подтверждения этого заключения необходимы более обширные и комплексные исследования. |
| A broad-based government with extensive executive powers would then be established. | Вслед за этим будет сформировано правительство, опирающееся на поддержку широких слоев общества, которому будут предоставлены обширные полномочия. |
| It is a truism that healthy financial systems are a sine qua non for stable, broad-based recovery. | Общеизвестно, что здоровые финансовые системы являются непременным условием стабильного и повсеместного экономического оживления. |
| The Subcommittee held the view that local content creation and connectivity were critical to expanding ICT penetration, while noting that universal access, affordability and skills development were essential for broad-based ICT adoption. | По мнению Подкомитета, создание местного контента и возможностей для подключения к сетям имеют решающее значение для более широкого распространения ИКТ, и при этом отметил, что для повсеместного внедрения ИКТ необходимо в первую очередь обеспечить всеобщую доступность, приемлемую стоимость и подготовку специалистов. |
| To this end, we will strengthen the economic bases of development through infrastructure and human resources development, economic diversification, and promoting broad-based and private sector-led growth while pursuing equity and inclusiveness. | Для этого мы намерены содействовать укреплению экономических основ развития за счет улучшения инфраструктуры и развития людских ресурсов, экономической диверсификации и стимулирования повсеместного экономического роста на основе опережающего развития частного сектора при обеспечении равенства и широкого участия населения. |
| The objectives pursued by the architects of the post-war international economic order, namely broad-based, rapid and sustained growth and development conducive to greater international economic integration, continue to be equally valid today. | Цели, которые преследовали архитекторы послевоенного международного экономического порядка, а именно: обеспечение повсеместного, быстрого и устойчивого роста и развития, благоприятствующих более глубокой международной экономической интеграции, - сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. | Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
| Carrying out broad-based, genuine and transparent national consultations prior to the design of any transitional justice process or mechanism ensures that they reflect the specific needs of the affected persons and communities. | Проведение всеобъемлющих, подлинных и прозрачных национальных консультаций до разработки какого-либо процесса или механизма отправления правосудия переходного периода позволяет учесть конкретные нужды пострадавших людей и общин. |
| Strengthened leadership and resource mobilization for a broad-based AIDS response at all levels, including governments, civil society, including people living with HIV, and other non-state partners. | Усиление лидерства и мобилизации ресурсов для всеобъемлющих мероприятий по противодействию СПИДу на всех уровнях, включая правительства, гражданское общество, в том числе, людей, живущих с ВИЧ, и других негосударственных партнеров. |
| The status of the developing countries, particularly those of Africa, requires broad-based action on the part of the international community in order to translate into reality our duties of solidarity towards peoples. | Статус развивающихся стран, особенно стран Африки, требует всеобъемлющих мер со стороны международного сообщества, с тем чтобы мы могли на практике выполнить наши обязательства солидарности перед народами. |
| President Préval's establishment of a series of broad-based commissions on issues of national interest has contributed to inclusive discussions on the country's future. | Учреждение президентом Превалем ряда представительных комиссий по вопросам национальных интересов содействует проведению всеобъемлющих дискуссий относительно будущего страны. |
| The Sierra Leone Government's Agenda for Change second poverty-reduction strategy paper was prepared and adopted and is now being implemented through inclusive, broad-based and comprehensive consultations and participation. | Был подготовлен и утвержден второй документ о стратегии сокращения масштабов нищеты в рамках программы преобразований правительства Сьерра-Леоне, который ныне осуществляется на основе всесторонних, универсальных и всеобъемлющих консультаций и участия. |