| The Autonomous Region of Bougainville, also known as North Solomons, is an autonomous region in Papua New Guinea with a high degree of political autonomy. | Автономный район Бугенвиль, также известный под названием "Северные Соломоновы острова", является автономным районом Папуа-Новой Гвинеи, который обладает высокой степенью политической автономии. |
| Recent events in Fiji, Solomon Islands and on the island of Bougainville in Papua New Guinea are the result of serious dramatic changes and the complexity of conflict prevention and peace-building. | Недавние события на Фиджи, Соломоновых Островах и на острове Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее обусловлены серьезными, резкими изменениями и сложностью деятельности по предупреждению конфликтов и миростроительству. |
| Over the past several years, Papua New Guinea has been the beneficiary of regional and international assistance in the rebuilding and return to normalcy of the island of Bougainville, after a decade-long conflict. | За последние несколько лет Папуа - Новая Гвинея получала региональную и международную помощь в деле восстановления и нормализации жизни на острове Бугенвиль по завершении конфликта, продолжавшегося около десяти лет. |
| The naval battle was a result of Allied landings on nearby Bougainville in the first action in the Bougainville campaign of World War II and may also be considered as part of the Solomons and New Guinea campaigns. | Морское сражение стало результатом высадки Союзников на Бугенвиль, что стало первыми боевыми действиями в Бугенвильской кампании во Второй мировой войне и также было частью кампании на Соломоновых островах и Новогвинейской кампании. |
| An additional 60 floatplanes from the IJN's "R" Area Air Force, based at Rabaul, Bougainville and the Shortland Islands, brought the total number of Japanese aircraft involved in the operation to 436. | Дополнительно 60 гидросамолётов авиагруппы «Р», базировавшиеся в Рабауле, Бугенвиль и на Шортлендских островах, увеличили общее количество японских самолётов, принимавших участие в операции, до 436. |
| The presidential campaign was convincingly won by Mr. Joseph C. Kabui, former President of the Bougainville People's Congress. | Г-н Джозеф С. Кабуи, бывший председатель Бугенвильского народного конгресса, одержал убедительную победу в президентской кампании. |
| It is time now for the people of Bougainville to turn their attention to the formulation of a Constitution and the election of an autonomous Bougainville Government. | Теперь народу Бугенвиля пора сосредоточить свое внимание на разработке конституции и выборах автономного бугенвильского правительства. |
| While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
| Following in his footsteps, Mr. Stenbock has overseen the conclusion of the agreed weapons disposal plan, the adoption of the Bougainville Constitution within the framework of the Papua New Guinea Constitution and the election of the Autonomous Bougainville Government. | Следуя по его стопам, г-н Стенбок осуществлял наблюдение за завершением согласованного плана уничтожения оружия, принятием Бугенвильской конституции в рамках конституции Папуа-Новая Гвинеи и избранием автономного бугенвильского правительства. |
| The Bougainville Constitutional Commission has been working to arrive at a consensual Bougainville constitution. | Моя делегация высоко ценит успехи в политическом процессе, достигнутые со времени заключения Бугенвильского мирного соглашения, в частности значительные успехи в плане подготовки конституции. |
| Members of the Council hope that the United Nations will play an effective role in the peace process in Bougainville. | Члены Совета надеются, что Организация Объединенных Наций будет играть действенную роль в бугенвильском мирном процессе. |
| It also asserts that "the role and welfare of women in traditional and modern Bougainville society shall be recognized and encouraged and shall be developed to take account of changing circumstances." | В ней также отмечается, что "роль и благополучие женщин в традиционном и современном бугенвильском обществе признается, поощряется и обеспечивается с учетом меняющихся условий". |
| It is therefore with pleasure that I am speaking on an occasion that marks the end of the work of the United Nations Observer Mission in Bougainville. | Поэтому я с особым удовлетворением выступаю сегодня в связи с окончанием работы Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. 14 июня прошла инаугурация Автономного правительства провинции Бугенвиль Папуа-Новой Гвинеи, что стало важным этапом в бугенвильском мирном процессе. |
| We are grateful to Assistant Secretary-General Türk for the detailed information he has given us on developments in the situation in Bougainville and the work of the United Nations Observer Mission there. | Благодарим помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Тюрка за подробную информацию о развитии ситуации в бугенвильском урегулировании и деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. |
| The 2001 Bougainville Peace Agreement established autonomous arrangements, set for the provisions on weapons disposal and good governance, and called for a referendum on the political status of Bougainville, which is expected to take place between 2015 and 2020. | В Бугенвильском мирном соглашении 2001 года содержатся договоренности об автономии, положения об уничтожения оружия и благом управлении и призыв провести референдум по вопросу о политическом статусе Бугенвиля, который должен состояться в период между 2015 и 2020 годами. |
| to act as a representative body for the women of Bougainville, and | действовать в качестве представительного органа бугенвильских женщин; и |
| We hope that all the parties, with the active support of the Government of Papua New Guinea, will intensify their efforts to eliminate weapons in the communities of Bougainville. | Надеемся, что все стороны при активной поддержке правительства Папуа-Новой Гвинеи активизируют свои усилия, направленные на изъятие оружия у бугенвильских общин. |
| As a follow-up to the Peace Process Consultative Committee and the decision on the new deadline for stage II containment, the two Bougainville faction leaders convened an extraordinary session in Arawa at the beginning of November. | После совещания Консультативного комитета по мирному процессу и принятия решения о новых сроках завершения этапа II по складированию оружия лидеры двух бугенвильских фракций в начале ноября созвали чрезвычайное совещание в Араве. |
| In a further step towards autonomy, the Governor appointed the former leader of the Bougainville Resistance Force as Bougainville's first Minister of Police. | В качестве еще одного шага на пути к автономии губернатор назначил бывшего лидера Бугенвильских сил сопротивления первым министром полиции Бугенвиля. |
| We commend, however, the initiatives undertaken by the senior commanders, both from the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces, in investigating, advising and encouraging the offenders to return these weapons. | Но мы воздаем должное инициативам старшего командного состава как Бугенвильской революционной армии, так и Бугенвильских сил сопротивления, касающимся расследования этих случаев, рекомендаций и призыва к злоумышленникам возвратить оружие. |
| The Bougainville crisis was fuelled by large quantities of small arms and light weapons. | Бугенвильский кризис подпитывался значительным количеством стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The crisis in Bougainville continued and many allegations of serious violations of human rights were widely reported. | ЗЗ. Бугенвильский кризис продолжался и поступали многочисленные сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
| The Bougainville conflict was one of the South Pacific's longest-running and bloodiest conflicts. | Бугенвильский конфликт был одним из самых затянувшихся и кровопролитных конфликтов в южной части Тихого океана. |
| On peacemaking and peacekeeping, the Bougainville conflict involves substantial commitments of personnel and funds by the Government of Papua New Guinea, by neighbouring countries and by the United Nations. | В том, что касается миростроительства и миротворчества, то Бугенвильский конфликт связан с важными обязательствами в отношении контингента и средств со стороны правительства Папуа-Новой Гвинеи, соседних стран и Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the limited realization of economic, social and cultural rights, it was common knowledge that the Bougainville conflict had been motivated by ill-feeling about mining practices that did not respect economic rights. | Что касается ограниченной реализации экономических, социальных и культурных прав, то общеизвестно, что бугенвильский конфликт был вызван недовольством практикой разработки месторождений, при которой не обеспечивается уважение экономических прав. |
| It is my intention, with the concurrence of the Council, to respond positively to the request from the Government of Papua New Guinea, which is supported by the Bougainville parties. | Я намерен, с согласия Совета, положительно отреагировать на просьбу правительства Папуа-Новой Гвинеи, которую поддерживают бугенвильские стороны. |
| In November 2003 women from Bougainville held a protest march in the capital Buka to demand tougher laws to tackle crime on the island. | В ноябре 2003 года бугенвильские женщины организовали в столичном городе Бука марш протеста, потребовав ужесточить законы для борьбы с преступностью на острове. |
| While it is encouraging that Bougainville factions have met to discuss the final fate of the weapons that have been contained, we would have hoped that an unambiguous decision to immediately destroy the weapons could have been made. | Хотя нас обнадеживает то, что бугенвильские группировки встретились для обсуждения окончательной судьбы собранного оружия, мы надеялись, что удастся принять однозначное решение о немедленном уничтожении этого оружия. |
| Also encouraging is the news that the Bougainville Resistance Force and the Bougainville Revolutionary Army plan to hold meetings in coming days. | Нас также обнадеживает информация относительно того, что Бугенвильские силы сопротивления и Бугенвильская революционная армия наметили проведение совещания в предстоящие дни. |
| At their inter-factional meeting held on 30 November 2003 at Nissan Island in Bougainville, the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force adopted a resolution which declared that the final fate of the contained weapons should be their destruction. | На своем совместном заседании, состоявшемся на бугенвильском острове Ниссан 30 ноября 2003 года, Бугенвильская революционная армия и Бугенвильские силы сопротивления приняли резолюцию, в которой заявили, что собранное оружие будет в конечном итоге уничтожено. |
| The new Bougainville government has also delegated its control of policing powers in Bougainville to the Bougainville local authorities. | Новое бугенвильское правительство также передало свои полномочия по осуществлению контроля над поддержанием порядка на Бугенвиле местным бугенвильским органам власти. |
| On the next day, the Autonomous Bougainville Government became the legitimately elected representative of the people of Bougainville. | На следующий день автономное бугенвильское правительство стало законно избранным представителем народа Бугенвиля. |
| The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. | Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
| The 2001 Bougainville Peace Agreement granted autonomy to Bougainville and allowed for the disposal of weapons, the development of a constitution for an autonomous Bougainville, and elections for an autonomous government. | Бугенвильское соглашение о мире 2001 года предоставило Бугенвилю автономию и предусматривало сдачу оружия, принятие конституции автономного Бугенвиля и избрание автономного правительства. |
| The Bougainville leadership has already agreed to arrangements for the Bougainville Constituent Assembly, which will convene to consider and adopt the draft constitution as soon as the Commission completes the final draft. | Бугенвильское руководство уже согласовало порядок работы Конституционного собрания Бугенвиля, которое соберется для рассмотрения и принятия проекта конституции, как только эта Комиссия завершит работу над окончательным проектом. |
| In June/July 1997, the New Zealand Government again offered to facilitate the resumption of the peace talks between the PNG Government and Bougainville leaders. | 1997 года правительство Новой Зеландии вновь предложило свои услуги посредника для возобновления мирных переговоров между правительством ПНГ и бугенвильскими лидерами. |
| Progress was possible, thanks to intensified awareness among the population and to the reconciliation ceremonies undertaken by the Bougainville leaders, with the assistance of UNOMB, throughout the targeted areas. | Прогресс стал возможным благодаря возросшему уровню информированности населения и церемониям примирения, проведенным бугенвильскими лидерами при помощи МООННБ во всех намеченных районах. |
| We note with satisfaction the progress made in the Bougainville Constitutional Commission, and we express the hope that the process towards reaching an agreement on the draft Constitution will take place on schedule and that the final draft will incorporate the interests of all parties. | Приветствуем подписание национальным правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами в феврале 2003 года меморандума о взаимопонимании, создающего механизм консультаций по всем аспектам образования автономии на Бугенвиле. Отмечаем решение национального правительства вывести свои вооруженные силы с острова. |
| The Peace Process Consultative Committee is the only mechanism available for communication and consultation between the Government of Papua New Guinea and the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force. | Консультативный комитет по мирному процессу является единственным существующим механизмом для связей и консультаций между правительством Папуа - Новой Гвинеи и Бугенвильской революционной армией и Бугенвильскими силами сопротивления. |
| Australian Federal Police (AFP), who deployed to Bougainville in early September and who have started to work side by side with the Bougainvillean police, report to the respective Bougainville police commanders. | Австралийская федеральная полиция (АФП), размещенная на Бугенвиле в начале сентября и начавшая работать бок о бок с бугенвильской полицией, отчитывается перед соответствующими бугенвильскими начальниками полиции. |
| It will also facilitate constitution-making and electoral processes as well as the transfer of policing powers to the Bougainville authorities. | Оно будет также содействовать деятельности, связанной с выработкой конституции и организацией выборов, а также передаче контрольных функций бугенвильским властям. |
| It was, in certain respects, quite hard-won, as far as certain Bougainville parties were concerned. | В определенных аспектах эта договоренность была достигнута с трудом, благодаря нескольким участвующим бугенвильским сторонам. |
| Since the implementation of the Action Plan started, the parties have re-contained one trunk of weapons of the Bougainville Resistance Force, held one stage I containment ceremony and scheduled more stage II containment ceremonies across the island. | После начала осуществления плана действий стороны вернули на склад один ящик оружия, принадлежавшего Бугенвильским силам сопротивления, провели одну операцию складирования в рамках первого этапа и наметили несколько операций по складированию в рамках второго этапа по всему острову. |
| Following that, consultations will be held with the Bougainville interim provincial government, the Bougainville People's Congress and, of course, the national Government. | После этого пройдут консультации с Бугенвильским временным и местными органами, Бугенвильским народным конгрессом и национальным правительством. |
| The Office was instrumental in assisting the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties to arrive at the Loloata Understanding in March 2000 and the Gateway communiqué in June 2000, which laid the basis for further talks on a political settlement of the crisis in Bougainville. | Решающую роль сыграло содействие, оказанное Отделением правительству Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильским сторонам, в достижении в марте 2000 года Лолоатской договоренности и подписании в июне 2000 года Гейтуэйского коммюнике, которые заложили основу для будущих переговоров о политическом урегулировании кризиса на Бугенвиле. |
| The President: I thank Mr. Sinclair for his statement and for the clarifications he has provided us on the latest developments in Bougainville. | Председатель: Я благодарю г-на Синклера за его выступление и за пояснения, касающиеся последних событий на Бугенвиле. |
| The Committee was also concerned about large-scale mining operations in Bougainville without due regard to the rights of the population and the adverse effects of environmental degradation. | Комитет выразил обеспокоенность крупномасштабными горными работами в Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, которые проводятся без надлежащего учета прав населения и оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
| In addition, the Committee had requested information from the State party about the implementation of the Convention in the country as a whole and about the situation prevailing in Bougainville in particular. | Кроме того, Комитет обратился с просьбой к государству-участнику предоставить сведения об осуществлении Конвенции в масштабах всей страны и об общем положении в Бугенвиле в частности. |
| Those personnel will work alongside members of the Royal Papua New Guinea Constabulary to help to restore confidence in the police force on Bougainville, to enhance its policing capacity and to assist with the future training and development of new recruits. | Этот персонал будет вместе с Королевской полицией Папуа-Новой Гвинеи оказывать помощь в восстановлении доверия к полиции на Бугенвиле, в укреплении потенциала полиции и в содействии будущей подготовке и обучению новобранцев. |
| The Council is obviously preoccupied with momentous global issues at present, but the peace process on the Papua New Guinea island of Bougainville has been of great concern to my Government and to other Governments of the region. | Совершенно очевидно, что сейчас Совет занят более животрепещущими глобальными проблемами, однако мирный процесс на папуа-новогвинейском острове Бугенвиле по-прежнему вызывает у моего правительства и других правительств стран региона острый интерес. |
| The Mission has prepared a development programme for the reconstruction and rehabilitation of Bougainville. | Миссия подготовила программу развития для реконструкции и восстановления Бугенвиля. |
| The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. | Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
| It took real commitment by the leaders and people of Bougainville to achieve peace and to choose the type of government that they believe will bring about development and prosperity. | Это потребовало подлинной приверженности лидеров и народа Бугенвиля целям достижения мира и выбора такого правительства, которое, по их мнению, сможет обеспечить развитие и процветание. |
| However, the Government had requested the Secretary-General of the United Nations to send representatives to provide assistance in a new round of discussions between the Government and the main Bougainville parties. | Тем не менее правительство обратилось с просьбой к Генеральному секретарю послать представителей для оказания содействия в проведении новых переговоров между правительством и основными партиями Бугенвиля. |
| We wish to welcome all the contributions that have been made to that end, in particular that made by the United Nations Development Programme's cocoa production programme, which has created a number of jobs for the inhabitants of Bougainville, in particular for former combatants. | Мы хотели бы с удовлетворением отметить все вклады, сделанные на этом направлении, в частности проект Программы развития Организации Объединенных Наций по выращиванию какао-бобов, на основе которого были созданы рабочие места для жителей Бугенвиля, в частности для бывших комбатантов. |
| 2005 39 36 33 (6 not accepted) Including Bougainville | 2005 39 36 33 (6 не принято) Включая Бугенвиль |
| It would appear that the position of the island of Bougainville has been somewhat different from that of other provinces of Papua New Guinea, in that some degree of autonomy was granted to it. | Положение острова Бугенвиль, как представляется, в некоторой степени отличается от положения других провинций Папуа-Новой Гвинеи, и с учетом этого ему была предоставлена некоторая степень автономии. |
| In 1989 fighting broke out, and during the 1990s bitter separatist fighting took place on the island of Bougainville that claimed thousands of lives. | В 1989 году разразились боевые действия, и в течение 90-х годов на острове Бугенвиль проходили ожесточенные боевые действия с сепаратистами, которые привели к гибели тысяч людей. |
| That was the case, of course, in the conflict we witnessed in the past decade in the province of Bougainville. | Именно так обстояло дело в ходе конфликта, который мы наблюдали в минувшее десятилетие в провинции Бугенвиль. |
| We are willing to participate constructively in Security Council discussions on any recommendation on the future of that mission that might be made following the forthcoming visit to Bougainville. | Готовы к конструктивному обсуждению в рамках Совета Безопасности рекомендаций о дальнейшей судьбе Миссии, которые будут представлены по итогам предстоящей оценочной поездки основных экспертов на Бугенвиль. Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в качестве представителя Пакистана. |
| In July 2003, the Bougainville Transitional Team replaced the PMG. | В июле 2003 года ГНМ была заменена Бугенвильской переходной группой. |
| At the Peace Process Consultative Committee meeting held on 25 February 2004, the Papua New Guinea Government provided the Bougainvillean leaders with its comments on the second draft of the Bougainville constitution. | На заседании Консультативного комитета по мирному процессу, состоявшемся 25 февраля 2004 года, правительство Папуа-Новой Гвинеи и предоставило лидерам Бугенвиля свои комментарии в отношении второго проекта бугенвильской конституции. |
| As of now, 116 Bougainville Police are on active duty in the province, and 50 more will be graduating from the Police Academy in Bomana, Port Moresby, by the end of this month. | На сегодняшний день в провинции уже активно работают 116 сотрудников Бугенвильской полиции и еще 50 человек в конце этого месяца закончат обучение в Полицейской академии в Бомане, Порт-Морсби. |
| Australian Federal Police (AFP), who deployed to Bougainville in early September and who have started to work side by side with the Bougainvillean police, report to the respective Bougainville police commanders. | Австралийская федеральная полиция (АФП), размещенная на Бугенвиле в начале сентября и начавшая работать бок о бок с бугенвильской полицией, отчитывается перед соответствующими бугенвильскими начальниками полиции. |
| The first general election for the Autonomous Bougainville Government, to be established under the Bougainville Constitution, is currently under way and is the next critical stage in giving substance to the Agreement. | В настоящее время проводятся первые всеобщие выборы автономного бугенвильского правительства, подлежащего формированию согласно Бугенвильской конституции, - выборы, представляющие собой очередной жизненно важный этап в выполнении Соглашения. |
| Verification will bring into effect Papua New Guinea laws implementing the Peace Agreement and allowing for Bougainville's autonomy. | Подтверждение введет в силу законы Папуа-Новой Гвинеи по осуществлению Мирного соглашения и предоставлению автономии Бугенвилю. |
| Currently the first Human Development Report for Bougainville is being prepared which will provide an updated situational analysis. | В настоящее время готовится первый Доклад о развитии человека по Бугенвилю, в котором будет представлен обновленный анализ ситуации. |
| We also appreciate the opportunity to hear the views of neighbouring States that work to promote stabilization and continue to provide development assistance in Bougainville. | Мы также признательны за предоставленную возможность выслушать мнения соседних государств, которые содействуют стабилизации и продолжают оказывать Бугенвилю помощь в области развития. |
| We encourage the donor community to assist Bougainville in creating the needed infrastructure and opportunities for economic recovery and development in order to support autonomy and strengthen peace and prosperity for all. | Мы призываем сообщество доноров помочь Бугенвилю в создании необходимой инфраструктуры и возможностей для экономического восстановления и развития в целях поддержки автономии и укрепления мира и процветания для всех. |
| We were encouraged by the decision of former combatants to complete stage II containment by 24 December, declaring this to be a Christmas present for Bougainville. | Нас обнадежило решение завершить этап II по складированию к 24 декабря, принятое бывшими комбатантами, которые заявили, что это будет подарок Бугенвилю на Рождество. |
| It is expected that the Bougainville constitution could be officially adopted around February or March 2004 and endorsed by the national Government by July or August 2004. | Ожидается, что бугенвильская конституция может быть официально принята в феврале-марте 2004 года и одобрена национальным правительством в июле-августе 2004 года. |
| Within the span of those years, the Peace Process Consultative Committee was formed, which also included the Bougainville Constitutional Commission and the Interim Joint Supervisory Body, all in the name of peace and normalcy. | В те годы был сформирован Консультативный комитет по мирному процессу, в состав которого вошли также Бугенвильская конституционная комиссия и Временный совместный надзирательный орган, - все это во имя мира и нормализации обстановки. |
| Assuming that the required certification could be made by UNPOB by the time the work on the Constitution is complete, the Bougainville Constitutional Commission expects that elections could be held before the end of 2003. | Если ЮНПОБ сможет дать необходимое подтверждение к моменту завершения работы над конституцией, Бугенвильская конституционная комиссия рассчитывает на то, что выборы можно будет провести до конца 2003 года. |
| In addition to the Government of the Independent State of Papua New Guinea, the parties engaged in the peace process include the main Bougainvillean groups: the Bougainville Transitional Government, the Bougainville Resistance, the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army. | Наряду с правительством независимого государства Папуа-Новая Гвинея участниками мирного процесса являются следующие основные бугенвильские группировки: Бугенвильское переходное правительство, Бугенвильское сопротивление, а также Бугенвильское временное правительство и Бугенвильская революционная армия. |
| In the second half of 2003, the Bougainville Transitional Team invited Leitana Nehan to work with women's groups across Bougainville to put forward a position on weapons disposal. | Во второй половине 2003 года Бугенвильская переходная группа предложила организации "Лейтана Нехан" помочь женским группам, действующим на территории Бугенвиля, выработать общую позицию по проблеме уничтожения оружия. |