In accordance with Leitana Nehan's constitution, the project focused on the organisation's main goals, namely, to create a less violent and more peaceful Bougainville, placing specific emphasis on combating violence against women and promoting women's rights. |
В соответствии с уставом организации "Лейтана Нехан" эта программа была сфокусирована на основные цели организации, касающиеся создания менее жестокого и более мирного Бугенвиля с особым акцентом на борьбу с насилием в отношении женщин и поощрение прав женщин. |
And it is not simply a question of restoring the service that used to exist, because Bougainville's police force had become so much a part of the crisis - so much a part of the Bougainvillean experience - that Bougainvilleans would like something different now. |
Но речь не идет о восстановлении служб, которые существовали ранее, поскольку полицейские силы Бугенвиля во многом были частью кризиса; они настолько были частью пережитых жителями Бугенвиля событий, что народ Бугенвиля хотел бы видеть на их месте нечто иное. |
It may be noted that from Buin Beach in the south of Bougainville to the nearest of the Shortlands Islands (part of Solomon Islands) is a run of about 20 minutes in an aluminium boat with a 25 hp engine. |
В этой связи можно упомянуть, что от Буин-Бич (на юге Бугенвиля) до побережья ближайших Шортлендских островов (часть Соломоновых островов) можно добраться приблизительно за 20 минут на алюминиевой лодке с мотором в 25 л.с. |
Since 1999 UNDP has undertaken a programme focusing economic development through the rehabilitation of Bougainville's agriculture sector, ex-combatant training and employment activities, the Arawa Women's Vocational Training Project, as well as community development. |
с 1999 года осуществляет программу, в рамках которой основной упор сделан на экономическом развитии посредством восстановления сельскохозяйственного сектора Бугенвиля, переподготовки и трудоустройства бывших бойцов, проекта профессиональной подготовки женщин Аравы и общинного развития. |