If current progress is maintained, the election of an autonomous Bougainville Government should be possible within the next 12 months. |
Если нынешний прогресс будет сохранен, то выборы автономного правительства Бугенвиля должны стать реальностью в течение следующих 12 месяцев. |
UNICEF involvement in child protection and juvenile justice, particularly with regard to Bougainville, was welcomed. |
Положительную оценку получило участие ЮНИСЕФ в работе в областях защиты ребенка и отправления правосудия по делам несовершеннолетних, особенно в том, что касается Бугенвиля. |
This, in turn, will set in motion preparations for the election of the first autonomous Bougainville government. |
Это, в свою очередь, положит начало подготовке к выборам членов первого независимого правительства Бугенвиля. |
The Bougainville Economic Development Task Force is already working on it. |
Над планом уже работает Целевая группа по экономическому развитию Бугенвиля. |
The Autonomous Bougainville Government is presently running a deficit. |
В настоящее время Автономное правительство Бугенвиля функционирует в условиях дефицита. |
My Government pays tribute to the people of Bougainville and the Government of Papua New Guinea on their accomplishment. |
Мое правительство воздает должное народу Бугенвиля и правительству Папуа-Новой Гвинеи за их достижение. |
In the case of Bougainville, we are happy to recognize that there are no winners and no losers. |
В случае Бугенвиля мы рады признать, что там нет ни победителей, ни проигравших. |
The Autonomous Bougainville Government to be led by President Joseph Kabui inaugurates a new phase in the implementation of the Peace Agreement. |
Инаугурация автономного правительства Бугенвиля во главе с президентом Джозефом Кабуи знаменует собой новый этап в осуществлении Мирного соглашения. |
We commend the people and the leaders of Bougainville for so resolutely moving towards that important achievement. |
Мы признательны народу и руководству Бугенвиля за то, что они столь решительно продвигаются вперед и добиваются этих важных результатов. |
The United Nations in this case has made a real difference to the political problems of Bougainville. |
В данном случае Организация Объединенных Наций внесла реальный вклад в решение политических проблем Бугенвиля. |
We urge the people of Bougainville to strictly respect the provisions of the Plan and put aside political and other differences in the spirit of community building. |
Мы призываем народ Бугенвиля строго соблюдать положения этого Плана и отказаться от политических и других разногласий ради построения общества. |
UNPOB's finishing its work is something that matters to the people of Bougainville, of Papua New Guinea and of the region. |
Завершение ЮНПОБ своей работы имеет большое значение для населения Бугенвиля, Папуа-Новой Гвинеи и всего региона. |
I would also like to congratulate the people of Papua New Guinea and Bougainville for the achievements reached thus far. |
Я также хотел бы поздравить народ Папуа-Новой Гвинеи и Бугенвиля за достигнутые на сегодняшний день успехи. |
We have also taken note of the progress made in drawing up a draft constitution for Bougainville, the third revision of which is now being prepared. |
Мы также отметили прогресс, достигнутый в разработке проекта Конституции Бугенвиля, подготовка третьей редакции которого сейчас происходит. |
We therefore reiterate our appeal to the donor community to mobilize an increased effort towards Bougainville's economic and social development. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к сообществу доноров приложить еще большие усилия в целях экономического и социального развития Бугенвиля. |
After living through a decade of suffering and destruction, the people of Bougainville are working diligently to achieve a brighter future. |
Пережив на протяжении десяти лет страдания и разрушения, народ Бугенвиля прилагает кропотливые усилия для создания светлого будущего. |
The report indicates that 80 per cent of Bougainville had reached stage II by the end of February. |
В докладе отмечается, что к концу февраля 2003 года 80 процентов территории Бугенвиля было охвачено вторым этапом. |
In extending the mandate to December 2003, the development and re-establishment of a normal life for Bougainville are now delayed. |
В связи с продлением мандата по декабрь 2004 года достижение развития и восстановление нормальной жизни для Бугенвиля пока откладываются. |
The referendum will include a separate independence for Bougainville as an available option. |
На референдум будет отдельно вынесен, в качестве возможной альтернативы, вопрос о независимости Бугенвиля. |
The year ahead will be an active one for United Nations engagement in Bougainville. |
Следующий год будет очень активным и насыщенным с точки зрения участия Организации Объединенных Наций в урегулировании проблем Бугенвиля. |
Its adoption will pave the way for the election of an autonomous Bougainville government, hopefully before the end of this year. |
Ее принятие проложит путь к избранию автономного правительства Бугенвиля, что, следует надеяться, произойдет до конца нынешнего календарного года. |
With respect to the constitutional process, we would like to express our optimism at the preparation of the draft Constitution for Bougainville. |
Что касается конституционного процесса, то мы хотели бы оптимистично оценить ход подготовки проекта Конституции для Бугенвиля. |
We understand that the main Bougainville factions do not see Ona as a grave threat. |
Насколько мы понимаем, основные группировки Бугенвиля не считают, что Она представляет существенную угрозу. |
Progress towards the autonomy of the people of Bougainville is far too important to be further delayed. |
Прогресс в установлении автономии для народа Бугенвиля имеет слишком важное значение, и его достижение нельзя затягивать. |
We deem it very important that the people of Bougainville have been consulted with regard to the future of the territory. |
Мы считаем очень важным факт проведения консультаций с населением Бугенвиля в отношении будущего территории. |