The Bougainville Administration and the Police meet regularly to coordinate their respective roles in the preparations for and during the conduct of elections. |
Представители администрации Бугенвиля и полиции регулярно проводят встречи для координации своих действий в связи с подготовкой к выборам и уточнения их соответствующих ролей в ходе выборов. |
I would like to highlight a few specific situations in the South Pacific subregion: Bougainville and Solomon Islands. |
Я хотела бы остановиться на некоторых конкретных ситуациях в южно-тихоокеанском субрегионе, в частности ситуациях, касающихся Бугенвиля и Соломоновых островов. |
We trust that those positive contributions will continue to revitalize the Autonomous Bougainville Government as it prepares to embark on a new dispensation and a secure future. |
Мы уверены, что этот позитивный вклад и впредь будет способствовать активизации работы автономного правительства Бугенвиля, по мере того как оно готовится взять на себя выполнение новых руководящих функций и продвигаться к безопасному будущему. |
At the meeting it was decided to continue to hold similar exchanges in the near future in order to sort out differences and to work together for the better future of Bougainville. |
На этой встрече было решено в ближайшее время продолжить проведение таких обсуждений, чтобы четко выявить разногласия и совместными усилиями обеспечить лучшее будущее для Бугенвиля. |
The Japanese army, having taken heavy losses during these operations, withdrew the majority of its force into the deep interior and to the north and south ends of Bougainville. |
Контрнаступление было отражено с большими потерями для японской армии, которая отвела большую часть своих войск вглубь острова и в северную и южную части Бугенвиля. |
Their misbehaviour, often arising because of the lack of a proper family life together with alcoholism, and criminal activity gave further fuel to the discontent of the people of Bougainville, who considered themselves different: more progressive, educated and peaceful. |
Нарушения ими норм поведения нередко были обусловлены отсутствием нормальной семейной жизни и алкоголизмом, их преступные действия вызывали еще большее недовольство жителей Бугенвиля, которые считали себя другими: более прогрессивными, образованными и миролюбивыми. |
It took real commitment by the leaders and people of Bougainville to achieve peace and to choose the type of government that they believe will bring about development and prosperity. |
Это потребовало подлинной приверженности лидеров и народа Бугенвиля целям достижения мира и выбора такого правительства, которое, по их мнению, сможет обеспечить развитие и процветание. |
(c) To provide people in Bougainville with information about the ceasefire and other aspects of the peace process; |
с) информировании населения Бугенвиля о прекращении огня и других аспектах мирного процесса; |
However, the Government had requested the Secretary-General of the United Nations to send representatives to provide assistance in a new round of discussions between the Government and the main Bougainville parties. |
Тем не менее правительство обратилось с просьбой к Генеральному секретарю послать представителей для оказания содействия в проведении новых переговоров между правительством и основными партиями Бугенвиля. |
The role played by the international community, and particularly by the neighbouring countries, in providing financial and technical support for post-conflict peace-building and the development of Bougainville is to be commended. |
Роль, которую играет международное сообщество, и особенно соседние страны, в оказании финансовой и технической поддержки в постконфликтном миростроительстве и развитии Бугенвиля, можно лишь приветствовать. |
The current situation is that, as we move towards the third anniversary of the dissolution of the United Nations mandate over Bougainville, next month, the peace process continues. |
В следующем месяце мы будем отмечать третью годовщину прекращения мандата Организации Объединенных Наций в отношении Бугенвиля, и сегодня можно сказать, что мирный процесс продолжается. |
Meanwhile, the United Nations Children's Fund has provided educational materials to 600 primary school students in various villages of Bougainville, including the "No-Go-Zone". |
Между тем Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставил учебные материалы 600 учащимся начальных школ в различных селениях Бугенвиля, в том числе в «запретной зоне». |
We also welcome President Kabui's commitment to tackle the growing problem of HIV/AIDS, which, if not contained, has the potential to undermine Bougainville's future prosperity. |
Мы также приветствуем решимость президента Кабуи справиться с нарастающей проблемой ВИЧ/СПИДа, которая, если ее не сдержать, вполне способна подорвать шансы на будущее процветание Бугенвиля. |
The international community should continue to help the Government of Papua New Guinea and the people of Bougainville in their efforts to pursue economic and social development and to bring lasting peace to the region. |
Международному сообществу следует продолжать оказывать содействие усилиям правительства Папуа-Новой Гвинеи и народа Бугенвиля по достижению экономического и социального развития и установлению прочного мира в регионе. |
As Ambassador Aisi rightly pointed out, it took real commitment by the leaders and the people of Bougainville to achieve peace and to choose the type of Government that would bring about development and prosperity. |
Как справедливо отметил посол Айси, для достижения мира и возможности выбора того правительства, которое обеспечило бы развитие и процветание, потребовалась подлинная приверженность лидеров и народа Бугенвиля. |
It is important for the Bougainville authorities to work to reduce the heavy dependence on subsidies from the central Government; that dependence results from the lack of local resources to meet the province's budgetary needs. |
Важно, чтобы органы власти Бугенвиля добивались сокращения сильной зависимости от субсидий центрального правительства; эта зависимость является результатом отсутствия местных ресурсов для покрытия бюджетных потребностей провинции. |
Following the completion of the weapons disposal plan and the current implementation of the autonomous arrangements, there remains the third main pillar of the Peace Agreement - the holding of a referendum on Bougainville's future political status in another 10 to 15 years. |
После завершения плана уничтожения оружия и выполнения действующих договоренностей об автономии остается осуществить последний из трех основных элементов Мирного соглашения - провести референдум по вопросу о будущем политическом статусе Бугенвиля на следующие 10-15 лет. |
I would like to stress, however, that it was through the efforts of the people of Bougainville, as well as the Government of Papua New Guinea, that a satisfactory outcome has been achieved. |
Однако я хотел бы лишь подчеркнуть, что этот хороший результат был достигнут благодаря усилиям народа Бугенвиля, а также правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
For the stability of Bougainville to be sustained, all the people in the region should enjoy the benefits of peace, and participation in the Autonomous Government should be inclusive. |
Для поддержания стабильности Бугенвиля все народы в регионе должны пользоваться благами мира, и участие в автономном правительстве должно быть самым широким. |
I commend the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties for overcoming their differences and adopting the Bougainville Constitution, thereby opening the way for elections for an autonomous Bougainville government. |
Я поздравляю правительство Папуа - Новой Гвинеи и бугенвильские стороны с тем, что они преодолели свои разногласия и приняли Конституцию Бугенвиля, в результате чего открылся путь к избранию автономного правительства Бугенвиля. |
Brazil welcomes the first general elections for the president and members of the House of Representatives of the Autonomous Region of Bougainville, held from 20 May through 9 June, and wishes all the best to the newly elected authorities. |
Бразилия приветствует первые всеобщие президентские выборы президента и членов Палаты представителей автономного региона Бугенвиля, которые прошли в период с 20 мая по 9 июня, и желает всего наилучшего недавно избранным властям. |
Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. |
Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
It is my pleasure to express warm congratulations to the Government of Papua New Guinea and to the people and the leaders of Bougainville on their determination to fully implement the Peace Agreement of 2001. |
Мне доставляет удовольствие обратиться с теплыми словами поздравления к правительству Папуа-Новой Гвинеи, к народу и руководству Бугенвиля в связи с их решимостью полностью осуществить Мирное соглашение 2001 года. |
New Zealand looks forward to continuing to work with the United Nations and its funds and programmes to support the people of Bougainville in fulfilling their aspirations to a peaceful future. |
Новая Зеландия надеется на продолжение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, ее фондами и программами в поддержку усилий народа Бугенвиля по достижению своих чаяний на мирное будущее. |
It was the Governments of the region that set out to help the Government of Papua New Guinea and representatives of the Bougainville people to bring this horror to an end. |
Именно правительства стран региона пришли на помощь правительству Папуа-Новой Гвинеи и населению Бугенвиля, чтобы покончить с этой трагедией. |