In the relatively brief period since its establishment, the White Helmets initiative has developed into a valuable and cost-effective mechanism to support the operational capacity of the United Nations system. |
За относительно короткий период, истекший после выдвижения инициативы, касающейся "белых касок", она превратилась в ценный и эффективный с точки зрения затрат механизм поддержки оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций. |
It was currently preparing for the second space flight by a Kazakh cosmonaut, and in the comparatively brief period since independence it had managed to create its own national aerospace sector and develop international relations in the field. |
В настоящее время он ведет подготовку ко второму космическому полету казахского космонавта, и за относительно короткий период после провозглашения независимости ему удалось создать свой собственный аэрокосмический сектор и развить международные отношения в этой области. |
Further, the Special Rapporteur learned that the station house officer had been suspended for only a brief period and that he had resumed his duties after being transferred to a different station house. |
Кроме того, Специальный докладчик узнал, что начальник полицейского участка был отстранен от должности лишь на короткий период и затем возобновил исполнение своих обязанностей, будучи переведенным в другой полицейский участок. |
Mr. Al-Ansari said that his delegation wished to request a brief suspension in order to seek the views of the members of the Group of 77 and China on the matter. |
Г-н аль-Ансари говорит, что его делегация просит сделать короткий перерыв в заседании, чтобы запросить мнение членов Группы 77 и Китая по этому вопросу. |
In the brief time given an elected member, we have worked to make the Council more responsive to the security challenges and political imperatives we face at the turn of the century. |
В тот короткий период, который предоставляется всякому избираемому члену Совета, мы трудимся ради того, чтобы Совет стал более отзывчивым на те проблемы в сфере безопасности и те политические императивы, которые встают перед нами на рубеже веков. |
The complex situation in the Balkans over the centuries is not going to be resolved in a period so brief as that in which the United Nations and UNMIK have been playing a role. |
Сложная ситуация на Балканах, сохраняющаяся на протяжении столетий, вряд ли подлежит изменению за столь короткий период времени, в течение которого Организация Объединенных Наций и МООНК играют там свою роль. |
While there is still work to be done for us to reach the lofty standard to which we ourselves aspire, we have also accomplished much in the brief span of 21 months since the transfer of authority to a sovereign Government. |
Хотя нам предстоит еще работа, чтобы достичь высоких стандартов, к которым мы сами стремимся, мы все же многого добились за короткий период - 21 месяц - с тех пор, как власть была передана суверенному правительству. |
Some United Nations Member States suggested that the Programme should be renewed for another five years, arguing that Africa's profound structural problems could not be resolved in such a brief period. |
Некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций предложили продлить Программу еще на пять лет, заявив, что глубокие структурные проблемы Африки не смогут быть решены за такой короткий срок. |
During this brief period of about five or six months, as mentioned by Mr. Lynn Pascoe, the achievements of the Transitional Federal Government have included the following. |
За этот короткий промежуток времени - за последние пять или шесть месяцев, - как отметил г-н Линн Пэскоу, Переходное федеральное правительство добилось определенных успехов, в том числе следующих. |
Notwithstanding some work during a brief spell in early 1998, which coincided with my arrival in Geneva, developments at the Conference on Disarmament have fallen far short of our expectations, to say the least. |
Несмотря на некоторую работу в короткий промежуток в начале 1998 года, который совпал с моим прибытием в Женеву, события на Конференции по разоружению, мягко говоря, отнюдь не оправдали наших ожиданий. |
In the brief time since I assumed my responsibilities here in New York, I have been heartened to learn that several countries have agreed either to provide security forces to protect United Nations workers or to provide funding for such operations. |
За короткий период моей работы в Нью-Йорке мне было приятно узнать, что ряд стран согласились либо предоставить силы безопасности для охраны сотрудников Организации Объединенных Наций, либо обеспечить финансирование таких операций. |
Under recommendation 45, however, the assignee was given a brief period during which it could close its exposure window by making its security right effective against parties under the law of the assignor's new location. |
Тем не менее, согласно рекомендации 45 цессионарию предоставляется короткий период времени, когда он может уменьшить степень своей незащищенности путем сохранения силы своего обеспечительного права в отношении сторон в соответствии с правом страны нового местонахождения цедента. |
This programme, in the brief period it has been in existence, is already having a significant impact on the improvement of the nutrition and school attendance rates of beneficiaries. |
За короткий период существования этой программы она уже оказала заметное воздействие на улучшение положения дел с питанием и посещаемостью школ среди лиц, пользующихся ее услугами. |
Mr. MAVROMMATIS thanked the delegation for the additional information provided during the oral presentation, which was all the more necessary as the country report was extremely brief. |
Г-н МАВРОММАТИС благодарит делегацию Мальты за дополнительную информацию, представленную в ходе выступления, и отмечает, что она является крайне необходимой, поскольку доклад страны исключительно короткий. |
In his brief period as President he was able to achieve almost as much as it took the Conference the entire preceding year of 1997 to achieve. |
За короткий период пребывания на посту Председателя он сумел добиться почти таких же результатов, для достижения которых Конференции потребовался весь предшествующий 1997 год. |
The immediate challenge that we have, as you well know, given your own responsibilities is, in the very brief period of time available before the end of this year's session, to try to reconcile two perspectives, if I can put it that way. |
Как вам в силу ваших собственных обязанностей хорошо известно, непосредственная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы за очень короткий промежуток времени до окончания сессии этого года попытаться увязать два воззрения, если можно так выразиться. |
Mr. Workman (United Kingdom): I have a very brief question, which you may, Sir, have answered in your comments about sharing the facilities with our colleagues from the Fourth Committee. |
Г-н Уоркмэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): У меня очень короткий вопрос, на который Вы, г-н Председатель, практически ответили в Ваших комментариях относительно использования помещений совместно с нашими коллегами из Четвертого комитета. |
The legislative and institutional developments provided evidence of the fact that Oman had succeeded, in a relatively brief period of time, in establishing the requisite legal structure at the national level to embed human rights principles in its national legislation and its institutions. |
Законодательные и институциональные изменения доказывают тот факт, что Оману за сравнительно короткий период времени удалось создать необходимую правовую структуру на национальном уровне для воплощения правозащитных принципов в своем законодательном законодательстве и государственных институтах. |
The Tunisian people have, in a brief space of time and armed only with their democratic convictions, achieved a peaceful and spontaneous revolution that had no political leadership, no ideological orientation and no external interference. |
За короткий промежуток времени народ Туниса, имея в арсенале лишь свои демократические убеждения, сумел провести мирную и спонтанную революцию, за которой не стояли ни политические лидеры, ни идеология, ни вмешательство внешних сил. |
In the brief period since its establishment in October 2000, just seven years ago, it has become a capable, dynamically developing and effective association with a well-developed institutional and legal basis. |
За весьма короткий период с момента своего основания в октябре 2000 года, то есть за какие-то 7 лет, Сообщество превратилось в дееспособное, динамично развивающееся и эффективное объединение с развитой правовой и институциональной базой. |
In its brief lifespan, UNASUR has provided an excellent forum for our Ministers of Health to discuss our problems and propose regional solutions to them, building a shared community of interests and concerns. |
За короткий срок своей деятельности УНАСУР сумел предоставить министрам здравоохранения наших стран превосходную платформу для обсуждения стоящих перед нами проблем и нахождения для них региональных решений на основе общности интересов и озабоченностей. |
It took positive note of the significant progress towards the consolidation of peace made in the brief period of relative stability over the past few years, namely, the holding of multiparty general elections in 2008 and the promulgation of a new Constitution. |
Она положительно оценила достигнутый за относительно короткий период стабильности, т.е. последние несколько лет, значительный прогресс в деле консолидации мирного процесса, а именно проведение многопартийных всеобщих выборов в 2008 году и промульгирование новой Конституции. |
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, thanked the delegation for using the brief time available since the previous meeting to prepare so many replies to the Committee's questions. |
Г-жа Гаер, выступая в качестве первого докладчика по стране, благодарит делегацию за подготовку ответов на столь многочисленные вопросы со стороны Комитета за короткий срок, прошедший с момента предыдущего заседания. |
We note with gratitude the initiatives he has taken in the brief period since he assumed leadership to enhance momentum in the work of the United Nations. |
Мы с признательностью отмечаем инициативы, с которыми он выступил в этот короткий период его лидерства, имеющие целью активизацию работы Организации Объединенных Наций. |
In the brief period since her inauguration, President Johnson Sirleaf has shown commendable determination to harness the opportunities and fulfil the hopes of the people of Liberia, who have given her the mandate to take the country on the long journey of recovery and renewal. |
За короткий период после своей инаугурации президент Джонсон-Сёрлиф проявила похвальную решимость воспользоваться возможностями и оправдать надежды народа Либерии, который предоставил ей мандат на подготовку страны к долгому путешествию по пути восстановления и обновления. |