Differences in salaries are associated with employment in one or another sector or branch of the economy and with the position occupied. |
Различия в оплате труда связаны с занятостью в том или ином секторе или отрасли экономики, а также с занимаемой должностью. |
It encouraged the Government to work towards the compilation of such statistical information and asked the Government to provide whatever information was available on the earning levels of men and women, by branch, economic activity and occupation in both the public and private sectors. |
Он предложил правительству проводить работу по сбору такой статистической информации и просил его представить ему любую имеющуюся информацию о заработке мужчин и женщин как в государственном, так и с частном секторе с разбивкой по секторам, видам экономической деятельности и профессиям. |
In the private sphere wages are set primarily in an employment contact or collective agreement, which is the culmination of collective bargaining at the level of a company or an entire economic branch. |
В частном секторе заработная плата устанавливается главным образом на основе трудового договора или коллективного соглашения, заключаемого по итогам коллективных переговоров на уровне предприятия или целой отрасли. |
In the Security Council Affairs Division, OIOS notes that the growth in sanctions committees has not been met with a corresponding resource increase in the Division branch supporting those committees. |
В случае Отдела по делам Совета Безопасности УСВН отмечает, что увеличение числа комитетов по санкциям не сопровождалось соответствующим увеличением ресурсов в секторе Отдела, оказывающем поддержку этим комитетам. |
The general wage pattern in this sector is that of a large number of workers earning 10 to 20 per cent more than in enterprises of the same branch in the private sector. |
В целом размер заработка значительной доли работников в государственном секторе превышает на 10-20% размер заработка работников предприятий аналогичной отрасли в частном секторе. |
By branch of economic activity, the greatest difference is in the community, social and personal services sector (66%), but the average cost of hiring a man is consistently higher than that for a woman, across the board. |
Применительно к сферам экономической деятельности, наибольшие различия наблюдаются в секторе коммунального, общественного и частного обслуживания (66 процентов), при этом всегда средняя стоимость найма мужчины превышает стоимость найма женщины. |
Wage levels in the competition sector - except for the minimum wage - are set in the agreement of the parties or in the collective agreement covering either the particular enterprise or the branch. |
В секторе конкуренции уровни заработной платы за исключением минимальной заработной платы определяются в соглашении сторон или в коллективном договоре, который охватывает либо конкретные предприятия, либо отрасль. |
Branch organisations take care to represent a certain group of companies active in a sector. |
Отраслевые организации обеспечивают представительство некоторых групп компаний, активно действующих в этом секторе. |
Other staff, particularly in the Security Council Subsidiary Organs Branch, interpret substantive support to comprise topical, content-based knowledge, including sanctions. |
Другие сотрудники, особенно в Секторе вспомогательных органов Совета Безопасности, трактуют основную поддержку как включающую актуальные, насыщенные по содержанию знания, в том числе относительно санкций. |
Internal organizational challenges of the Commodities Branch further impaired its ability to adequately respond to these developments. |
Внутренние организационные проблемы в Секторе по вопросам сырьевых товаров еще больше ограничили его возможности для надлежащего реагирования на упомянутые изменения. |
In the Financial Services Branch alone the new modality resulted in the discontinuation of one clerical position, freeing up capacities for core operations. |
Только в одном Секторе финансовых служб новая модель позволила сократить одну канцелярскую должность и тем самым обеспечить дополнительные возможности для основных видов деятельности. |
Similarly, the need to strengthen UNIDO cooperation with a broad range of industry-related institutions, particularly those in the private sector, has led to the establishment of a new Institutional Support and Private Sector Development Branch. |
Необходимость укрепления сотрудничества ЮНИДО с широким кругом связанных с промышленностью учреждений, особенно в частном секторе, привела также к созданию нового Сектора институциональной поддержки и развития частного сектора. |
A detailed report of the meeting was published by the Government of Austria and is available at the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the Secretariat; |
Правительство Австрии опубликовало подробный доклад об этом совещании, который имеется в Секторе по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата; |
In the Security Council Secretariat Branch, with the exception of a few teams formed around discrete products such as the annual report, tasks and responsibilities are assigned on an individual basis. |
В Секторе секретариатского обслуживания Совета Безопасности за исключением нескольких групп, сформированных вокруг дискретных проектов, таких, как ежегодный доклад, задачи и обязанности поручаются на индивидуальной основе. |
A new Senior Sustainable Development Officer (P-5) position in the Policy Analysis and Networks Branch will help provide leadership and oversee the substantive research and analytical work, modelling and forecasting needed to prepare the report. |
Новый старший сотрудник по вопросам устойчивого развития (С-5) в Секторе анализа политики и сетевых структур будет оказывать помощь в обеспечении руководства основной исследовательской и аналитической работой, моделированием и прогнозированием, которые требуются для подготовки этого доклада, и контроль за этой деятельностью. |
A Sustainable Development Officer (P-4) position in the Policy Analysis and Networks Branch is needed to undertake analysis and research on thematic issues. |
Новая должность сотрудника по вопросам устойчивого развития (С-4) в Секторе анализа политики и сетевых структур необходима для проведения анализа и исследований по тематическим вопросам. |
All Secretariat activities supporting the treaty bodies, the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and related working groups as well as a number of voluntary funds were grouped together in the Support Services Branch. |
Все виды деятельности секретариата, связанные с обеспечением поддержки договорных органов, Комиссии по правам человека, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и соответствующих рабочих групп, а также ряда фондов добровольных взносов, сведены воедино в Секторе вспомогательного обслуживания. |
Accordingly, the Advisory Committee had recommended that the Assembly should defer consideration of the new posts proposed for the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендовал Ассамблее отложить рассмотрение вопроса о создании новых должностей в Секторе по предупреждению терроризма, входящем в состав Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The Government is committed to taking forward the recommendations to establish an independent Rail Accident Investigation Branch and a fully independent Rail Industry Safety Body. |
Правительство решило предпринять шаги в соответствии с этими рекомендациями о создании независимого Отдела расследований происшествий на железнодорожном транспорте и абсолютно независимого органа по безопасности в железнодорожном секторе. |
(b) The abolition of one General Service (Other level) post in the Information Management and External Relations Branch following the reorganization of the Branch; |
Ь) Ликвидация одной должности категории общего обслуживания (Прочие разряды) в Секторе управления информацией и внешних сношений после реорганизации этого сектора; |
The Audit noted that the System Administrator was placed in the Financial Services Branch, whereas, the overall responsibility of the maintenance of the IT systems rested with the ICM Branch. |
Ревизия отметила, что должность Администратора системы создана в Секторе финансовых служб, хотя общая ответственность за эксплуатацию систем ИТ лежит на Секторе УИКТ. |
This officer, who will join the Branch in the fall, will work with the associate expert already provided to the Branch and the two temporary staff to be funded from the regular budget. |
Этот сотрудник, который приступит к исполнению обязанностей в Секторе осенью, будет работать вместе с младшим экспертом, уже предоставленным в распоряжение Сектора, и двумя временными сотрудниками, которые финансируются за счет регулярного бюджета. |
An analysis of the staffing situation shows that in 2009 DOS had vacancies in management positions (Deputy Director and Chief of Internal Audit Branch) as well as in professional staff positions in the Evaluation Branch and Internal Audit Branch. |
Анализ кадровой ситуации показывает, что в 2009 году ОСН имел вакансии среди должностей руководителей (заместитель Директора и начальник Сектора внутренней ревизии), а также среди должностей категории специалистов в Секторе оценки и Секторе внутренней ревизии. |
Within the branch concerned, there are staff who are considered specialists/experts in specific areas. |
В соответствующем секторе работают сотрудники, которые считаются специалистами/экспертами в конкретных областях. |
VI. One P-5, Deputy Chief, Humanitarian Emergency Branch, New York (ibid., para. 27.36). |
В Секторе чрезвычайных гуманитарных ситуаций предлагается учредить одну должность класса С5 для заместителя начальника (там же, пункт 27.36). |