This was a commendable achievement for Bougainville with such support for women facilitating a transition from cultural traditions which deterred women's participation in public political spheres, and a modern democratic system. |
Это является весомым достижением для Бугенвиля, которое способствует улучшению положения женщин и обеспечивает плавный переход от культурных традиций, препятствующих участию женщин в общественной и политической жизни, к современной демократической системе. |
New Zealand's support for the Transition Team complements our ongoing commitment of other assistance to the people of Bougainville delivered through the New Zealand Agency for International Development. |
Поддержка, которую оказывает Новая Зеландия Группе по переходному процессу, дополняет наши усилия по оказанию других видов помощи жителям Бугенвиля, предоставляемой через Агентство Новой Зеландии по международному развитию. |
The developments on the ground, especially the initiation of the reconciliation process between the Bougainville leaders and MDF, facilitated by UNOMB, bode well for the successful conduct of elections and the establishment of the autonomous Bougainville Government. |
События на местах, особенно начало процесса примирения между лидерами Бугенвиля и СОМ при содействии МООННБ, являются хорошим предвестником успешного проведения выборов и создания автономного правительства Бугенвиля. |
The Bougainville Transitional Government seems to be playing a role which is acceptable to the people in Bougainville as well as to the Government of Papua New Guinea, and it should be supported and encouraged. |
Представляется, что действия Переходного правительства Бугенвиля являются приемлемыми для населения Бугенвиля, а также для правительства Папуа-Новой Гвинеи, и его деятельности следует оказывать поддержку и содействие. |
Since differences over earlier drafts of the Bougainville constitution have been resolved, or otherwise narrowed, both parties are hopeful about the outcome of the forthcoming consultations and the final review of the Bougainville constitution by the National Executive Council. |
Поскольку разногласия по поводу более ранних проектов конституции Бугенвиля разрешены или, по крайней мере, сужены, обе стороны надеются на итоги предстоящих консультаций и окончательного рассмотрения конституции Бугенвиля Национальным исполнительным советом. |
There is a need to rebuild capacity in Bougainville. Moreover, one of the first priorities of Bougainvilleans right now concerns the question of law and justice: the putting in place of a police force. |
Необходимо воссоздать потенциал Бугенвиля. Кроме того, одной из приоритетных и насущных задач Бугенвиля является проблема законности: необходимо создать полицейские силы. |
The Special Rapporteur considers that it is the responsibility of the Government of Papua New Guinea to ensure the safety and security of the whole of the civilian population of the country, which includes those who inhabit Bougainville. |
Специальный докладчик считает, что ответственность за обеспечение безопасности всего гражданского населения страны, включая жителей Бугенвиля, лежит на правительстве Папуа-Новой Гвинеи. |
The completion of stage II is indeed a demonstration of the commitment of the concerned parties to the attainment of peace, in particular on the part of the people of Bougainville and of the Papua New Guinea Government. |
Завершение второго этапа поистине является показателем приверженности соответствующих сторон достижению мира, в особенности со стороны жителей Бугенвиля и правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
In their view, such a presence will enhance the confidence and trust of the Bougainville people in the peace process and in their ability to exercise their right to vote in a free and transparent manner. |
По их мнению, такое присутствие повысит уровень доверия жителей Бугенвиля к мирному процессу и укрепит их веру в способность осуществить свое право голоса в условиях свободы и транспарентности. |
He reported that the preparation for elections of the first autonomous Government of Bougainville and been conducted satisfactorily, and with the achievement of the objectives within the peace agreement, the UNOMB mandate would have been fully implemented. |
Он сообщил, что подготовка к выборам первого независимого правительства Бугенвиля осуществляется удовлетворительным образом и что с достижением целей в рамках мирного соглашения мандат МООННБ будет полностью осуществлен. |
To ensure that the Bougainville constitution complies with the constitution of Papua New Guinea, the amendments to the fourth draft will have to be reviewed by the Office of the Attorney-General. |
Для обеспечения того, чтобы конституция Бугенвиля соответствовала Конституции Папуа - Новой Гвинеи, поправки к четвертому проекту должны быть рассмотрены Канцелярией Генерального прокурора. |
In the case of Bougainville, we acknowledge and greatly appreciate the strong support from the United Nations, in particular from the Security Council, and from United Nations agencies. |
В случае Бугенвиля мы отмечаем и высоко оцениваем энергичную поддержку Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности и учреждений Организации Объединенных Наций. |
According to information received, excesses by the security forces of the Government of Papua New Guinea leading to violations of the human rights of the people of Bougainville, although not in as great a number as in previous years, continue to take place. |
Согласно полученной информации, эксцессы со стороны представителей сил безопасности правительства Папуа-Новой Гвинеи, приводящие к нарушениям прав человека жителей Бугенвиля, по-прежнему имеют место, хотя и не в таким количестве, как в прежние годы. |
Given the strong commitment of the Government of Papua New Guinea and the Bougainville leaders to the Peace Agreement, UNOMB should finish the residual tasks of UNPOB and support the efforts of the parties in the transitional period leading to the elections. |
Учитывая твердую приверженность правительства Папуа - Новой Гвинеи и лидеров Бугенвиля Мирному соглашению, МООННБ должна завершить выполнение оставшихся задач ЮНПОБ и поддержать усилия сторон в переходный период, ведущий к выборам. |
Although it is up to the Autonomous Bougainville Government to decide and plan its priorities, the national and Autonomous Governments intend to work together to address the challenges ahead through consultation and cooperation at the appropriate levels. |
Хотя автономное правительство Бугенвиля вправе само определять свои планы и приоритеты, национальное и автономное правительства готовы работать сообща в решении предстоящих задач на основе консультаций и сотрудничества на соответствующих уровнях. |
The objective of those consultations will be to establish whether, at the grassroots level, people feel safe and secure and conditions are conducive to holding the elections for the Bougainville autonomous government. |
Цель такого опроса будет заключаться в определении того, насколько - на низовом уровне - люди чувствуют себя в безопасности и насколько существующие условия благоприятны для проведения выборов автономного правительства Бугенвиля. |
We appeal to the Government of Papua New Guinea and the Bougainville authorities to report on advances in the implementation of those programmes, particularly concerning the final decision reached on the ultimate fate of the weapons collected during phase two of the weapons disposal programme. |
Мы призываем правительство Папуа-Новой Гвинеи и власти Бугенвиля предоставлять информацию о ходе осуществления этих программ, особенно относительно окончательного решения о судьбе оружия, собранного в ходе второго этапа программы ликвидации оружия. |
As the formal peace process draws to an end, it will be particularly important to demonstrate to the people of Bougainville that peace will bring rewards in the form of concrete assistance to rebuild the island and facilitate the reintegration of former combatants into society. |
Поскольку мирный процесс подходит к концу, особо важно продемонстрировать населению Бугенвиля, что мир принесет дивиденды в форме конкретной помощи на цели восстановления острова и оказания содействия реинтеграции бывших комбатантов в общество. |
The framework for the establishment and the gradual assumption of increasing responsibility for the exercise of powers, functions and control over resources and the day-to-day operations of the autonomous Bougainville Government will then be in place. |
Таким образом будут установлены рамки для определения и постепенной передачи автономному правительству Бугенвиля все более широких полномочий по осуществлению власти, функций и контроля над ресурсам и повседневной деятельностью. |
We welcome the holding of broadened consultations with the national Government, political leaders, leaders of various factions and the people of Bougainville themselves, which has given everyone the opportunity to discuss the progress in the peace process. |
Мы приветствуем проведение расширенных консультаций с национальным правительством, политическими руководителями, лидерами различных группировок и с народом Бугенвиля, в рамках которых всем была предоставлена возможность обсудить успехи в мирном процессе. |
My delegation commends the people of Bougainville and the Autonomous Bougainville Government for the successful conduct of the first general elections for the president and the House of Representatives, held from 20 May to 9 June. |
Моя делегация воздает должное народу Бугенвиля и автономному правительству Бугенвиля за успешное проведение первых всеобщих президентских выборов и выборов в Палату представителей, которые прошли в период с 20 мая по 9 июня. |
When the Bougainville Constitutional Commission consulted with the people of Bougainville with regard to political party registration being provided for in the Constitution, there was an overwhelming view of opposition to the establishment of political parties. |
В ходе консультаций Конституционной комиссии Бугенвиля с жителями Бугенвиля по вопросу о процедуре регистрации политических партий, предусмотренной в Конституции, выяснилось, что подавляющее большинство населения выступает против создания политических партий. |
As the Autonomous Bougainville Government takes office, it is our hope that it will maintain close cooperation and understanding with the national Government to make sure that the agreed arrangements for Bougainville autonomy work efficiently for their mutual interest and accommodation. |
В ходе исполнения автономным правительством Бугенвиля своих функций мы надеемся, что оно будет развивать тесное сотрудничество и добиваться взаимопонимания с национальным правительством для обеспечения того, чтобы согласованные механизмы автономии Бугенвиля действовали эффективно на благо их общих интересов и целей. |
The Constitution empowers the Autonomous Bougainville Government to develop a level of Regional Government for each of the following Regions of Bougainville: North Region; Central Region; South Region, and may thereafter divide the level of Regional Government into further Regions. |
Конституция предоставляет правительству автономного Бугенвиля право создавать органы регионального управления для каждого из следующих районов Бугенвиля: северного региона; центрального региона; и южного региона и после этого может осуществлять административное деление уровня регионального правительства на более мелкие территориальные единицы. |
(a) Ken Savia, the Minister for Health in the Bougainville Interim Government, allegedly disappeared in February 1993 from Arawa, Bougainville. |
а) Кен Савиа, министр здравоохранения во Временном правительстве Бугенвиля, который, как утверждается, исчез в феврале 1993 года из Аравы, Бугенвиль. |