Recourse to effective social dialogue, on this score too, has definite advantages, namely to explore what is feasible and realistic and to mobilize broad-based support for measures that have to be taken. |
И в этом плане конкретные преимущества дает эффективный социальный диалог: он позволяет выяснить, что осуществимо и реально, а также мобилизовать на широкой основе поддержку мер, которые должны быть предприняты 149. |
The Security Council reiterates that there is no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a negotiated political settlement aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government acceptable to all Afghans can lead to peace and reconciliation. |
Совет Безопасности вновь заявляет о том, что у конфликта в Афганистане нет военного решения и что к миру и примирению может привести лишь достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, направленное на формирование на широкой основе многоэтнического и в полной мере представительного правительства, приемлемого для всех афганцев. |
The experiences of the past two decades have led to a broader view of macroeconomic stability, leading to adoption of a broad-based approach to macroeconomic policies. |
Опыт двух последних десятилетий привел к более широкому пониманию макроэкономической стабильности, что увенчалось принятием подхода к макроэкономической политике на широкой основе. |
After a "lost decade" in the 1990s, growth has generally been broad-based and has contributed to poverty reduction through a number of channels, including employment generation, tax revenue creation and wage growth. |
После «потерянного десятилетия» 90-х годов рост происходил в целом на широкой основе, и он способствовал сокращению масштабов нищеты по ряду направлений, включая создание рабочих мест, обеспечение налоговых поступлений и рост заработной платы. |
It reiterates that the continuation of the conflict threatens to destabilize the region and prevents steps towards the formation of a fully representative and broad-based government able to address effectively Afghanistan's acute social and economic problems. |
Он вновь заявляет, что продолжение конфликта создает угрозу дестабилизации региона и препятствует шагам в направлении создания на широкой основе в полной мере представительного правительства, способного эффективно решать острые социально-экономические проблемы Афганистана. |
With the establishment of a permanent headquarters in New Delhi, the Committee is all set to intensify its work and aim at achieving higher and more broad-based goals in the discharge of its mandate. |
После учреждения в Дели постоянной штаб-квартиры Комитет активизировал свою деятельность и направил свои усилия на достижение более серьезных и основанных на широкой основе целей в своей деятельности. |
If the General Assembly is to maintain its foremost role, then it must give consideration to the need for a more inclusive forum for a broad-based dialogue. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея и впредь играла свою ведущую роль, она должна рассмотреть вопрос о необходимости создания более представительного форума для проведения диалога на широкой основе. |
But I took a wider view of the matter and decided that if the cause of national reconciliation was to be advanced it would be desirable to have a broad-based Government. |
Но я более широко подошел к этому вопросу и решил, что если мы хотим продвинуть дело национального примирения, то было бы желательно сформировать правительство на широкой основе. |
It developed an industry-wide code, entitled "Responsible care", to promote broad-based performance improvement, reduction of risk and establishment of best management practice. |
В целях содействия улучшению экологических показателей на широкой основе, уменьшению экологических рисков и внедрению оптимальных методов управления для предприятий отрасли был разработан кодекс поведения под названием "Ответственный подход". |
In selecting participants for United Nations missions, the Secretariat should continue to observe the principles of impartiality and objectivity, and consultations on the matter should be broad-based so that all Member States wishing to fulfil their obligations under the Charter had an equal opportunity so to do. |
При отборе участников для миссий Организации Объединенных Наций Секретариат должен и впредь придерживаться принципа беспристрастности и объективности, и консультации по этому вопросу должны проводиться на широкой основе, чтобы все государства-члены, желающие выполнить свои обязанности по Уставу, имели для этого одинаковые возможности. |
The members of the Security Council underlined the importance of the preparation of a new constitution, and the convening by June 2004 of free and fair elections through which a broad-based, multi-ethnic and fully representative Government can be established. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули важное значение подготовки новой конституции, а также проведение не позднее июня 2004 года свободных и справедливых выборов, что позволит создать на широкой основе многоэтническое и в полной мере представительное правительство. |
This is the only way to contribute to the establishment of a broad-based and all-inclusive Government, on the basis of the maintenance of the sovereignty and territorial integrity of Somalia. |
Только таким образом можно будет способствовать формированию на широкой основе правительства с участием всех сторон при обеспечении суверенитета и территориальной целостности Сомали. |
The Secretary-General has referred to the fact that the leaders of Timor-Leste have sought, since their independence, to promote a broad-based democracy and to heed concerns or complaints expressed by their citizens. |
Генеральный секретарь упомянул о том факте, что сразу же после обретения независимости руководители Тимора-Лешти стали содействовать формированию демократии на широкой основе и прислушиваться к тем вопросам или жалобам, которые исходили от их граждан. |
Those developments, which followed the ouster of the Taliban and the dispersal of Al-Qaeda, opened a realistic prospect for the establishment of a broad-based, representative and multi-ethnic Government in Afghanistan. |
Эти события, которые последовали за свержением власти движения «Талибан» и ликвидацией «Аль-Каиды», обеспечили реальную возможность для создания на широкой основе представительного и многоэтнического правительства Афганистана. |
The Special Unit for South-South Cooperation operates by building and strengthening broad-based partnerships with a range of organizations, not only within the United Nations system, but also in the global context. |
Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг строит свою деятельность на основе налаживания и укрепления партнерских отношений на широкой основе с целым рядом организаций, в число которых входят не только организации системы Организации Объединенных Наций. |
The broad-ranging consultations presently being carried out involving the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, among other key world economic actors, augur well for the necessary broad-based ownership of the outcome of that United Nations-driven event. |
Широкие консультации, проводимые в настоящее время с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, помимо других основных мировых экономических субъектов открывают обнадеживающие перспективы для необходимой поддержки на широкой основе результатов этого мероприятия под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The regional meetings should be broad-based, accessible and open with a view to identifying regional problems, and regional solutions, utilizing international examples and conforming to global standards. |
Следует проводить региональные совещания на широкой основе, сделать их доступными и открытыми, с тем чтобы обеспечить выявление региональных проблем и региональных решений с использованием международных примеров и в соответствии с общемировыми стандартами. |
The suspension of IMP's activities concerns in particular the broad-based migration policy conferences and seminars that IMP has been organizing since 1998 with Governments in developing countries and in countries with economies in transition. |
Приостановка деятельности в рамках ПММ касается, в частности, проводимых на широкой основе конференций и семинаров по вопросам политики в области миграции, которые ПММ организует с 1998 года совместно с правительствами в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
It is clear that the Government, under President Xanana Gusmão, has taken office and is working hard to promote its goal of a broad-based democracy. |
Ясно, что правительство, возглавляемое президентом Шананом Гужмао, приступило к исполнению своих обязанностей и прилагает упорные усилия в деле выполнения целей укрепления представительной демократии на широкой основе. |
This war should rather be waged by a broad-based international coalition, in accordance with agreed-upon international laws and with Security Council resolutions and other international conventions. |
Эту войну следует вести на широкой основе международной коалиции, в соответствии с согласованными нормами международного права и резолюциями Совета Безопасности и другими международными конвенциями. |
We all hope that the convening of the Loya Jirga will constitute the first concrete step towards the establishment of a broad-based, representative political system in the country. |
Мы все надеемся, что созыв Лойя джирги будет первым конкретным шагом по пути к созданию представительной высшей политической структуры страны на широкой основе. |
We have proved for the last 11 years that various efforts, including the Arta process, have failed to achieve peace and to establish an all-inclusive and broad-based Government in Somalia. |
В течение последних 11 лет мы не раз доказывали, что различные усилия, включая Артский процесс, не в состоянии привести к миру и обеспечить создание в Сомали представительного правительства на широкой основе. |
Major progress has been made to achieve national ownership of the poverty reduction strategy, thanks to stronger government involvement and a broad-based partnership at the country level. |
Благодаря более активному участию правительств и налаживанию на широкой основе партнерских отношений на страновом уровне удалось существенно повысить степень национальной ответственности в том, что касается разработки стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The EU supports the current broad-based regional processes aimed at building support for the development of transfer controls and for promoting the inclusion in the United Nations Programme of Action of minimum common international controls on small arms and light weapons transfers. |
ЕС поддерживает текущие региональные процессы на широкой основе в поддержку разработки инструментов контроля за передачей и для содействия включению в Программу действий Организации Объединенных Наций минимальных общих международных контрольных механизмов при передаче стрелкового оружия и легких вооружений. |
There is growing recognition that inclusive financial systems that are accessible to small and medium-sized enterprises, microenterprises, the rural population, women and the poor are conducive to broad-based private productive activities. |
Растущее признание получает тот факт, что основанные на широком участии финансовые системы, доступные для малых и средних предприятий, микропредприятий, сельского населения, женщин и неимущих, создают благоприятные условия для частной производительной деятельности на широкой основе. |