His statement has the potential to incite the refugees and cause them to question any advances made by the new broad-based Government in Rwanda, as well as to unsettle the Government's attempts at building a climate of peace and security. |
Его заявление может вызвать волнение среди беженцев и то, что они будут ставить под сомнение любые успешные действия нового правительства Руанды, сформированного на широкой основе, а также привести к подрыву попыток правительства создать обстановку мира и безопасности. |
The proposed composition of the broad-based transitional Government, he emphasized, was within the prerogative of the Prime Minister Designate, Mr. Faustin Twagiramungu, as long as he respected the lists of ministers proposed to him during consultations with each of the political forces concerned. |
Он подчеркнул, что определение предлагаемого состава переходного правительства, сформированного на широкой основе, является прерогативой назначенного премьер-министра г-на Фостэна Твагирамунгу в той степени, в какой он будет следовать спискам министров, предложенных ему в ходе консультаций с каждой из заинтересованных политических сторон. |
Thirdly, we call upon all Afghans to agree to an immediate cease-fire and to support the efforts of the Special Representative, Mr. Mestiri, to facilitate national reconstruction and restore a fully representative and broad-based transitional Government. |
В-третьих, мы призываем всех афганцев согласиться на немедленное прекращение огня и поддержать усилия Специального представителя г-на Местири содействовать национальному примирению и восстановить полностью представительное переходное правительство на широкой основе. |
Consequently, clear and broad-based action was required in many areas: the promotion of democracy and human rights and, with particular respect to the implementation of the Convention on the Rights of the Child, in the areas of poverty, environment, education and health. |
Поэтому четко разработанные меры на широкой основе требуется принять во многих областях: в области содействия укреплению демократии и соблюдению прав человека и, что имеет особое отношение к осуществлению Конвенции о правах ребенка, в областях борьбы с нищетой, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения. |
It is far more effective to have broad-based, relatively low tax rates and a simplified system that the authorities are able to enforce and collect, rather than high rates in theory, of which a large part remains uncollected. |
Гораздо эффективнее иметь сравнительно низкие налоговые ставки, устанавливаемые на широкой основе, и упрощенную систему, при которой власти могли бы обеспечивать соблюдение законодательства и сбор налогов, нежели иметь теоретически высокие ставки налогов, значительная часть которых остается несобранной. |
These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. |
К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
The establishment of a broad-based Government in Somalia that includes all the major political forces in the country is a crucial step towards peace-making in Somalia, for which there is no substitute. |
Создание в Сомали правительства на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех основных политических сил страны, является важнейшим шагом на пути к установлению мира в Сомали, который ничем нельзя заменить. |
To facilitate such a transition, a mission's mandate should include peace-building and incorporate such elements as institution-building and the promotion of good governance and the rule of law, by assisting the parties to develop legitimate and broad-based institutions. |
Для содействия такому переходу мандат миссии должен предусматривать компонент миростроительства и включать такие элементы, как создание соответствующих институтов и содействие развитию благого управления и установлению законности посредством оказания сторонам помощи в создании на широкой основе законных государственных институтов. |
He also informed the Council of the outcome of the elections, the inauguration of the new pluralist parliament in the country, the investiture of President Kumba Yala and the formation of a broad-based Government. |
Он информировал также Совет об итогах выборов, инаугурации нового плюралистического парламента в стране, вступлении в должность президента Кумбы Йалы и формировании на широкой основе правительства. |
Concurs with the Secretary-General that every step taken towards reducing poverty and achieving broad-based economic growth is a step towards conflict prevention; |
соглашается с Генеральным секретарем в том, что каждый шаг, сделанный в направлении уменьшения нищеты и достижения экономического роста на широкой основе, является шагом в направлении предотвращения конфликтов; |
Our focus in the OSCE this year on good governance and transparency was designed to help to find solutions to the problem of corruption, which not only prevents the development of broad-based economic and social prosperity but also allows organized crime to flourish unchecked. |
В этом году внимание ОБСЕ сосредоточено на обеспечении благого управления и транспарентности, с тем чтобы помочь изыскать пути урегулирования проблемы коррупции, которая не только препятствует обеспечению на широкой основе социально-экономического благополучия, но и позволяет беспрепятственно расширяться сетям организованной преступности. |
The International Contact Group on Somalia met again on 9 February 2007, in Dar es Salaam, during which the members reiterated the need for the Transitional Federal Government to establish broad-based and representative institutions and an all-inclusive political process, as envisaged in the Transitional Federal Charter. |
Международная контактная группа по Сомали провела 9 февраля 2007 года еще одно заседание в Дар-эс-Саламе, в ходе которого ее члены вновь подтвердили необходимость создания Переходным федеральным правительством представительных органов на широкой основе и осуществления всеобъемлющего политического процесса, предусмотренного в Переходной федеральной хартии. |
Both Governments agreed that there was no military solution to the Afghan conflict and that the two warring sides should come together to establish a broad-based government in Afghanistan. |
Оба правительства согласились с тем, что нет военного способа урегулирования афганского конфликта и что обе противоборствующие стороны должны объединить усилия с целью создания на широкой основе правительства в Афганистане. |
The improved growth performance has been broad-based, cutting across all subregions with the exception of South and South-West Asia, and pulling up the average growth rate of the developing countries of the ESCAP region from nearly 0 in 1998 to 5.6 per cent in 1999. |
Улучшение показателей роста происходит на широкой основе, охватывающей все субрегионы, за исключением Южной и Юго-Западной Азии, благодаря чему среднегодовые темпы роста развивающихся стран региона ЭСКАТО выросли почти с нуля в 1998 году до 5,6 процента в 1999 году. |
This will yield benefits in the form of greater social stability and the enhanced ability to mobilize broad-based cooperative effort in dealing with the problems of economic reform and the social consequences of economic crises. |
Все это даст преимущества в виде упрочения социальной стабильности и расширения возможностей мобилизации совместных усилий на широкой основе в целях решения проблем, связанных с экономической реформой, и преодоления социальных последствий экономических кризисов. |
The aim is to assist in the emergence of a united and sovereign Afghanistan, with, inter alia, a broad-based, multi-ethnic representative government, integrated into the international community and cooperating with its neighbours. |
Задача состоит в оказании помощи становлению единого и суверенного Афганистана, с созданием, в частности, на широкой основе многоэтнического представительного правительства в стране, которая будет интегрирована в международное сообщество и будет проводить политику сотрудничества в отношениях со своими соседями. |
The Security Council will continue to support all efforts based on the Bonn Agreement, leading to the formation of a Government in Afghanistan that should be broad-based, multi-ethnic and fully representative of all the Afghan people and committed to peace with its neighbours. |
Совет Безопасности будет и впредь поддерживать все усилия, основывающиеся на Боннском соглашении, которые направлены на формирование на широкой основе афганского правительства, которое должно быть многоэтническим и представлять весь афганский народ, а также быть приверженным делу поддержания мира со своими соседями. |
Welcoming the broad-based restructuring that had been implemented, she noted that, with a new organizational structure, mission statement and operating model, the Department had the tools it needed to carry out its activities in a focused and effective manner. |
Приветствуя осуществление перестройки на широкой основе, она отметила, что с учетом новой организационной структуры, нового изложения целей и задач и новой модели деятельности Департамент теперь располагает необходимыми средствами для эффективного и целенаправленного осуществления своей деятельности. |
Our mission to Angola followed the earlier, broad-based, mission led by Mr. Ibrahim Gambari to assess and consult with the Government on the role and structure of the United Nations presence in Angola in the light of the new situation. |
Наша миссия в Анголу последовала за состоявшейся ранее миссией на широкой основе, возглавляемой Ибраимой Гамбари, цель которой заключалась в проведении оценки и консультаций с правительством по вопросу о роли и структуре присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе в свете сложившейся новой ситуации. |
"There is no other option for all Somali parties than to commit themselves to fighting terrorism and establishing a broad-based and viable government for Somalia." |
«Для всех сомалийских сторон нет другого выбора, кроме как взять обязательства по борьбе с терроризмом и учреждению в стране жизнеспособного правительства на широкой основе». |
Third, I have tried to hold broad-based consultations characterized by complete transparency, in accordance with our rules of procedure and decision 1036 on the improved and effective functioning of the Conference and in a spirit of complete openness. |
В-третьих, я пытался проводить консультации на широкой основе в духе полной транспарентности, в соответствии с нашими правилами процедуры и решением CD/1036 о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции, равно как и в духе полной открытости. |
At the same time the EU stresses that in addition, a global, multilateral approach to the problem of illicit brokering is necessary. That is supported by the outcome of the broad-based consultations organized by the Department for Disarmament Affairs. |
В то же время ЕС подчеркивает, что проблема незаконного посредничества также требует глобального многостороннего подхода, что было поддержано в результате консультаций на широкой основе, организованных Департаментом по вопросам разоружения. |
The solemn declaration of the largest assembly of heads of State and Government ever, containing specific targets and deadlines, created powerful expectations and strong hopes of tangible and broad-based improvement in the life of people, especially the poorest of the poor. |
Торжественная декларация крупнейшей ассамблеи глав государств и правительств, содержащая конкретные целевые показатели и сроки выполнения, породила мощную волну чаяний и надежд на ощутимое и реализуемое на широкой основе улучшение жизни народов, особенно положения самых бедных слоев населения. |
Nepal's current development plan focused on broad-based growth and a pro-poor approach, and the recent historic settlement reached by the Government and the Communist Party of Nepal had paved the way for its political transformation. |
Ключевыми направлениями нынешнего плана развития Непала являются рост на широкой основе и действия в интересах малоимущих, и недавнее историческое соглашение, достигнутое правительством и Коммунистической партией Непала, открыло путь к политическим преобразованиям в стране. |
Moreover, we earnestly hope that this positive and decisive development will be further pursued through the holding of timely, fair and free parliamentary and local elections and by the establishment of a broad-based, representative and multi-ethnic Government. |
Кроме того, мы искренне надеемся, что это позитивное и целенаправленное развитие событий будет продолжено и подкреплено своевременным проведением справедливых и свободных парламентских выборов и выборов в местные органы власти, а также установлением представительного и многоэтнического правительства на широкой основе. |