It had, however, insisted on the holding of preliminary meetings with the help of the United Nations in Papua New Guinea territory, but the Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army were unwilling to accept for security reasons. |
Тем не менее оно настояло, чтобы на территории Папуа-Новой Гвинеи были проведены предварительные совещания, организованные с помощью Организации Объединенных Наций, однако временное правительство и Революционная армия Бугенвиля отказались в них участвовать по причинам безопасности. |
With regard to the latter, the representative sought more information on UNDP plans for a meeting to raise additional funds for the construction and rehabilitation of Bougainville, for which $1.2 million was already planned in the first CCF. |
Что касается последнего направления деятельности, то представитель запросил дополнительную информацию о планах ПРООН, касающихся проведения совещания в целях привлечения дополнительных средств на строительство и восстановление Бугенвиля, на что в первых страновых рамках сотрудничества уже запланировано выделение 2 млн. долл. США. |
On Bougainville, let me reassure this body that Papua New Guinea, as I stated earlier this year in the United Nations Commission on Human Rights, remains fully committed to a peaceful and enduring resolution of the crisis. |
Что касается Бугенвиля, позвольте мне заверить этот форум, что, как я уже заявлял ранее в этом году в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, Папуа-Новая Гвинея неизменно привержена нахождению мирного и прочного решения этого кризиса. |
That is why the Cabinet has decided to set up a new ministerial committee to plan and implement a vision for a Bougainville that remains at peace. |
Поэтому кабинет министров решил создать новый комитет на уровне министров для того, чтобы разработать и осуществить на практике концепцию мирного Бугенвиля. |
A few months earlier, between 20 May and 9 June 2005, the first general elections for the President and members of the House of Representatives had been held to form the Autonomous Bougainville Government. |
За несколько месяцев до того, в период между 20 мая и 9 июня 2005 года, состоялись первые всеобщие выборы президента и членов палаты представителей, по итогам которых предстояло сформировать автономное правительство Бугенвиля. |
We call on Francis Ona, the leader of the Me'ekamui Defence Force, to seize the opportunity to play his part in the history of Bougainville, for the future of all its people, and join the peace process as it moves to completion. |
Мы призываем Франсиса Оуну - руководителя Сил обороны Мекамуи - воспользоваться этой возможностью и сыграть свою роль в истории Бугенвиля во имя будущего всего его народа, присоединившись к мирному процессу по мере того, как он продвигается к своему завершению. |
Together with ongoing efforts to implement other aspects of the Agreement, the parties are expected to facilitate progress on weapons disposal and associated issues, such as reconciliation and the unification of political and administrative structures in Bougainville. |
Наряду с нынешними усилиями по выполнению других аспектов Соглашения, стороны, как предполагается, должны содействовать прогрессу в сфере уничтожения оружия и в решении таких связанных с этим вопросов, как достижение примирения и объединение политических и административных структур Бугенвиля. |
It is my hope that the implementation of the Agreement, especially the handing over of weapons by the ex-combatants, will clear the way for post-conflict peace-building activities and help ensure that the people of Bougainville benefit materially from the return of a lasting peace to the island. |
Я надеюсь, что выполнение Соглашения, особенно сдача оружия бывшими комбатантами, откроет путь к осуществлению деятельности по постконфликтному миростроительству и будет способствовать обеспечению того, чтобы жители Бугенвиля реально ощутили благотворные последствия восстановления прочного мира на острове. |
In particular, it should undertake confidence-building measures enabling all the people of Bougainville to participate directly in decisions and processes directed towards a peace settlement and the re-establishment of civil society. |
В частности, ему следует принять меры по укреплению доверия, с тем чтобы все население Бугенвиля имело возможность непосредственно участвовать в принятии решений и в процессах, направленных на достижение мирного урегулирования и восстановление гражданского общества. |
The Special Rapporteur was informed that a circuit court is convened only periodically in Bougainville and that there is no permanent court from which aggrieved Bougainvilleans can obtain redress for violations of human rights committed against them. |
Специального докладчика проинформировали о том, что окружной суд в Бугенвиле созывается лишь периодически и что не существует какого-либо постоянного суда, в который пострадавшие жители Бугенвиля могли бы обратиться за помощью в связи с нарушениями их прав человека. |
In my briefing today, I will summarize the main developments that have taken place since 7 April 2005 and will highlight the challenges facing the Autonomous Bougainville Government, which was inaugurated on 15 June 2005. |
В моем сегодняшнем брифинге я суммирую все основные события в период после 7 апреля 2005 года и особо остановлюсь на сложных задачах, которые предстоит решать автономному правительству Бугенвиля, пришедшему к власти 15 июня 2005 года. |
I think we would argue - and I have done so already - that the withdrawal of UNPOB should be tied to the election of a Bougainville autonomous government. |
Думаю, можно было бы оспорить - что я уже и сделал - вывод о том, что свертывание ЮНПОБ следует увязать с проведением выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
The foundations of this peace process lie in the hearts and minds of the people around Bougainville and throughout Papua New Guinea, who are committed to peace. |
Своими корнями этот мирный процесс уходит в умы и сердца народов Бугенвиля и всей Папуа-Новой Гвинеи - народов, полностью приверженных миру. |
In this context, and as part of its regular use of Radio Bougainville, UNPOB is arranging a round-table discussion on the progress of the peace process. |
В этой связи в рамках своей программы по регулярному использованию радио Бугенвиля ЮНПОБ сейчас принимает меры для организации дискуссии за круглым столом по вопросу о ходе осуществления мирного процесса. |
We hope that the draft constitution can be presented for approval by the constituent assembly of Bougainville by the established deadline and that elections will be held by the end of 2003. |
Мы надеемся, что проект конституции сможет быть представлен для утверждения учредительным собранием Бугенвиля к установленному сроку и что выборы состоятся до конца 2003 года. |
Secondly, the guarantee of a deferred and conditional referendum among Bougainvilleans on Bougainville's political future, with the outcome subject to the final decision-making authority of the National Parliament of Papua New Guinea; and thirdly, a plan for weapons disposal in stages. |
Второй элемент - это гарантия проведения в дальнейшем на определенных условиях референдума для жителей Бугенвиля по вопросу о политическом будущем острова, причем его результаты будут подлежать окончательному утверждению национальным парламентом Папуа-Новой Гвинеи; третий элемент - это план поэтапной ликвидации оружия. |
A significant feature of the new constitutional arrangements is that they can be changed only if a proposal for change is supported by a two-thirds absolute majority of members of the National Parliament of Papua New Guinea and by the Bougainville legislature set up under those arrangements. |
Важной особенностью новых положений Конституции является то, что они могут быть изменены только в том случае, если предложение об изменении будет поддержано большинством в две трети членов национального парламента Папуа-Новой Гвинеи и законодательным органом Бугенвиля, учрежденным согласно этим положениям. |
We particularly value the fact that the completion of this process allows Section XIV of the national Constitution, the new organic peace-building law, the autonomous Government of Bougainville and the elections to enter into full force. |
Мы особо приветствуем тот факт, что завершение этого процесса делает возможным полное вступление в силу раздела XIV национальной конституции, нового основного закона о миростроительстве, начало работы автономного правительства Бугенвиля и проведение выборов. |
We sincerely hope that this process will proceed smoothly, so that an election to establish an autonomous Bougainville Government may take place as soon as possible, hopefully some time next year. |
Мы искренне надеемся, что этот процесс будет проходить гладко и что уже в ближайшее время, где-то в следующем году, будут созданы условия, позволяющие провести выборы с целью формирования автономного правительства Бугенвиля. |
Another initiative, taken well before any legal requirement, led to the establishment last week of a joint supervisory body through which the National Government and Bougainville leaders have already begun to cooperate in managing the implementation of the agreed autonomy arrangements. |
Еще одна инициатива, выдвинутая намного раньше любого другого юридического условия, привела к учреждению на прошлой неделе совместного органа по наблюдению, в рамках которого уже начали сотрудничать национальное правительство и лидеры Бугенвиля в осуществлении согласованных договоренностей, касающихся автономии. |
However, we must not lose sight of the fact that the ultimate objectives of the entire peace process are the development and the well-being of the people of Bougainville. |
Однако, мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что конечной целью мирного процесса в целом является развитие и благосостояние народа Бугенвиля. |
Due to the prolonged eight year conflict and the fact that the Autonomous Government of Bougainville is still in its very early stages, there is a lack of specific data and information. |
В результате продолжительного восьмилетнего конфликта, а также в связи с тем, что автономное правительство Бугенвиля все еще находится на начальном этапе своей деятельности, конкретные данные и информация отсутствуют. |
The Constitution enables the Bougainville Executive Council to formulate policies for dealing with human rights issues and victims of human rights issues. |
Конституция наделяет Исполнительный совет Бугенвиля правом разрабатывать стратегии для решения вопросов, касающихся прав человека и жертв нарушений прав человека. |
The purpose of the meeting was to discuss security measures leading up to the elections, weapons disposal and the training of more women for the Bougainville Transitional Police Force. |
Цель этой встречи заключалась в том, чтобы обсудить меры, касающиеся обеспечения безопасности в преддверии выборов, уничтожения оружия и подготовки большего числа женщин для службы в переходных полицейских силах Бугенвиля. |
This was in preparation for the joint meeting of the PNG government, the Bougainville People's Congress and the United Nations Observer Mission to negotiate final terms and conditions for autonomy before an election date was set. |
Это мероприятие проводилось в рамках процесса подготовки к совместному совещанию правительства ПНГ, Народного конгресса Бугенвиля и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, на котором предполагалось обсудить окончательные сроки и условия предоставления автономии, прежде чем определять конкретную дату проведения голосования. |