The approach has been broad-based, rigorously weeding out those industrial activities in which Japan could no longer exploit competitive advantages at home. |
При этом применялся всеобъемлющий подход, предусматривающий решительный отказ от тех видов промышленной деятельности, в которых Япония уже более не могла пользоваться конкурентными преимуществами на внутреннем рынке. |
States must also adopt a broad-based approach to combating HIV/AIDS. |
Государства должны также применять всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Our broad-based approach to all issues covered by the Programme of Action, including the International Instrument on marking and tracing, is well known. |
Наш всеобъемлющий подход к решению вопросов, охваченных Программой действий, включая международный документ о маркировке и отслеживании, хорошо всем известен. |
Consistent with this, Nepal has already promulgated a stringent and broad-based law that responds to our specific needs and to our international obligations. |
Исходя из этого Непал принял жесткий и всеобъемлющий закон, который отвечает нашим конкретным потребностям и нашим международным обязательствам. |
For the electoral process to succeed, a broad-based dialogue among all the local political forces is essential, the only condition being that they explicitly reject the use of violence. |
Для того чтобы избирательный процесс был успешным, необходим всеобъемлющий диалог с участием всех местных политических сил и с единственным условием: что они категорически откажутся от насилия. |
(a) Pursue and implement macroeconomic, social and sectoral policies that are geared towards eradicating poverty and reducing gender-based inequality; encourage broad-based sustained economic growth; and address the structural causes of poverty within the overall framework of achieving people-centred sustainable development; |
а) принять и осуществлять макроэкономические, социальные и секторальные стратегии, направленные на искоренение нищеты и уменьшение гендерного неравенства; стимулировать всеобъемлющий устойчивый экономический рост; и устранять структурные причины нищеты в общем контексте обеспечения социально ориентированного устойчивого развития; |
The paper includes an elaborate working plan and a three-year economic and policy statement on poverty reduction emphasizing the following strategies: Broad-based economic growth; Social sector development; |
Этот документ включает в себя тщательно подготовленный план работы и рассчитанную на три года экономическую и политическую систему по сокращению нищеты, основное внимание в которой уделяется следующим стратегиям: а) всеобъемлющий экономический рост; Ь) развитие социального сектора; |
A key priority is working with host country Governments and partners to develop strategies which truly empower women and strive for broad-based economic growth that engages trade and investment policies alongside development spending. |
Основным приоритетом является сотрудничество с правительствами принимающих стран и партнерами в деле разработки стратегий, которые действительно позволяют расширить права и возможности женщин и направлены на всеобъемлющий экономический рост на основе торговой и инвестиционной политики и финансирования развития. |
Economic growth in 2011 is expected to be broad-based. |
Ожидается, что в 2011 экономический рост будет носить всеобъемлющий характер. |
Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach. |
Вместо него необходимо использовать широкий и всеобъемлющий коллективный или подход на уровне общин. |
The triennial comprehensive policy review should be geared towards strengthening constructive and broad-based development collaboration, supported by adequate and predictable funding. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен способствовать укреплению конструктивного и максимально широкого сотрудничества в целях развития, осуществляемого на основе надлежащего и предсказуемого финансированием. |
Employment increases have been broad-based, as jobs have been created in most sectors of the economy. |
Расширение числа рабочих мест носило всеобъемлющий характер, так как они создавались в большинстве секторов экономики. |
If a generic, broad-based (omnibus command) mandate on consumer protection were to be established, it would require increased capabilities and much prioritization. |
Если выбор будет сделан в пользу общих, широких полномочий (всеобъемлющий мандат), то возникнет потребность в наращивании потенциала и активной расстановке приоритетов. |
It notes the importance for stability in Somalia of broad-based and representative institutions and of an inclusive political process, as envisaged in the Transitional Federal Charter. |
Он отмечает то важное значение, которое имеют для обеспечения стабильности в Сомали представительные учреждения, сформированные на широкой основе, и всеобъемлющий политический процесс, как это предусматривается в Переходной федеральной хартии. |
It must be as comprehensive and as broad-based as possible, in terms of both action and support, if it is to be viable and successful. |
Она должна носить всеобъемлющий и, по возможности, самый широкий характер, как с точки зрения усилий, так и поддержки, для того, чтобы она была реализуемой и успешной. |
Many variables emerged or were reiterated during the negotiations and the positions expressed by countries and regional groups varied greatly, which has turned this Working Group into a broad-based and complex forum. |
В ходе состоявшихся обсуждений было выдвинуто или подтверждено множество идей, причем позиции различных стран и региональных групп резко отличались между собой, в результате чего данная Рабочая группа превратилась в широкий и всеобъемлющий форум. |
The Beijing Platform for Action emphasized that a comprehensive, broad-based approach to women's empowerment was essential if women were to fully participate and be represented in decision-making at all levels in political, economic and social life. |
В Пекинской платформе действий подчеркивалось, что всеобъемлющий, целостный подход в вопросах расширения прав и возможностей женщин имеет существенно важное значение для обеспечения полного участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях политической, экономической и социальной жизни. |
(a) The process for the identification of a sustainable development financing strategy should be broad-based, transparent and inclusive and take into account the views of all stakeholders; |
а) процесс определения стратегии финансирования устойчивого развития должен проводиться на широкой основе, быть прозрачным и носить всеобъемлющий характер, а также должен учитывать мнения всех заинтересованных сторон; |
In response to my report, the Security Council, in a presidential statement of 24 January, called upon all Somali political leaders and parties to return to an inclusive process of consultation and negotiation aimed at national reconciliation leading to the establishment of a broad-based national government. |
Реагируя на мой доклад, Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 24 января призвал всех сомалийских политических лидеров и все стороны возобновить всеобъемлющий процесс консультаций и переговоров, направленных на достижение национального примирения, ведущего к созданию национального правительства на широкой основе. |
The testing is therefore comprehensive and broad-based, providing an opportunity to verify the data integrity of the system, and at the same time the quality of the data that has been entered over the years. |
Таким образом, тестирование носит всеобъемлющий и широкий характер, что дает возможность проверить информационную целостность системы и одновременно качество данных, введенных за многие годы. |
As a result of the workshop and an initial round of consultations held with Sudanese stakeholders and members of the Implementation Follow-up Commission, it became evident that additional consultations were needed in the months ahead to develop a road map that is comprehensive and enjoys broad-based support. |
По итогам этого семинара и первого раунда консультаций с суданскими сторонами и членами Комиссии по наблюдению за осуществлением стало ясно, что в предстоящие месяцы потребуются дополнительные консультации в целях составления такого плана, который носил бы всеобъемлющий характер и пользовался широкой поддержкой. |
A number of delegations thanked the Dominican Republic for its commitment to the universal periodic review process and its comprehensive, self-critical national report, noting that the report was the result of an inclusive broad-based process with the contributions of civil society organizations. |
Ряд делегаций поблагодарил Доминиканскую Республику за ее приверженность процессу универсального периодического обзора и за ее всеобъемлющий, самокритичный национальный доклад, отметив, что он стал результатом инклюзивного широкого процесса, опирающегося на вклад организаций гражданского общества. |
Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. |
9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер. |
Ghana established a National Development Planning Commission charged with implementing and monitoring the Government's macroeconomic and sectoral policies to ensure that broad-based, sustained economic growth and development meets the aspirations of all members of its society. |
Гана учредила Национальную комиссию по планированию развития, перед которой поставлена задача проводить в жизнь государственную макроэкономическую и секторальную политику и следить за ее осуществлением с целью обеспечить, чтобы всеобъемлющий процесс непрерывного экономического роста и развития отвечал чаяниям всех членов ганского общества. |
A comprehensive review was undertaken, including broad-based consultations with Member States, the African Union and African regional economic communities, civil society organizations and the United Nations system through the interdepartmental task force on African affairs convened by the Office of the Special Adviser on Africa. |
З. Проведен всеобъемлющий обзор, в рамках которого на широкой основе организовывались консультации с участием государств-членов, Африканского союза и африканских региональных экономических сообществ, организаций гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций при содействии Межведомственной целевой группы по африканским вопросам, созываемой Канцелярией Специального советника по Африке. |