| They agreed with the value of broad consensus but pointed out that, because consensus among many participants can be difficult to reach, such a broad-based approach might not prove practical. | Учреждения согласились с ценностью широкого консенсуса, но отметили, что, поскольку консенсус в условиях многочисленности участников может быть труднодостижимым, такой широкий подход может оказаться непрактичным. |
| The ombudsperson would be "an eminent person" who could "ensure a broad-based review of de-listing requests", taking into account "all factors". | Омбудсменом будет «авторитетное лицо», который сможет «обеспечить широкий обзор просьб об исключении из перечня» с учетом «всех факторов». |
| In October 2013, the Council of Ministers adopted a draft law containing wide-ranging amendments to the Constitution without prior, broad-based and inclusive consultations. | В октябре 2013 года совет министров принял проект закона, содержащий широкий ряд поправок к Конституции, без предварительного проведения широких и всеохватных консультаций. |
| The International Recruitment Database, originally developed for UNMIK, has been shared in conjunction with the delegation of the recruitment authority to UNTAET, and is geographically broad-based. | База данных по международным сотрудникам, первоначально созданная для МООНК, была предоставлена в распоряжение ВАООНВТ в связи с делегированием ей полномочий по набору этих кадров, и эта база имеет широкий географический охват. |
| Poverty had been viewed in the context of income poverty alone, but it was a multi-dimensional phenomenon requiring a broad-based approach. | Раньше нищета рассматривалась лишь в контексте низкого уровня доходов, однако это многоаспектное явление, и для борьбы с ним необходим значительно более широкий подход. |
| Sustainable rural development and growth entailed poverty reduction, broad-based economic growth, food security and natural resource management. | Устойчивое развитие и рост в сельских районах обусловливают необходимость в уменьшении масштабов нищеты, экономическом росте на широкой основе, обеспечении продовольственной безопасности и рациональном использовании природных ресурсов. |
| This transition is headed by a Government of broad-based national unity established on 16 April 1999. | Руководство этим переходным процессом обеспечивает правительство национального единства, созданное на широкой основе 16 апреля 1999 года. |
| As the Secretary-General stated in his report, in order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. | Как сказал Генеральный секретарь в своем докладе, в целях значительного уменьшения нищеты и содействия развитию необходимо добиться устойчивого экономического роста на широкой основе. |
| It was urged that this be pursued through an inclusive and participatory process which would enable all segments of the Afghan people, inside and outside Afghanistan, to exercise their choice freely to establish a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. | Подчеркивалась настоятельная необходимость обеспечения такого урегулирования в рамках всеобъемлющего процесса, который дал бы всем слоям афганского народа, как внутри Афганистана, так и за его пределами, возможность свободно осуществить свое право на создание многоэтнического и подлинно представительного правительства на широкой основе. |
| Sovereign wealth funds, including future generation funds, have been increasingly used since the 1980s by governments to meet these objectives as well as to promote broad-based sustainable commodity development. | Начиная с 1980-х годов для достижения этих целей, а также для обеспечения устойчивого развития на широкой основе с опорой на сырьевой сектор правительства все чаще используют фонды национального благосостояния, в том числе фонды будущих поколений. |
| Nepal's current five-year plan was founded on four pillars: broad-based economic growth, social development, social inclusion and good governance. | Текущий пятилетний план Непала базируется на следующих четырех основах: широкомасштабный экономический рост, социальное развитие, социальная интеграция и эффективное управление. |
| PRSPs, whose core objectives are broad-based growth and poverty reduction, are a direct response to these issues. | ДСББ, главными целями которых является широкомасштабный рост экономики и уменьшение масштабов бедности, дают прямой ответ на эти вопросы. |
| Several stakeholders noted that poverty reduction is linked to economic growth and job creation and the United Nations should strengthen the transfer of knowledge, as well as of experience and lessons learned elsewhere, to support broad-based economic growth. | Некоторые заинтересованные стороны отметили, что деятельность по сокращению масштабов нищеты связана с экономическим ростом и созданием рабочих мест, и Организации Объединенных Наций следует активизировать передачу знаний, а также навыков и практического опыта, накопленного в других областях деятельности, с тем чтобы поддержать широкомасштабный экономический рост. |
| During the programme period, a broad-based analysis of the situation of women and children in the three countries will be carried out, building on work done during programme preparation. | В течение программного периода будет проведен широкомасштабный анализ положения женщин и детей в указанных трех странах, опирающийся на работу, которая была проделана в ходе подготовки программ. |
| Broad-based sustainable economic growth, including promoting increased international trade, is crucial for developing countries to achieve faster poverty reduction and economic development. | Широкомасштабный устойчивый экономический рост, включая содействие увеличению объемов международной торговли, крайне важен для развивающихся стран в их усилиях по ускорению темпов сокращения масштабов нищеты и экономического развития. |
| Some developing countries have achieved substantial success in poverty reduction through broad-based economic growth based on human resource development and production for international markets. | Некоторые развивающиеся страны достигли значительного успеха в деятельности по уменьшению масштабов нищеты посредством имеющего широкую основу экономического роста в результате развития людских ресурсов и производства товаров для мировых рынков. |
| More effective, broad-based multilateral governance of the international monetary and financial system was therefore required. | В этой связи назрела необходимость введения эффективного, имеющего широкую основу многостороннего управления международной валютно-финансовой системой. |
| They called upon the Taliban, the United Front and other Afghan parties to work together for peace and the formation of a broad-based government. | Они призвали движение «Талибан», Объединенный фронт и другие афганские стороны действовать сообща в интересах мира и формирования имеющего широкую основу правительства. |
| The Ministers reiterated the appeal to the international community to continue to support the quest for a broad-based, all-inclusive solution to the Congolese question, taking into account the uniqueness and complexity of the situation. | Министры вновь призвали международное сообщество продолжать поддерживать усилия по обеспечению имеющего широкую основу, всеобъемлющего решения конголезского вопроса с учетом уникальности и сложности положения. |
| Broad-based partnership in any economic or social development initiative was the refrain of the statements by most members. | Идея необходимости имеющего широкую основу партнерства при реализации любой инициативы в области экономического или социального развития красной нитью проходила в заявлениях большинства членов. |
| We are in favour of a broad agreement, a broad-based approach. | Мы выступаем за обеспечение широкой поддержки и применение всеобъемлющего подхода. |
| The findings of a broad-based survey on perceptions of women within the State machinery were expected in several months. | Ожидается, что через несколько месяцев будут представлены результаты всеобъемлющего обследования об отношении к женщинам на уровне государственного аппарата. |
| The strategic planning process began with a broad-based exercise aimed at identifying the key ICT needs of the global Secretariat. | Процесс стратегического планирования начался со всеобъемлющего анализа для выявления ключевых информационно-технических потребностей глобального Секретариата. |
| However, realizing that the fight against poverty should be sustained, Botswana has adopted a flexi-programme on poverty eradication that focuses on promoting broad-based growth for sectors that create opportunities for sustainable livelihoods. | Вместе с тем, понимая, что борьба с нищетой должна быть последовательной, Ботсвана приняла гибкую программу искоренения нищеты, в которой основной упор делается на поддержку всеобъемлющего развития тех секторов, в которых создаются возможности для устойчивого обеспечения средств к существованию. |
| At the national level, all small island developing States are committed to preparing national sustainable development frameworks, including through the involvement of civil society and broad-based inclusive dialogue. | На национальном уровне все малые островные развивающиеся государства привержены делу подготовки национальных программ устойчивого развития, в том числе путем обеспечения участия гражданского общества и проведения обширного и всеобъемлющего диалога. |
| The session underscored the need for national development strategies and policies for achieving broad-based and equitable growth in meeting the Goals. | На сессии была подчеркнута необходимость выработки национальных стратегий и программ в области развития в интересах обеспечения опирающегося на широкую основу и справедливого роста в процессе достижения целей. |
| WTO should not deal with non-trade issues, such as labour and environmental standards; an alternative view is that these issues are important for broad-based development. | ВТО не должна заниматься вопросами, не связанными с торговлей, такими, как условия труда и экологические стандарты; согласно же другому мнению, эти вопросы имеют важное значение для развития, опирающегося на широкую основу. |
| The ground-breaking understanding, coupled with the Nepalese people's strong desire for peace and the restoration of democracy, helped establish the foundation for the emergence of a broad-based people's movement. | Достижение нового понимания в сочетании с решительным стремлением непальского народа к миру и восстановлению демократии позволили заложить основу для возникновения народного движения, опирающегося на широкую основу. |
| Economic sustainability implies policy choices leading to pro-poor, broad-based economic growth and development over the long term. | Экономическая устойчивость подразумевает выбор политики, направленной на обеспечение долгосрочного экономического роста и развития, учитывающего интересы бедных слоев населения и опирающегося на широкую основу. |
| The fragility and hollowness of the current growth pattern in the global economy underscored the need for a collective rethink aimed at broad-based and synchronized development. | Хрупкость и отсутствие прочной основы у текущего процесса роста мировой экономики подчеркивают необходимость коллективного переосмысления происходящего с целью разработки концепции синхронизированного развития, опирающегося на широкую основу. |
| It was reaffirmed that cooperative management and development of shared waters can lay a basis for broad-based human development. | Было подтверждено, что совместное управление общими водными ресурсами и их освоение могут стать основой для всестороннего развития человеческого потенциала. |
| The economic gains of the 1990s are also the result of recent economic reform policies in the countries of the region to instigate a broad-based economic recovery and resolve major challenges including high unemployment. | Экономические достижения 90-х годов являются также результатом проводившейся в последнее время в странах региона политики экономических реформ, направленных на активизацию всестороннего оживления экономики и разрешение наиболее серьезных проблем, в частности проблемы высокого уровня безработицы. |
| At the high-level plenary meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, it had announced a new Global Development Policy, which would place a premium on broad-based economic growth and game-changing innovations. | В ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного вопросам достижения Целей развития тысячелетия, они объявили о новой Глобальной политике в области развития, в рамках которой будет осуществляться стимулирование всестороннего экономического роста и будут внедряться инновации, способные изменить правила игры. |
| Only with a broad-based and diverse partnership dedicated to the cause of children will it be possible to build - together with children - a better world. | Сделать - вместе с детьми - этот мир лучше можно только при помощи всестороннего партнерства в его различных формах на основе приверженности делу улучшения положения детей. |
| Thus, consideration of a new development agenda beyond 2015 would need to start with a thorough, broad-based and inclusive review of the present agenda and its underlying approach, as well as assessment of what has worked and what has not. | Таким образом, перед рассмотрением новой программы действий в области развития на период после 2015 года необходимо провести тщательный, широкий и всестороннего обзор нынешней программы действий и ее основной концепции, а также оценку того, что работает, а что нет. |
| Some called for a forum for the poorest small countries to have a voice in promoting broad-based partnerships in international institutions. | Некоторые участники призвали учредить форум для беднейших малых стран, с тем чтобы они могли добиваться учета своего мнения в деятельности по пропаганде партнерских отношений с широким кругом участников в международных учреждениях. |
| In the last week of August, Canada hosted a broad-based meeting in Geneva to advance our collective work on transfer control principles and their practical application. | В течение последней недели августа Канада проводила в Женеве совещание с широким кругом участников в целях содействия продвижению вперед нашей общей работы над принципами контроля за передачей и их практическим применением. |
| (c) Organization and substantive servicing of broad-based consultations at the regional level in support of the annual ministerial reviews and the Development Cooperation Forum, including assistance to developing countries making national voluntary presentations; | с) организация и оперативное обслуживание консультаций с широким кругом участников на региональном уровне в поддержку указанных ежегодных обзоров и Форума, включая оказание помощи развивающимся странам в организации национальных добровольных презентаций; |
| Another delegation remarked that there were broad-based consultations in some countries, while not in others, and encouraged the secretariat to undertake an increased and more consistent consultative process at the country level. | Другая делегация отметила, что лишь в некоторых странах проводятся консультации с широким кругом участников, и призвала Секретариат более активно и последовательно организовывать процесс консультаций на страновом уровне. |
| He proposed that the senior leadership of Myanmar should enhance its cooperation with the United Nations to address the country's pressing development needs through a broad-based process involving all sectors of society. | Он предложил высшему руководству Мьянмы активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций для удовлетворения неотложных потребностей страны в области развития на основе процесса с широким кругом участников, включая все сектора общества. |
| States must also adopt a broad-based approach to combating HIV/AIDS. | Государства должны также применять всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Consistent with this, Nepal has already promulgated a stringent and broad-based law that responds to our specific needs and to our international obligations. | Исходя из этого Непал принял жесткий и всеобъемлющий закон, который отвечает нашим конкретным потребностям и нашим международным обязательствам. |
| Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach. | Вместо него необходимо использовать широкий и всеобъемлющий коллективный или подход на уровне общин. |
| Employment increases have been broad-based, as jobs have been created in most sectors of the economy. | Расширение числа рабочих мест носило всеобъемлющий характер, так как они создавались в большинстве секторов экономики. |
| It must be as comprehensive and as broad-based as possible, in terms of both action and support, if it is to be viable and successful. | Она должна носить всеобъемлющий и, по возможности, самый широкий характер, как с точки зрения усилий, так и поддержки, для того, чтобы она была реализуемой и успешной. |
| The hope of forming a broad-based, multi-ethnic Government is at stake. | На карту поставлена надежда на формирование широкопредставительного многоэтнического правительства. |
| In particular, the Ministers endorsed the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Lakhdar Brahimi, including to facilitate efforts by Afghan groups committed to a free and peaceful Afghanistan to establish a broad-based Afghan administration on an urgent basis. | В частности, министры одобрили деятельность Специального представителя Генерального секретаря посла Лахдара Брахими, в том числе направленную на содействие усилиям афганских групп, приверженных созданию свободного и мирного Афганистана, по безотлагательному формированию широкопредставительного афганского правительства. |
| Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. | На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства. |
| The ideal of a stable, broad-based, responsible and accountable government can be realized, and it is our belief that after decades of conflict and instability the Afghan people will cherish an era where rules instead of brutal terror govern their lives. | Идеал стабильного, широкопредставительного, ответственного и подотчетного правительства претворить в жизнь можно, и мы убеждены, что после десятилетий конфликта и нестабильности афганский народ будет высоко ценить эпоху, когда его жизнь будет определяться законом, а не жестоким террором. |
| The way out of the conflict lies in the formation of a broad-based leadership that takes account of the interests of all the ethnic and religious groups in the Afghan population, as well as the traditions of Afghan statehood. | Выход из конфликта видится в формировании широкопредставительного руководства при учете интересов этнических и религиозных групп населения Афганистана, традиций афганской государственности. |
| The Commission further recommended that the country's educational, cultural and informational networks conduct broad-based programmes for the general public regarding the customs and culture of the Ethiopian community so as to prevent its being stigmatized as a risk group. | Кроме того, Комиссия рекомендовала через различные образовательные, культурные и информационные сети осуществлять предназначенные для широкой общественности обширные программы ознакомления с обычаями и культурой эфиопской общины в целях предупреждения социального отторжения этой общины как группы риска. |
| Regional and sub-regional networks formed to promote women's political participation, including networks of women parliamentarians in Southern Africa and more broad-based networks in Asia and the Pacific | региональные и субрегиональные сети, созданные в целях поощрения участия женщин в политической деятельности, включая сети женщин-парламентариев в южной части Африки и более обширные сети в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
| Broad-based consultations were held in New York and Geneva with representatives from a number of diplomatic missions as well as with relevant experts. | Были проведены обширные консультации в Нью-Йорке и Женеве со специалистами ряда дипломатических представительств, а также экспертами, работающими в этой области. |
| More broad-based and comprehensive studies will be needed to establish if this is the case. | Для подтверждения этого заключения необходимы более обширные и комплексные исследования. |
| A broad-based government with extensive executive powers would then be established. | Вслед за этим будет сформировано правительство, опирающееся на поддержку широких слоев общества, которому будут предоставлены обширные полномочия. |
| The goal of the project is to identify issues and define investment needs to stimulate broad-based agricultural growth. | Цель этого проекта - выявить проблемы и определить инвестиционные потребности для стимулирования повсеместного роста сельскохозяйственного производства. |
| The Subcommittee held the view that local content creation and connectivity were critical to expanding ICT penetration, while noting that universal access, affordability and skills development were essential for broad-based ICT adoption. | По мнению Подкомитета, создание местного контента и возможностей для подключения к сетям имеют решающее значение для более широкого распространения ИКТ, и при этом отметил, что для повсеместного внедрения ИКТ необходимо в первую очередь обеспечить всеобщую доступность, приемлемую стоимость и подготовку специалистов. |
| In today's world of increased economic and political interdependence, achieving a broad-based, rapid and sustained growth in employment and incomes involves even more complex policy challenges than those of the past. | В современном мире, отличающемся повышенной экономической и политической взаимозависимостью, обеспечение повсеместного быстрого и поступательного роста в сферах занятости и доходов требует решения еще более сложных политических задач, чем в прошлом. |
| The objectives pursued by the architects of the post-war international economic order, namely broad-based, rapid and sustained growth and development conducive to greater international economic integration, continue to be equally valid today. | Цели, которые преследовали архитекторы послевоенного международного экономического порядка, а именно: обеспечение повсеместного, быстрого и устойчивого роста и развития, благоприятствующих более глубокой международной экономической интеграции, - сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. | Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
| This was seen as particularly useful in cases where others would need to be involved in carrying out broad-based thematic resolutions. | Они полагали, что это особенно полезно в тех случаях, когда другим придется участвовать в выполнении всеобъемлющих тематических резолюций. |
| To develop strong, broad-based strategies against child labour, it is absolutely essential to develop the best possible statistical data and knowledge bank of experiences on child labour issues. | Залогом разработки эффективных и всеобъемлющих стратегий борьбы с детским трудом является наличие высококачественных статистических данных и банка знаний по проблемам детского труда. |
| The status of the developing countries, particularly those of Africa, requires broad-based action on the part of the international community in order to translate into reality our duties of solidarity towards peoples. | Статус развивающихся стран, особенно стран Африки, требует всеобъемлющих мер со стороны международного сообщества, с тем чтобы мы могли на практике выполнить наши обязательства солидарности перед народами. |
| Strengthened capacity of inclusive national AIDS authorities to lead and coordinate a broad-based multisectoral and multi-partner response on AIDS. | Усиление потенциала национальных органов по СПИДу с участием всех заинтересованных сторон по вопросам руководства и координации всеобъемлющих, многосекторальных мероприятий по противодействию СПИДу с привлечением всех партнеров. |
| The Sierra Leone Government's Agenda for Change second poverty-reduction strategy paper was prepared and adopted and is now being implemented through inclusive, broad-based and comprehensive consultations and participation. | Был подготовлен и утвержден второй документ о стратегии сокращения масштабов нищеты в рамках программы преобразований правительства Сьерра-Леоне, который ныне осуществляется на основе всесторонних, универсальных и всеобъемлющих консультаций и участия. |