In Chad, there has been a clear-cut easing of tension in the overall political situation, particularly as a result of the participation of some opposition political parties in the broad-based Government. |
В Чаде общая политическая ситуация характеризовалась ослаблением напряженности, прежде всего благодаря участию некоторых оппозиционных политических партий в работе «правительства на широкой основе». |
Fiscal and monetary policies have to be reshaped to achieve not only stabilization, adjustment and economic growth, but also trigger the transformations required to generate a growth that is sustainable, inclusive and broad-based. |
Необходимо пересмотреть бюджетно-финансовую и денежно-кредитную политику, с тем чтобы она не только обеспечивала стабилизацию, регулирование и экономический рост, но и выступала катализатором необходимых преобразований для достижения устойчивого и всеохватного роста на широкой основе. |
Rather, pursuing broad-based agricultural growth and allocating at least 10 per cent of public revenues to the agricultural sector will be important. |
Здесь важно обеспечить рост сельскохозяйственного производства на широкой основе и выделять не менее 10 процентов государственных ассигнований на развитие сельскохозяйственного сектора. |
I also urged that the process of forming new institutions of government be broad-based and inclusive, and called for dialogue among all stakeholders in that regard. |
Я также настоятельно призвал к тому, чтобы этот процесс формирования новых структур правительства проводился на широкой основе и с участием всех сторон, а также призвал в этой связи к диалогу со всеми заинтересованными структурами. |
It recommends that such programmes be broad-based and target also government ministries, parliamentarians, the judiciary, non-governmental organizations, and women in particular. |
Он рекомендует проводить такие программы на широкой основе, а также проводить адресные программы для работников министерств, парламентариев, судей, неправительственных организаций, и в частности женщин. |
We agree with the Secretary-General that the High-level Panel's report "merits a process of review and dialogue to build broad-based common understanding of its objectives, contents and proposals" (A/61/836, para. 8). |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что доклад Группы высокого уровня «дает основание для развертывания процесса обзора и налаживания диалога в целях достижения на широкой основе общего понимания его целей, содержания и предложений» (А/61/836, пункт 8). |
Both Colombia and Finland, for example, engaged in multi-year consultative processes to engender a broad-based scientific consensus and social commitment to their efforts to improve the Baltic and Caribbean Sea environments. |
Так, например, Колумбия и Финляндия на протяжении ряда лет участвовали в проведении консультативного процесса с целью выработки на широкой основе научного консенсуса и обеспечения приверженности социальных структур усилиям по улучшению окружающей среды Балтийского и Карибского морей. |
At the national level the basic case for a broad-based approach for macroeconomic policies is for it to become the principal instrument for promoting pro-poor sustained economic growth. |
На национальном уровне основным аргументом в пользу подхода к осуществлению макроэкономической политики на широкой основе выступает то, что он должен стать основным инструментом поощрения устойчивого экономического роста в интересах неимущих слоев населения. |
As an immediate priority and in coordination with the African Union, UNMIS would utilize the accumulated knowledge of the different social groups in Darfur to generate support and broad-based involvement in the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation process. |
В качестве одной из непосредственных приоритетных задач, действуя в координации с Африканским союзом, МООНВС использовала бы накопленные знания о различных социальных группах в Дарфуре для обеспечения поддержки процесса междарфурского диалога и консультаций и участия в нем на широкой основе. |
The appointment of a broad-based Government under Prime Minister Alexis and the adoption by the Haitian authorities of an ambitious, yet balanced, policy agenda have laid the foundation for Haiti's recovery and renewal. |
Назначение правительства на широкой основе во главе с премьер-министром Алексисом и принятие гаитянскими властями смелой, но сбалансированной стратегической программы заложили основу для восстановления и возрождения Гаити. |
The stability pact brought about the formation, in April 2007, of a new broad-based Government led by Prime Minister Martinho Dafa Cabi of PAIGC. |
В соответствии с пактом о стабильности в апреле 2007 года было сформировано на широкой основе новое правительство во главе с премьер-министром Мартинью Ндафа Каби, представляющим ПАИГК. |
The Washington Group has sought to foster international collaboration, and in particular, to ensure that the efforts of the group are broad-based and inclusive of voices from developing countries from every region of the world. |
Вашингтонская группа стремится содействовать укреплению международного сотрудничества, в том числе обеспечивать, чтобы ее работа осуществлялась на широкой основе и с участием представителей развивающихся стран из всех регионов мира. |
Experience to date suggests that the Central Emergency Response Fund has been most effective where country-level leadership is the strongest and decision-making is coordinated and broad-based. |
Накопленный на сегодняшний день опыт показывает, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации наиболее эффективен там, где руководство на уровне страны является наиболее крепким и где процесс принятия решений является скоординированным и базируется на широкой основе. |
A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. |
Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон. |
UNDP supported the Ministry of Interior in its efforts to convene a broad-based committee in Mogadishu of professionals, traditional and religious leaders, non-governmental organizations and community representatives to draft a city charter. |
ПРООН оказывала поддержку министерству внутренних дел в его усилиях по созыву в Могадишо на широкой основе комитета специалистов, традиционных и религиозных лидеров, представителей неправительственных организаций и общин для разработки проекта хартии города. |
Many of these organizations participate in CTED's missions to Member States, thereby saving the United Nations additional expenditure of its resources to achieve broad-based and comprehensive results. |
Многие из этих организаций принимают участие в миссиях ИДКТК, направляемых в государства-члены, благодаря чему достигается дополнительная экономия ресурсов Организации Объединенных Наций в целях достижения всеобъемлющих результатов на широкой основе. |
(a) Leverage knowledge and experience on communication for development in collaboration with United Nations country teams, Governments and civil society (broad-based partnerships); |
а) Использовать знания и опыт в области коммуникации в целях развития во взаимодействии со страновыми группами Организации Объединенных Наций, правительствами и организациями гражданского общества (партнерства на широкой основе); |
Before that stage is reached, however, the focus must be on initiating a broad-based and inclusive political dialogue aimed at forging national consensus around a road map for the transition and at addressing the long-standing grievances of the Tuaregs and other communities in the north. |
Однако прежде чем будет достигнута эта стадия, основной акцент необходимо делать на инициировании проведения на широкой основе всеохватывающего политического диалога, направленного на достижение национального консенсуса по «дорожной карте» переходного периода и урегулирование давних претензий туарегов и других общин на севере страны. |
In particular, policy advisory and capacity-development work will continue to strengthen the capacities of beneficiary member States to implement policies that support broad-based economic growth, employment creation, productivity improvements, human development, environmental protection, and social protection. |
В частности, работа по развитию потенциала и оказанию консультативной помощи по политическим вопросам продолжит укреплять потенциал бенефициаров из числа государств-членов проводить политику, содействующую экономическому росту на широкой основе, созданию рабочих мест, повышению производительности труда, развитию человеческого потенциала, защите окружающей среды и социальной защите. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized the important role that mineral resources play in fostering broad-based development and structural transformation of African economies and the importance of improving the management and governance of Africa's enormous and untapped natural resources. |
Конференция министров, в частности, признала важную роль минеральных ресурсов в поощрении процесса развития на широкой основе и структурных преобразований в экономике африканских стран и необходимость совершенствования системы рационального использования огромных и неосвоенных природных ресурсов Африки и управления ими. |
(a) The process for the identification of a sustainable development financing strategy should be broad-based, transparent and inclusive and take into account the views of all stakeholders; |
а) процесс определения стратегии финансирования устойчивого развития должен проводиться на широкой основе, быть прозрачным и носить всеобъемлющий характер, а также должен учитывать мнения всех заинтересованных сторон; |
Therefore, further broad-based dialogue is needed to consider not only legal, confidentiality and perception issues, but also the subject of the timely, trustworthy and credible use of big data. |
Поэтому необходимо проведение дальнейшего диалога на широкой основе для рассмотрения не только вопросов, связанных с правовой базой, конфиденциальностью и отношением общественности, но и вопросов своевременного, надежного и достоверного использования больших данных. |
In both cases, however, the engineering knowledge and technology were available to increase the volume of food available for all, but a broad-based response involving all sectors was required. |
Тем не менее в обоих случаях имеются инженерные знания и технологии для увеличения объема продовольствия, доступного для всех, однако требуются ответные меры на широкой основе с участием всех секторов. |
In the socio-economic area, the recommendation of the United Nations to establish a broad-based National Economic Forum was discussed with the Minister of National Planning and Development and the Minister of Health. |
Что касается социально-экономической области, то рекомендация Организации Объединенных Наций по созданию Национального экономического форума на широкой основе обсуждалась с министром национального планирования и развития и с министром здравоохранения. |
In 2006, to celebrate 30 years since the approval of the first comprehensive legislation on gender equality, a broad-based committee had been appointed to review recent legislation on the issue. |
Для того чтобы отметить 30-летие принятия первого всеобъемлющего законодательства по вопросам гендерного равенства, в 2006 году был создан на широкой основе комитет с целью проведения обзора принятого недавно законодательства по данному вопросу. |