The term "brief duration" should therefore be interpreted narrowly. |
Выражение «непродолжительный срок» должно толковаться узко. |
Davis had a brief romance with Storm. |
Имела с Айзеком непродолжительный, но бурный роман. |
The scope of the public information activities originally envisaged for the Mission could not be undertaken during this brief period. |
В рассматриваемый, довольно непродолжительный, период деятельность в области общественной информации не могла быть развернута в изначально запланированном объеме. |
A significant UXO threat resulted from the brief but violent internal conflict of spring 2001 in some parts of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Возникший весной 2001 года в некоторых районах бывшей югославской Республики Македонии непродолжительный, но насильственный по своему характеру внутренний конфликт создал значительную угрозу, связанную с неразорвавшимися боеприпасами. |
Those incidents were brief and were resolved on the ground with the assistance of the Lebanese Armed Forces. |
Эти инциденты носили непродолжительный характер и урегулировались на месте при содействии Ливанских вооруженных сил. |
Since September 2012, the price index has trended downwards, despite a brief rebound in the first two months of 2013. |
С сентября 2012 года индекс цен начал постепенно снижаться, несмотря на непродолжительный рост в первые два месяца 2013 года. |
In the brief time since the transition from the multinational force, these arrangements have already proven to be of high value. |
За непродолжительный период времени, прошедший с момента передачи полномочий Многонациональными силами, такая организация деятельности продемонстрировала свою высокую ценность. |
North Atlantic Treaty Organization (NATO) fighter aircraft investigated and made brief radar contact, which was lost 23 kilometres north-west of Banja Koviljaca. |
Истребитель Североатлантического союза (НАТО) провел расследование и установил с объектом непродолжительный радиолокационный контакт, который был утерян в 23 километрах к юго-западу от Баня-Ковилячи. |
The following section provides an overview of initiatives towards the implementation of the 12 overarching recommendations of the study in the brief follow-up period until July 2007. |
В следующем разделе приводится обзор инициатив, направленных на осуществление двенадцати основных рекомендаций, содержащихся в исследовании, за непродолжительный период до июля 2007 года. |
In 1940 the theatre experienced a brief period of revival, adopting its current name and for the first time housing opera, drama and ballet ensembles. |
В 1940 году театр пережил непродолжительный период настоящего возрождения, когда он получил своё нынешнее название и впервые на своей сцене принимал постановки опер, драм и балетов. |
These events occurred during the brief five-year period since the beginning of the International Decade for Natural Disaster Reduction and each was the worst of its kind in terms of destruction caused. |
Эти бедствия пришлись на непродолжительный пятилетний период с момента начала Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, и каждое было самым разрушительным в своей категории катаклизмом по масштабам нанесенного ущерба. |
In spite of the plethora of initiatives undertaken in the very brief follow-up period, which is per se very encouraging, the above-mentioned challenges remain. |
Несмотря на то, что за весьма непродолжительный период последующей деятельности было выдвинуто множество инициатив, что само по себе весьма обнадеживает, вышеупомянутые трудности по-прежнему существуют. |
Despite the brief period of operation in 2003 and 2004 of the new TAP programme, it is clear that the system is changing in the intended direction. |
Несмотря на непродолжительный период осуществления новой программы ТКП в 2003 и 2004 годах, ясно, что система изменяется в запланированном направлении. |
At its 2nd meeting, on 26 January 2005, the Committee took stock of the work it had undertaken during its brief existence in 2004 and discussed its work in 2005. |
На своем 2м заседании 26 января 2005 года Комитет подвел итоги проделанной им за непродолжительный период своего существования в 2004 году работы и обсудил свою работу в 2005 году. |
Key among these is the need for a more coherent and effective international engagement during the brief window between the cessation of conflict and the establishment of a peace process, and the more complex process of ensuring that such processes remain on track. |
Ключевым среди них является указание на необходимость более согласованных и эффективных международных усилий в тот непродолжительный промежуток времени, который проходит между прекращением конфликта, установлением мирного процесса и принятием более сложного комплекса мер, направленных на успешное продолжение этих процессов. |
But a solution made without the active participation of Belgrade would not be sustainable because it would only sweep the problem of the security and the stability of the region under the carpet for a brief period of time. |
Однако решение, принятое без участия Белграда, долгосрочным не будет, поскольку решение проблемы безопасности и стабильности региона таким образом будет отложено лишь на весьма непродолжительный срок. |
The suggestion was also made that, in any event, in the interests of fairness, the time chosen should refer to a certain number of working days rather than consecutive days, particularly if a brief notice period was chosen. |
Было также высказано мнение о том, что в любом случае в интересах справедливости выбранный срок должен исчисляться определенным количеством рабочих дней, а не календарных дней, особенно если для направления уведомления будет выбран непродолжительный срок. |
Citizens of non-Slav origin or appearance were allegedly subjected to frequent identity checks in Moscow, sometimes even two or three times a day, and to the payment of fines, brief periods of detention and even ill-treatment by the police. |
Граждане неславянского происхождения или внешности, как утверждается, часто подвергаются проверке личности в Москве, иногда даже по два или три раза в день, штрафам, задержанию на непродолжительный срок и даже жестокому обращению со стороны полиции. |
The Working Group heard a brief exchange of views on the possible treatment of interim measures of protection ordered by state courts in the context of the revision of article 17 of the Model Law. |
Рабочая группа провела непродолжительный обмен мнениями о возможном режиме в отношении обеспечительных мер, предписываемых государственными судами, в контексте статьи 17 Типового закона. |
This was followed by a brief dialogue with the members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, during which the ongoing collaboration between the Committee and UNESCO in the field of the right to education and the key areas for discussions were highlighted. |
Затем имел место непродолжительный диалог с членами Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в ходе которого особое внимание было уделено продолжающемуся сотрудничеству между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и ЮНЕСКО в области права на образование, а также ключевым областям для обсуждений. |
His election took place in a brief period when Kent was free of Mercian dominance between 756 and 764, so the story that he owed his election to Æthelbert does fit with the time frame. |
Его выборы состоялись в тот непродолжительный промежуток времени, когда Кент в период между 756 и 764 годом был свободен от давления Мерсии, поэтому история о роли короля Этельберта II в его избрании выглядит правдоподобной. |
To bring this process to a productive end within the brief space of nine months, the Belgian Government set up an international task force under the directorship of Ambassador Régine De Clercq, who was specifically charged with the overall organization and coordination of the meeting. |
Чтобы добиться в ходе этого процесса конкретных результатов за непродолжительный период в девять месяцев, правительство Бельгии учредило международную целевую группу под председательством посла Режины Деклерк, на которую непосредственно были возложены функции по общей организации и координации этого совещания. |
On that day, a fascist putsch overthrew the legitimate Government that I am privileged to head, and installed, for an extremely brief period, a dictatorship that filled with fear the streets, cities and villages of our beloved Venezuela. |
В этот день в результате фашистского путча было свергнуто законное правительство, которое я имею честь возглавлять, и на непродолжительный период времени установилась диктатура, повергшая в состояние ужаса улицы, города и деревни нашей любимой Венесуэлы. |
This short session will provide participants with a brief overview of existing international and regional standards and principles with a view to set the framework for ensuing discussions. |
Этот непродолжительный сегмент заседания позволит ознакомить участников с кратким обзором существующих международных и региональных стандартов и принципов с целью установления рамок для последующих обсуждений. |
(e) Short-term migration: international or internal migration for a brief length of time (less than one year); excludes travel for recreation, health care or brief business assignments; |
д) краткосрочная миграция - международная или внутренняя миграция, которая совершается на непродолжительный срок (менее одного года). |