If Paris got together with Berlin, Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance. |
Если Париж объединялся с Берлином, Британия сходилась с Веной, а Рим составлял противовес. |
There was a sort of a standstill in Britain the moment ofher death, and people decided to mourn her death in a sort of massway. |
Казалось, Британия остановилась в день или момент еёсмерти, и люди массово оплакивали смерть принцессы. |
As critic Anne Witchard notes, the twentieth century Britain of Burke's lifetime propagated the idea of Yellow perilism, which saw the presence of the Chinese in London as a cause of "degenerative metropolitan blight and imperial and racial decline". |
Как отмечает критик Энн Уитчард, Британия времён Берка пропагандировала идею «жёлтой угрозы», согласно которой присутствие китайцев в Лондоне являлось причиной «гниения метрополии и имперского и расового упадка». |
In February 1775, Britain passed the Conciliatory Resolution which ended taxation for any colony which satisfactorily provided for the imperial defence and the upkeep of imperial officers. |
В феврале 1775 года Британия издала Примирительное Решение, которое отменяло налоги для любой британской колонии, добросовестно защищающей Британскую Империю и содержащей её офицеров. |
Franco's government calculated that Britain would be willing to give up an expensive possession that no longer had a great deal of military value, but this turned out to be a fundamental misjudgement. |
Правительство Франко считало, что Британия пожелает избавиться от обременительного владения, потерявшего военную ценность, однако, как оказалось, это было в корне неверное мнение. |
In two years, round about grouse-shooting time, there'll be a European war, with Britain plumb in the middle of it. |
Года через два, примерно в сезон охоты на куропаток, в Европе будет война, и Британия будет в самом центре событий. |
Britain sent three bishops to the Council of Arles in 314, and a Gaulish bishop went to the island in 396 to help settle disciplinary matters. |
В 314 году Британия послала трёх епископов на Арльский собор, а в 396 году галльский епископ ездил на остров, чтобы помочь решить «дисциплинарные вопросы». |
In this capacity, he participated in the Cape Gloucester operation on New Britain from December 1943 through March 1944, where he was awarded a Legion of Merit for exceptionally meritorious service in command of operations in the Borgen Bay area. |
На этом посту он принимал участие в операции на мысе Глостер острова Новая Британия с декабря 1943 по март 1944 и удостоился ордена «Легион Почёта» за исключительные заслуги в ходе действий в области залива Борген. |
Since World War II, Britain has considered itself a rival to Germany in many areas, such as automobile production, naval forces, trade and economy-this rivalry has also permeated into football. |
С момента Второй мировой войны Британия считала себя принципиальнейшим противником Германии почти во всех сферах - автомобильной индустрии, военно-морском флоте, экономическом росте и, разумеется, спорте - особенно в футболе. |
Ribbentrop stated that Britain had always attempted to disrupt Soviet-German relations, was "weak", and "wants to let others fight for her presumptuous claim to world dominion". |
Во время банкета Риббентроп говорил о том, что Британия всегда пыталась подорвать советско-германские отношения, о ее «слабости» и ее «желании, чтобы другие воевали ради ее высокомерных претензий на мировое господство». |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, о неприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
In the Anglo-Russian Convention of 1907, Britain and Russia agreed to stay out of Tibet's internal affairs and deal only through China. |
Подписав англо-русский договор 1907 г., Британия и Россия отказались от вмешательства во внутренние дела Тибета, обязавшись отныне действовать лишь через посредство Китая. |
Allied carrier- and land-based planes attacked the Japanese ships, airfields, and port facilities on the island of New Britain to protect the Allied amphibious invasion of Bougainville. |
Самолёты Союзников с авианосцев и наземных баз атаковали японские аэродромы, корабли и портовую инфраструктуру на острове Новая Британия, чтобы прикрыть амфибийный десант на Бугенвиле. |
Our post was Britain - or at least the southern half, for the land was divided by a 73-mile wall built three centuries before us to protect the empire from the native fighters of the north. |
Нашим постом была Британия - по крайней мере, её южная часть, Так как этот край разделяла стена длиною в 73 мили, построенная за 3 века до нашего времени с целью защищать империю от местных северных воителей. |
The Caledonian Britons were thus enemies of the Roman Empire, which was the occupying force then administering most of Great Britain as the Roman province of Britannia. |
Каледонцы были врагами римлян, которые в ту пору оккупировали большую часть Британии, где создали провинцию Римская Британия. |
And he would have to battle a folk memory that has lasted several generations: the last time Britain helped to save Europe, it stood very much, and very proudly, alone. |
Кроме того, ему пришлось бы сражаться с народной памятью, хранящейся уже несколько поколений. В последний раз, когда Британия помогала спасать Европу, она была почти в полном и в очень гордом одиночестве. |
On the right, we have already suffered the rise of the anti-European, anti-immigrant UK Independence Party, led by the cigarette-smoking, beer-swilling joker Nigel Farage, in whom Britain has found its own version of Silvio Berlusconi, if you can imagine such a thing. |
На правом фланге мы уже столкнулись с подъемом антиевропейской, антииммигрантской Партии независимости Великобритании. Её возглавляет заядлый курильщик и большой любитель пива, балагур Найджел Фараж, в котором Британия обрела собственную версию Сильвио Берлускони, если вы вообще можете себе такое представить. |
Back then, Britain was in a position not unlike that of the US today: a superpower in relative decline, facing new competitors and a backlash against globalization. |
Положение, в котором тогда находилась Британия, во многом напоминает нынешнюю ситуацию США: сверхдержава, находящаяся в состоянии относительного спада, которой приходится бороться с новыми конкурентами и обратной реакцией на глобализацию. |
In five further countries the vote for Social Democratic Parties was between 26& and 33% (Germany, Greece, Britain, Austria and Sweden). |
В пяти странах количество голосов, отданных за социал-демократические партии составили между 26 и 33% (Германия, Греция, Британия, Австрия и Швеция). |
Coconuts and traditional shell-money have been used to raise capital by a community-based business engaged in development on behalf of the Tolai people, who live on the Gazelle Peninsula of Papua New Guinea's East New Britain Province. |
Общинное предприятие, занимающееся развитием в интересах народа толаи, живущего на полуострове Газель в провинции Восточная Новая Британия Папуа-Новой Гвинеи, использовало для мобилизации капитала кокосовые орехи и ракушки, служащие традиционным платежным средством. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, онеприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
The Falkland Islands had never been part of Argentina and no civilian population had been expelled from them since 1765, when Britain had formally claimed them. |
Фолклендские острова никогда не были частью Аргентины, и с 1765 года, когда Британия официально заявила права на эти острова, гражданское население оттуда не изгонялось. |
Britain released Lighthouse (1999) and the Netherlands had two teen slashers, School's Out (1999) and The Pool (2001). |
Британия выпустила «Демон ночи» (1999), а в Нидерландах были сняты два подростковых слэшера: «School's Out» (1999) и «Бассейн» (2001). |
He then passed the Solomon Islands along their southern or western coasts, sailed through Saint George's Channel between New Ireland and New Britain, and on 28 July sighted the south-east coast of the Admiralty Islands. |
Затем они миновали Соломоновы острова, прошли проливом Святого Георгия между островами Новая Ирландия и Новая Британия, и 28 июля увидели юго-восточные берега Островов Адмиралтейства. |
The compiler of this version of the Chronicle, manuscript E, called the Peterborough Chronicle, says: No worse deed for the English race was done than this was, since they first sought out the land of Britain. |
Составитель этой версии Хроник, называемой «Питерборская хроника», говорит: «С тех пор как англичане пришли на остров Британия, они не совершили деяния, ужаснее этого. |