In that context, he welcomed the signing of the Honiara commitments on 3 September 1994 by the then Prime Minister of Papua New Guinea, Sir Julius Chan, and the Commander of the Bougainville Revolutionary Army, Mr. Sam Kauona. |
В этой связи он с удовлетворением отметил подписание З сентября 1994 года премьер-министром Папуа-Новой Гвинеи сэром Джулиусом Чаном и командующим Революционной армии Бугенвиля г-ном Сэмом Кауоной Хониарских договоренностей. |
In that context, my country emphasizes how important it would be for the Security Council to appeal to donor countries to support the establishment of the economic and social conditions and infrastructure conducive to consolidating a peaceful transition towards Bougainville's political future. |
В этом контексте моя страна подчеркивает важность того, чтобы Совет Безопасности обратился с призывом к странам-донорам поддержать создание экономических и социальных условий и инфраструктуры, которые позволили бы укрепить мирный переход к политическому будущему Бугенвиля. |
We are happy to learn that agreements have now been concluded on the issue of a referendum to determine the eventual political future of Bougainville, within the framework of the constitution of Papua New Guinea. |
Нам было приятно узнать, что к настоящему времени заключены соглашения по вопросу о референдуме с целью определения политического будущего Бугенвиля в рамках конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
The experience of our region - the Solomon Islands, Bougainville and East Timor - gives ample testimony to the vital difference that women can make to the course of a conflict. |
Опыт нашего региона - Соломоновых Островов, Бугенвиля и Восточного Тимора - дает нам достаточно примеров тех жизненно важных изменений, которые женщины способны вносить в ход конфликта. |
Provided the Commission is able to complete the required internal consultations, the draft Constitution could be finalized by the end of April 2003 and submitted for adoption by a Constituent Assembly of Bougainville. |
Если Комиссия сможет завершить необходимые внутренние консультации, проект конституции может быть окончательно доработан к концу апреля 2003 года и будет представлен для принятия Конституционным собранием Бугенвиля. |
It is essential that the Political Office of the United Nations continue to be present after the imminent withdrawal of personnel from Australia, Fiji, New Zealand and Vanuatu, who are part of the transition team of Bougainville. |
Необходимо, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам сохраняло свое присутствие после ощутимого вывода персонала Австралии, Фиджи, Новой Зеландии и Вануату, входящего в состав группы для переходного Бугенвиля. |
We take note of the usefulness of regional efforts, inter alia, those undertaken within the group established by Australia, New Zealand, Fiji and Vanuatu for the transition in Bougainville, which has been effectively facilitating the advancement of the peace process. |
Отмечаем полезность региональных усилий, в том числе в рамках созданной Австралией, Новой Зеландией, Фиджи и Вануату группы для переходного Бугенвиля, деятельно содействующей продвижению мирного процесса. |
"at the end of February 2003, 80.2 per cent of Bougainville had reached stage II, and two districts had fully completed the process of disarmament". |
«к концу февраля 2003 года 80,2 процента территории Бугенвиля было охвачено вторым этапом, а в двух провинциях процесс разоружения был полностью завершен». |
So will the guarantee for a referendum among Bougainvilleans on Bougainville's political future in another 10 to 15 years, when certain agreed conditions apply. |
Также будет гарантировано проведение референдума среди бугенвильцев по вопросу о политическим будущем Бугенвиля в последующие 10-15 лет, когда будут созданы соответствующие установленные условия. |
We must not, of course, forget the active involvement of the people of Papua New Guinea and Bougainville, without which the ongoing peace process will not be able to succeed. |
Разумеется, нельзя не отметить и активное участие населения Папуа-Новой Гвинеи и Бугенвиля, без которого продолжающийся процесс установления мира не мог бы быть столь успешным. |
The Advisory Committee was informed that the Secretary-General might recommend that the mandate of UNOMB be extended a final time until elections for an autonomous Bougainville government are held. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь, возможно, рекомендует предусмотреть окончательное продление мандата МООННБ до проведения выборов автономного правительства Бугенвиля. |
The stage will have been set for the next steps to be taken, including the holding of elections for a Bougainville autonomous Government, in the context of the autonomy arrangements. |
В контексте подготовки к автономии созданы условия для осуществления следующих шагов, включая проведение выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
If Mr. Ona wants to play a future role in the new Bougainville, the best way for him to do that is to engage in the peace process. |
Если он хочет играть какую-то роль в будущем, в условиях нового Бугенвиля, то лучшим путем для него будет подключение к мирному процессу. |
A total of some 75 Bougainville leaders attended representing all the major interest groups throughout the island, including traditional chiefs, youth, women, church representatives and political leaders. |
На эту инициативу откликнулись 75 лидеров Бугенвиля, представляющих все крупные заинтересованные группы острова, включая вождей племен, молодежь, женщин, представителей церквей и политические партии. |
Women have also been very active in the organisation of counselling and advisory services to combatants as well as other members of Bougainville society as they adjust to the post-conflict environment. |
Женщины также играли активную роль в оказании информационных и консультативных услуг как комбатантам, так и всему населению Бугенвиля в целом в процессе их адаптации к послевоенной жизни. |
The Bougainville Executive Council is to include one female member of the House of Representatives nominated by the other women members of the House and appointed by the President. |
В состав Исполнительного совета Бугенвиля должна входить одна женщина, являющаяся членом Палаты представителей, которая избирается другими женщинами-членами этой Палаты и назначается президентом. |
The rugged terrain, particularly of mainland Bougainville, and the isolation of some of the smaller islands, aggravates the problem of people being able to access basic health services. |
Проблемы, связанные с обеспечением доступа населения к базовым медицинским услугам, усугубляет труднопроходимая местность, особенно на материковой части Бугенвиля, и изолированность многих мелких островов. |
The peace process on Bougainville traversed various elements over more than a decade - truce, ceasefire, agreement to weapons disposal and, finally, a comprehensive political settlement that will eventually ask the question on independence. |
Мирный процесс, касающийся Бугенвиля, длился более десятилетия и прошел различные стадии: перемирие, прекращение огня, соглашение о ликвидации оружия и, наконец, всеобъемлющее политическое урегулирование, в рамках которого в итоге был поставлен вопрос о независимости. |
Under the terms of the agreement, a referendum on the future political status of Bougainville must be held between 2015 and 2020; and even now some areas have not joined the peace process. |
По условиям соглашения в период с 2015 по 2020 год должен быть проведен референдум о будущем политическом статусе Бугенвиля; однако даже на сегодняшний день еще не все территории присоединились к мирному процессу. |
The enormous rehabilitation and recovery challenges that the autonomous Bougainville Government will confront upon its establishment will call for speedy delivery and decision-making mechanisms; capacity-building will have to be one of its priorities. |
Масштабные задачи в деле восстановления, которые автономному правительству Бугенвиля придется решать после его создания, потребуют наличия механизмов оперативного принятия и осуществления решений; создание институционального потенциала будет одним из его приоритетов. |
The Working Group urges all actors to take precautionary measures and de-escalate challenges to law and order in the southern region of Bougainville, and reiterates its interest in undertaking a joint country visit to Papua New Guinea and Fiji. |
Рабочая группа настоятельно призывает все стороны принять меры предосторожности и ослабить напряженность в связи с поддержанием правопорядка в южных районах Бугенвиля и подтверждает свою заинтересованность в организации объединенной поездки в Папуа - Новую Гвинею и Фиджи. |
Mr. WOLFRUM, speaking as rapporteur for Papua New Guinea, said that he had received no further information in respect of the dispute concerning Bougainville and could only conclude that peace had returned. |
Г-н ВОЛЬФРУМ, выступая в качестве докладчика по Папуа-Новой Гвинее, говорит, что он не получил какой-либо дополнительной информации о споре вокруг Бугенвиля и что он может лишь сделать вывод о восстановлении спокойствия на острове. |
(b) To promote and instil confidence in the peace process through its presence, good offices and interaction with people in Bougainville; |
Ь) содействии обеспечению и укреплению доверия к мирному процессу посредством своего присутствия, добрых услуг и взаимодействия с населением Бугенвиля; |
To lift all restrictions so as to restore freedom of movement and delivery of services to the people of Bougainville, subject to appropriate clearances; |
отменить все ограничения, с тем чтобы восстановить свободу передвижения и обеспечить работу служб для жителей Бугенвиля при условии наличия соответствующих разрешений; |
To recommend to the National Government and leaders on Bougainville to immediately invite a neutral regional group to monitor the terms of this agreement. |
вынесение рекомендаций Национальному правительству и лидерам Бугенвиля в целях немедленного направления приглашений нейтральной региональной группе для обеспечения контроля за выполнением условий настоящего соглашения. |