| A delegation from UNICEF recently visited Bougainville for 10 days of workshops and meetings. | Недавно делегация ЮНИСЕФ посетила Бугенвиль и в течение 10 дней проводила там семинары и встречи. |
| Even by United Nations standards, Bougainville has been a difficult operating environment owing to its remoteness. | Даже по стандартам Организации Объединенных Наций Бугенвиль был сложным местом для работы из-за его удаленности. |
| As part of that package of enhanced cooperation, Australia has offered to send a police team of up to 20 personnel to Bougainville. | В рамках такого активизировавшегося сотрудничества Австралия предложила направить на Бугенвиль группу полицейских в составе до 20 человек. |
| We therefore welcome the work of the Bougainville Constitutional Committee, as well as the intention of the Government of Papua New Guinea to send envoys to Bougainville in order to resolve the issues outstanding in the third draft now on the table. | Поэтому мы приветствуем работу Бугенвильской конституционной комиссии, а также намерение правительства Папуа-Новой Гвинеи направить в Бугенвиль посланников, для того чтобы оказать помощь в согласовании нерешенных вопросов, связанных с третьим вариантом проекта конституции. |
| As a lieutenant colonel in the fall of 1943, he earned the Navy Cross and the Purple Heart on Choiseul Island, where his battalion staged a week-long diversionary raid to cover the Bougainville invasion. | В 1943 подполковник Крулак удостоился военно-морского креста и Пурпурного сердца за диверсионный рейд на остров Шуазель, его батальон в течение недели выполнянл рейд прикрывая тем самым вторжение на остров Бугенвиль. |
| Solomon Islands encourages the efforts of Papua New Guinea to resolve its Bougainville crisis through constructive dialogue with all the parties concerned. | Соломоновы Острова поддерживают усилия Папуа-Новой Гвинеи по урегулированию бугенвильского кризиса путем конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами. |
| The presidential campaign was convincingly won by Mr. Joseph C. Kabui, former President of the Bougainville People's Congress. | Г-н Джозеф С. Кабуи, бывший председатель Бугенвильского народного конгресса, одержал убедительную победу в президентской кампании. |
| We also are grateful to Assistant Secretary-General Türk for his substantive briefing on the progress made in the Bougainville settlement and for his contribution to that end. | Мы также признательны помощнику Генерального секретаря гну Тюрку за обстоятельный брифинг о продвижении бугенвильского урегулирования и за его вклад в достижения на этом пути. |
| This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. | Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
| The international community must take note of the positive peace negotiations which have been recently initiated in the form of meetings between the parties to the Bougainville conflict, held in Cairns in September 1995 and December 1995. | Международное сообщество должно принять к сведению успешное проведение мирных переговоров, которые недавно были начаты в виде встреч между сторонами бугенвильского конфликта, проводившихся в Кэрнсе в сентябре и декабре 1995 года. |
| Members of the Council hope that the United Nations will play an effective role in the peace process in Bougainville. | Члены Совета надеются, что Организация Объединенных Наций будет играть действенную роль в бугенвильском мирном процессе. |
| As stated in the Bougainville Education Plan, implementation of this policy has been slow-moving with little or no resources being allocated to support it. | Как указывается в Бугенвильском плане в области образования, темпы реализации этого плана являются крайне медленными из-за того, что практически никаких ресурсов на содействие его осуществлению не выделяется. |
| According to the Bougainville Education Plan, access to informal education and training programmes is even more difficult for women who are illiterate, with the female illiteracy rate estimated at around 60%. | Как отмечается в Бугенвильском плане в области образования, доступ неграмотных женщин к программам неформального образования и профессиональной подготовки крайне затруднен при том, что доля неграмотных женщин составляет порядка 60 процентов. |
| It is therefore with pleasure that I am speaking on an occasion that marks the end of the work of the United Nations Observer Mission in Bougainville. | Поэтому я с особым удовлетворением выступаю сегодня в связи с окончанием работы Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. 14 июня прошла инаугурация Автономного правительства провинции Бугенвиль Папуа-Новой Гвинеи, что стало важным этапом в бугенвильском мирном процессе. |
| The 2001 Bougainville Peace Agreement established autonomous arrangements, set for the provisions on weapons disposal and good governance, and called for a referendum on the political status of Bougainville, which is expected to take place between 2015 and 2020. | В Бугенвильском мирном соглашении 2001 года содержатся договоренности об автономии, положения об уничтожения оружия и благом управлении и призыв провести референдум по вопросу о политическом статусе Бугенвиля, который должен состояться в период между 2015 и 2020 годами. |
| We welcome the decision in principle of the parties of Bougainville to destroy the collected weapons, and we call for the speedy implementation of that decision. | Приветствуем принципиальное решение бугенвильских сторон в пользу уничтожения собранного оружия и призываем к скорейшему осуществлению этого решения. |
| The Russian delegation welcomes the commitment in principle of the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties to the peace settlement and fully supports the parties' efforts to implement the Peace Agreement. | Российская делегация приветствует принципиальную приверженность правительства Папуа-Новая Гвинеи и бугенвильских общин мирному урегулированию и всецело поддерживает последовательные усилия сторон в деле реализации Мирного соглашения. |
| The Government's development objective is to improve and sustain the quality of life of all Bougainville families through a proactive, efficient and effective government and public goods and services delivery system. | Цель правительства в области развития состоит в том, чтобы повысить и сохранить на должном уровне качество жизни всех бугенвильских семей с помощью активной, эффективной действенной работы системы предоставления государственных и общественных благ и услуг. |
| We welcome the decision by the Bougainville Revolutionary Army and Bougainville Resistance Force, as constructive participants in the Peace Process Consultative Committee, to agree to and participate in the destruction of all arms. | Мы приветствуем заявление Бугенвильской революционной армии и Бугенвильских сил сопротивления, являющихся конструктивными участниками Консультативного комитета по мирному процессу, об их решении принять участие в уничтожении всего оружия. |
| We also recognize the central role of the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties, the important contribution of neighbouring States and donor countries, and the positive role of the Bougainville people, culminating in their participation in last month's elections. | Мы признаем также центральную роль в этом процессе правительства Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильских сторон, важный вклад соседних государств и стран-доноров, равно как и позитивную роль самого бугенвильского народа, кульминацией которой стали состоявшиеся в прошлом месяце выборы. |
| The Bougainville crisis was fuelled by large quantities of small arms and light weapons. | Бугенвильский кризис подпитывался значительным количеством стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The crisis in Bougainville continued and many allegations of serious violations of human rights were widely reported. | ЗЗ. Бугенвильский кризис продолжался и поступали многочисленные сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
| While the Bougainville conflict itself does not fully fall within the parameters of R2P, as we are now discussing, the lessons learned from such a conflict are invaluable. | Пока сам бугенвильский конфликт не будет целиком соотнесен с параметрами принципа ответственности по защите, обсуждаемыми в настоящий момент, уроки, извлеченные в ходе подобных конфликтов, бесценны. |
| With regard to the limited realization of economic, social and cultural rights, it was common knowledge that the Bougainville conflict had been motivated by ill-feeling about mining practices that did not respect economic rights. | Что касается ограниченной реализации экономических, социальных и культурных прав, то общеизвестно, что бугенвильский конфликт был вызван недовольством практикой разработки месторождений, при которой не обеспечивается уважение экономических прав. |
| He concurred with the Special Rapporteur but felt that the Bougainville crisis could not be resolved without the agreement of the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army. | Г-н Гарвалов согласен с этим, однако он считает, что бугенвильский кризис не может быть урегулирован без содействия временного правительства Бугенвиля и его Революционной армии. |
| The Bougainville parties and the national Government will be directly and visibly responsible for maintaining, consolidating and building peace for themselves. | Бугенвильские стороны и национальное правительство будут нести непосредственную и очевидную ответственность за поддержание, упрочение и строительство мира для самих себя. |
| At the last briefing to the Security Council on 28 June 2004, the Council was informed that Bougainville ex-combatants had destroyed 85 per cent of the contained weapons. | На последнем брифинге для членов Совета Безопасности 28 июня 2004 года Совет был информирован о том, что бывшие бугенвильские комбатанты уничтожили 85 процентов складированного оружия. |
| In November 2003 women from Bougainville held a protest march in the capital Buka to demand tougher laws to tackle crime on the island. | В ноябре 2003 года бугенвильские женщины организовали в столичном городе Бука марш протеста, потребовав ужесточить законы для борьбы с преступностью на острове. |
| The Government has recently acted decisively to resolve issues that might otherwise have impacted negatively on constitution-making in Bougainville. | Наряду с этим, национальное правительство и бугенвильские стороны продолжают консультации и сотрудничество с целью разработки конституции для автономного правительства на Бугенвиле. |
| Also encouraging is the news that the Bougainville Resistance Force and the Bougainville Revolutionary Army plan to hold meetings in coming days. | Нас также обнадеживает информация относительно того, что Бугенвильские силы сопротивления и Бугенвильская революционная армия наметили проведение совещания в предстоящие дни. |
| We have established the Bougainville Transitional Government and continue to provide protection for people forced to flee from their homes by the criminal actions of an armed and militant minority. | Мы создали Бугенвильское переходное правительство и продолжаем оказывать защиту тем людям, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за преступной деятельности вооруженного воинствующего меньшинства. |
| That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. | Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство. |
| The new Bougainville government has also delegated its control of policing powers in Bougainville to the Bougainville local authorities. | Новое бугенвильское правительство также передало свои полномочия по осуществлению контроля над поддержанием порядка на Бугенвиле местным бугенвильским органам власти. |
| The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. | Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
| Other steps towards creating conditions in which the autonomous Bougainville Government can be established and begin operating include consultations on the development of the Bougainville constitution. | К числу других шагов, способствующих созданию условий, в которых может быть сформировано и сможет начать свою деятельность автономное бугенвильское правительство, относятся консультации по разработке бугенвильской конституции. |
| Progress was possible, thanks to intensified awareness among the population and to the reconciliation ceremonies undertaken by the Bougainville leaders, with the assistance of UNOMB, throughout the targeted areas. | Прогресс стал возможным благодаря возросшему уровню информированности населения и церемониям примирения, проведенным бугенвильскими лидерами при помощи МООННБ во всех намеченных районах. |
| The mission held wide-ranging consultations with the Papua New Guinea Government, the Bougainville parties and the countries participating in the Peace Monitoring Group, all of whom confirmed that the continued presence of UNPOB was essential for the successful completion of the peace process. | Миссия провела широкие консультации с правительством Папуа-Новой Гвинеи, с бугенвильскими сторонами и странами - участниками Группы по наблюдению за установлением мира, единодушно подтвердившими, что сохранение присутствия ЮНПОБ является ключевым условием успешного завершения мирного процесса. |
| For example, it has delivered on its undertaking to make the necessary constitutional amendments to enshrine its agreements with the Bougainville parties, clearing the way for subsequent steps of the Peace Agreement to proceed. | Например, оно выполнило свои обещания внести необходимые изменения в Конституцию, чтобы отразить в ней соглашения, заключенные с бугенвильскими сторонами, тем самым открыв путь для осуществления последующих мер, связанных с Соглашением о мире. |
| The Peace Process Consultative Committee is the only mechanism available for communication and consultation between the Government of Papua New Guinea and the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force. | Консультативный комитет по мирному процессу является единственным существующим механизмом для связей и консультаций между правительством Папуа - Новой Гвинеи и Бугенвильской революционной армией и Бугенвильскими силами сопротивления. |
| Members of the Security Council heard a briefing today by the Secretariat about the situation concerning Bougainville, in particular on the state of the negotiations between the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties to the Lincoln Agreement. | Сегодня Секретариат провел для членов Совета Безопасности брифинг, посвященный положению вокруг Бугенвиля, в частности ходу переговоров между правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами Линкольнского соглашения. |
| The national Government and the Bougainville leaders are fully aware of the concerns expressed by the Security Council regarding an open-ended nature of UNOMB's mandate. | Национальному правительству и бугенвильским лидерам полностью известна та обеспокоенность, которая высказывалась Советом Безопасности в отношении открытого характера мандата МООННБ. |
| As the Autonomous Bougainville Government has acknowledged, reconstruction and development need now to be given high priority. | Как признано самим автономным бугенвильским правительством, высший приоритет необходимо отдать сейчас восстановлению и развитию. |
| It was, in certain respects, quite hard-won, as far as certain Bougainville parties were concerned. | В определенных аспектах эта договоренность была достигнута с трудом, благодаря нескольким участвующим бугенвильским сторонам. |
| Since the implementation of the Action Plan started, the parties have re-contained one trunk of weapons of the Bougainville Resistance Force, held one stage I containment ceremony and scheduled more stage II containment ceremonies across the island. | После начала осуществления плана действий стороны вернули на склад один ящик оружия, принадлежавшего Бугенвильским силам сопротивления, провели одну операцию складирования в рамках первого этапа и наметили несколько операций по складированию в рамках второго этапа по всему острову. |
| Following that, consultations will be held with the Bougainville interim provincial government, the Bougainville People's Congress and, of course, the national Government. | После этого пройдут консультации с Бугенвильским временным и местными органами, Бугенвильским народным конгрессом и национальным правительством. |
| (a) Destruction of the remaining weapons on Bougainville | а) Уничтожение оставшегося на Бугенвиле оружия |
| Its role in Bougainville is only to support the police force. | Роль СОПНГ в Бугенвиле заключается лишь в обеспечении поддержки полиции; |
| Views were also expressed that no effort should be spared in reaching an agreement on weapons disposal and that the Security Council should be more frequently informed on the issue of Bougainville, with a full review of progress in June 2000. | Были также выражены точки зрения о том, что необходимо приложить все возможные усилия для достижения соглашения о ликвидации оружия, что Совету Безопасности необходимо чаще получать информацию по вопросу о Бугенвиле и что следует провести всеобъемлющий обзор достигнутого прогресса в июне 2000 года. |
| We have recently seen the significant contribution that women can make to effective peacebuilding - as Ambassador Feturi Elisaia of Samoa just pointed out - in both Bougainville and the Solomon Islands. | Мы недавно стали свидетелями того, какой существенный вклад внесли женщины в обеспечение эффективного миростроительства в Бугенвиле и на Соломоновых Островах, о чем только что сообщил посол Самоа Фетури Элисаиа. |
| Given the full ownership of this process by the people of Bougainville and Papua New Guinea, the departure of the United Nations Office by the end of this year will, in our view, be the right next step. | Более того, Папуа-Новая Гвинея доказала свою приверженность мирному процессу, обеспечив оперативное утверждение и осуществление мер, необходимых для того, чтобы Группа по переходному процессу на Бугенвиле могла выполнять свою работу. |
| We welcome the growing cooperation between the authorities of Papua New Guinea and the leaders of Bougainville. | Мы приветствуем расширение сотрудничества между властями Папуа-Новой Гвинеи и лидерами Бугенвиля. |
| We also thank Mr. Noel Sinclair for his efforts for the people of Bougainville. | Мы также благодарим г-на Ноэла Синклера за его усилия по оказанию помощи народу Бугенвиля. |
| We recognize the essential role played by the Government of Papua New Guinea and the Bougainville leaders to solve their differences in a consistent and mutually acceptable manner. | Мы признаем главную роль, которую играют правительство Папуа-Новой Гвинеи и лидеры Бугенвиля в урегулировании своих разногласий последовательным и взаимоприемлемым образом. |
| Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
| If Mr. Ona wants to play a future role in the new Bougainville, the best way for him to do that is to engage in the peace process. | Если он хочет играть какую-то роль в будущем, в условиях нового Бугенвиля, то лучшим путем для него будет подключение к мирному процессу. |
| Gotō's force left Truk on 28 April, cut through the Solomons between Bougainville and Choiseul and took station near New Georgia Island. | Группа Гото покинула Трук 28 апреля, прошла между островами Бугенвиль и Шуазёль и остановилась у острова Нью-Джорджия. |
| Plans are now underway to establish three 'War Veterans Association' representing the three region; Central Bougainville, North Bougainville and South Bougainville. | В настоящее время разрабатываются планы создания трех ассоциаций ветеранов войны, представляющих три части региона - Центральный Бугенвиль, Северный Бугенвиль и Южный Бугенвиль. |
| As a result, in November 1993, MSF withdrew from Bougainville reportedly because these constraints rendered the team's medical activities in Bougainville almost totally ineffective. | Вследствие этого в ноябре 1993 года представители ВБГ покинули Бугенвиль, поскольку, как утверждается, в результате введенных ограничений деятельность этих врачей в Бугенвиле стала почти полностью неэффективной. |
| Although Bougainville may seem remote to some, this does not diminish the importance of the effort to build sustainable peace there after a prolonged and costly conflict. | Хотя для кого-то Бугенвиль, возможно, является отдаленным, заброшенным уголком, это не уменьшает значения усилий по построению там устойчивого мира после затяжного и дорогостоящего конфликта. |
| With strong logistical support from Australia and New Zealand, regional member countries have contributed troops and police to restore peace and order successfully on the island of Bougainville in Papua New Guinea and in the Solomon Islands. | При существенной материально-технической поддержке Австралии и Новой Зеландии государства региона предоставляли воинские и полицейские контингенты для деятельности по восстановлению мира и порядка на острове Бугенвиль в Папуа - Новой Гвинее и на Соломоновых Островах. |
| A ceasefire agreement between the warring parties - the Bougainville Revolutionary Army and Papua New Guinea - was signed in 1998, followed three years later by a peace agreement. | В 1998 году между воюющими сторонами - Бугенвильской революционной армией и Папуа-Новой Гвинеей - было заключено соглашение о прекращении огня, за которым три года спустя последовало мирное соглашение. |
| The trouble in Bougainville Province, stemming as it does from claims to compensation for the use of tribal lands in the process of development during a mining project, makes all separatist claims that are being canvassed by some commentators ring very hollow. | Проблема Бугенвильской провинции, которая проистекает из требования компенсировать использование принадлежащих племени земель в процессе освоения посредством добычи полезных ископаемых, делает совершенно пустыми все сепаратистские требования, которые пускают в ход те, кто желает выступить с комментариями. |
| The Bougainville Constitutional Commission has been at work consulting the people of Bougainville, and it will soon begin to draft the Bougainville Constitution. | Начала функционировать Бугенвильская конституционная комиссия, которая оказывает консультативные услуги населению Бугенвиля и которая в скором времени приступит к разработке проекта бугенвильской конституции. |
| The United Nations observer mission and the neutral regional Peace Monitoring Group have been working hard to keep it moving ahead, as have leaders of the main ex-combatant factions, the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces. | Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению и нейтральная группа по наблюдению за установлением мира в регионе упорно работают над обеспечением дальнейшего продвижения вперед, как это делают и лидеры основных группировок бывших комбатантов, Бугенвильской революционной армии и Бугенвильских сил сопротивления. |
| We are encouraged by the work done so far by the Bougainville Constitutional Commission, which on 1 February 2003 released for island-wide consultations an official first draft of the Bougainville Constitution. | Мы с удовлетворением отмечаем результаты работы, уже проделанной Бугенвильской конституционной комиссией, которая 1 февраля 2003 года обнародовала первый официальный проект конституции для проведения консультаций по нему в масштабах всего острова. |
| At 01:32, the Reinforcement Group left Guadalcanal in its wake and reached Bougainville without incident at 10:00, completing the operation. | В 01:32 Группа подкрепления покинула Гуадалканал и к 10:00 прибыла к Бугенвилю без происшествий, завершив операцию. |
| We welcome, for example, the recent announcement by Sir Peter Barter of a Papua New Guinea Government ministerial committee to promote a proactive Government approach to Bougainville. | Мы приветствуем, в частности, недавнее объявление сэром Питером Бартером, который является членом комитета на уровне министров в правительстве Папуа-Новой Гвинеи, о намерении содействовать активной позиции правительства по отношению к Бугенвилю. |
| On 30 August 2001 a Peace Agreement was signed giving Bougainville special status as a province with the right to establish an autonomous administration to manage its own affairs. | Затем, 30 августа 2001 года было подписано соглашение о мире, в соответствии с которым Бугенвилю был присвоен особый статус провинции с правом назначения автономной администрации для управления делами этой территории. |
| Admiral Halsey had earlier seen the wisdom of bypassing the heavily fortified island of Kolombangara and invading Vella Lavella instead, the latter island lying closer to Bougainville and Rabaul and being less well defended. | Адмирал Халси считал остров Коломбангара сильно укрепленным, поэтому были принято решение о вторжении на Велья-Лавелья, так как остров лежал ближе к Бугенвилю и Рабаулу и был менее защищен. |
| The Princessa and Bougainville's Auguste at one point were close enough that the French admiral considered a boarding action; Drake managed to pull away, but this gave Bougainville the chance to target the Terrible. | Princessa и Auguste Бугенвиля одно время были так близко, что французский адмирал подумывал об абордаже; Дрейку удалось оттянуться, но это дало Бугенвилю возможность нацелиться на Terrible. |
| It was noted that, on 17 May 1990, the Bougainville Revolutionary Army had proclaimed the island a republic and established a new interim Government. | Было отмечено, что 17 мая 1990 года Бугенвильская революционная армия провозгласила остров Республикой и учредила новое временное правительство. |
| The Bougainville Constitutional Commission is working on incorporating those comments into the third and final draft of the constitution, which is expected to be produced by the end of this month. | Бугенвильская конституционная комиссия работает над тем, чтобы включить эти комментарии в третий и окончательный проект конституции, который, как ожидается, будет подготовлен к концу этого месяца. |
| Assuming that the required certification could be made by UNPOB by the time the work on the Constitution is complete, the Bougainville Constitutional Commission expects that elections could be held before the end of 2003. | Если ЮНПОБ сможет дать необходимое подтверждение к моменту завершения работы над конституцией, Бугенвильская конституционная комиссия рассчитывает на то, что выборы можно будет провести до конца 2003 года. |
| The Bougainville Constitutional Commission submitted the third draft of the constitution to the Bougainville Constituent Assembly on 1 September 2004. | Бугенвильская конституционная комиссия представила 1 сентября 2004 года третий проект конституции Учредительному собранию Бугенвиля. |
| The political parties registered for the 2005 elections were the Bougainville Independence Movement Party, Bougainville Labour Party, Bougainville People's Congress Party, and New Bougainville Party. | 2005 года, являлись партия "Движение за независимость Бугенвиля", Бугенвильская лейбористская партия, партия "Бугенвильский народный конгресс" и Новая бугенвильская партия. |