Those challenges include, inter alia, making Bougainville a weapon-free zone, finalizing the constitution in order to create a system of autonomy in Bougainville, and verifying the constitutionality of such autonomy as soon as possible. |
Эти задачи включают в себя, среди прочего, скорейшее превращение Бугенвиля в свободную от оружия зону, выработку конституции в целях создания на Бугенвиле системы автономии и проверку конституционности такой автономии. |
The Bougainville Education Plan; Sustainability and Self Reliance 2007-16, guided by the National Directive Principles as established in the Constitution, is consistent with the Jomtien Goals of Education For All, the PNG Medium Term Development Strategy, and the Autonomous Bougainville Government Strategic Plan. |
Бугенвильский план в области образования, озаглавленный "Устойчивость и самообеспеченность, 2007-2016 годы" и опирающийся на национальные руководящие принципы, закрепленные в Конституции, сообразуется с Джомтьенскими целями, касающимися "Образования для всех", Среднесрочной стратегией развития Папуа-Новой Гвинеи и Стратегическим планом правительства Автономного Бугенвиля. |
This has facilitated the constitutional process, clearing the way for elections for an autonomous Government in Bougainville in 2004. |
А это, в свою очередь, наконец, приведет к проведению референдума, в ходе которого население Бугенвиля сможет осуществить свое право на самоопределение в соответствии с положениями Линкольского и Аравского соглашений. |
Indeed, Bougainville's success will not be complete until its socio-economic development is on the right track. United Nations funds and programmes are active in Bougainville, and so are many bilateral donors. |
Более того, успех Бугенвиля будет неполным до тех пор, пока он не встанет на верный путь социально-экономического развития. |
Only once weapons disposal is behind them can the people of Bougainville also turn their attention to social and economic development and concerted efforts to improve the living conditions of the community. |
Только после того, как ликвидация оружия станет делом прошлого, народ Бугенвиля сможет переключить свое внимание на социальное и экономическое развитие и приложить свои согласованные усилия к улучшению условий жизни своей общины. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Японии. |
The Special Rapporteur has taken particular note of the fact that the women of Bougainville have played a very decisive role in directing the events which led to an environment conducive to peace talks. |
Специальный докладчик особо отметил тот факт, что женщины Бугенвиля играли крайне важную роль в создании условий, приведших к мирным переговорам. |
Paul Mason, an Australian coastwatcher stationed in southern Bougainville, reported by radio the departure of Tanaka's ships from Shortland, and this message was passed to Wright. |
Пол Мэйсон, австралийский береговой наблюдатель, пост которого находился на юге Бугенвиля, передал по радио сообщение об отходе кораблей Танаки с Шортлендских островов. |
The attack on the Treasury Islands would serve the long term Allied strategy of isolating Bougainville and Rabaul and the elimination of the Japanese garrison in the area. |
Наступление на острова Трежери было частью долгосрочной стратегии Союзников по изоляции Бугенвиля и Рабаула и обезвреживанию 24-тысячного гарнизона в этом регионе. |
We hope that the constitution can be adopted by the Constituent Assembly of Bougainville and approved by the Government of Papua New Guinea this summer, as has been agreed by the parties. |
Мы надеемся, что эта конституция сможет быть принята Конституционным собранием Бугенвиля и одобрена правительством Папуа-Новой Гвинеи уже нынешним летом в соответствии с договоренностью, достигнутой между сторонами. |
The Minister of Bougainville Affairs gave the appropriate advice to the Governor General, and the internal procedures required for the head of State to gazette the relevant notice have been observed. |
Министр по делам Бугенвиля представил генерал-губернатору надлежащие рекомендации, и внутренние процедуры, которые требуются для главы государства, чтобы дать подобное уведомление, были соблюдены. |
Since the Peace Agreement was signed just under two years ago, around 1,900 weapons have been contained, a constitution has been drafted and the Papua New Guinea Defence Force has formally withdrawn from Bougainville. |
Поскольку Мирное соглашение было подписано менее чем два года назад, было изолировано около 1900 единиц оружия, сформулирован проект конституции и Силы обороны Папуа-Новой Гвинеи были официально выведены с Бугенвиля. |
Bougainville's development priorities are guided by Papua New Guinea's Medium Term Development Strategy which is the ABG's policy document for development. |
Приоритеты Бугенвиля в области развития определены в Среднесрочной стратегии в области развития Папуа-Новой Гвинеи, которая является стратегическим документом АПБ по содействию развитию данной территории. |
In September 1999, Leitana Nehan launched a programme entitled 'Strengthening Communities for Peace', which was sponsored by the Australian-based International Women's Development Agency, and funded as part of AusAID's Bougainville Reconstruction Program. |
В сентябре 1999 года организация "Лейтана Нехан" приступила к осуществлению программы под названием "Укрепление общин в интересах мира", которая была организована по инициативе расположенного в Австралии Международного агентства по вопросам развития женщин и финансировалась из бюджета Программы АвсЭЙД по восстановлению Бугенвиля. |
It is our hope that the newly inaugurated Autonomous Bougainville Government will honour the commitment made during the elections to find ways of keeping other leaders, including competing candidates, actively involved in contributing to the common aspirations of the country. |
Мы надеемся, что приступившее к исполнению своих обязанностей новое автономное правительство Бугенвиля выполнит взятые в ходе выборов обязательства в отношении изыскания путей привлечения других лидеров, включая конкурирующих кандидатов, к активному участию в работе по реализации общих чаяний населения страны. |
The Council is well aware that under the previous Government, the former Minister for Bougainville Affairs, Sir Moi Avei, introduced the proposed constitutional amendments and the Organic Law in Parliament in January and March 2002. |
Члены Совета знают, что в январе и марте 2002 года предыдущее правительство во главе с бывшим министром по делам Бугенвиля гном Моем Авеем представило на рассмотрение парламента предлагаемые поправки в конституцию и основной закон. |
There are 23 languages on Bougainville, with the major ones being Buin, Siwai, Nagovis, Banoni, Halia, Teop, Solos, Nehen, Nasioi, Rotokas and Eiivo. |
Население Бугенвиля говорит на 23 языках, основными из которых являются буин, сиваи, наговис, банони, халиа, теоп, солос, нехан, насиои, ротокас и эйиво. |
Bougainville's approved Constitution uses male gendered language throughout, stating that "words importing the masculine gender include females," but it does contain special provisions for women. |
По всему тексту одобренной Конституции Бугенвиля используются слова мужского рода, однако указывается, что "все термины мужского рода в равной мере относятся к женщинам", хотя в этом тексте и не содержится никаких положений, которые конкретно касались бы женщин. |
The Special Rapporteur is aware of the origin of the crisis, which began when it was perceived by Bougainvilleans that profits from the mining operations of BCL should not be distributed equally to all provinces but be allocated mainly to the people of Bougainville. |
Специальному докладчику известно о причине этого кризиса, в истоках которого лежало убеждение жителей Бугенвиля в том, что прибыль от горнорудных работ компании БКЛ не должна равномерно распределяться между всеми провинциями, а в основном выделяться населению Бугенвиля. |
It has already become a success story - a triumph of cooperative actions on the part of the successive Governments of Papa New Guinea, of the people of Bougainville, of regional partners and of a very small - but also very efficient - United Nations Mission. |
Бугенвиль уже стал примером успеха, триумфом сотрудничества между сменявшимися правительствами Папуа-Новой Гвинеи, населением Бугенвиля, региональными партнерами и очень небольшой - но очень эффективной - Миссией Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, arrangements are being finalized for further strengthening the law and justice capacity of Bougainville through the deployment of 30 Bougainvillean police from the mainland and the recruitment among Bougainvilleans of the first 50 of 100 cadets for police training. |
Одновременно с этим дорабатываются механизмы дальнейшего укрепления правоохранительного и судебного потенциалов Бугенвиля: предусматривается, в частности, развертывание подразделения в составе 30 бугенвильских полицейских из числа основных сил на материке и набор из числа бугенвильцев первых 50 из 100 курсантов для прохождения подготовки в полицейском училище. |
Let me begin with the Plan of Action for the Completion of Weapons Collection. UNPOB has continued to focus on the implementation of this Plan of Action, which was adopted on 17 February 2003 at a joint meeting of political and former combatant leaders of Bougainville. |
В начале своего выступления я хотел бы обратить внимание на план действий по завершению сбора оружия. ЮНПОБ продолжает уделять пристальное внимание осуществлению этого плана действий, который был принят 17 февраля 2003 года на совместном совещании политических и бывших военных лидеров Бугенвиля. |
Having considered the matter when they met in the Interim Joint Supervisory Body from 21 to 23 October 2003, political leaders in Bougainville and at the national level are agreed that the team's withdrawal can safely proceed. |
Рассмотрев этот вопрос на своей состоявшейся 21-23 октября 2003 года встрече в рамках Временного органа совместного надзора, политические руководители Бугенвиля и общенационального уровня согласились, что вывод бугенвильской Группы по содействию переходному процессу можно продолжать без риска для дела. |
Leitana Nehan participated in the North Bougainville Women's Leaders meeting held in June 2003 with the United Nations Ambassador and an advisor from the New Zealand police. |
Организация "Лейтана Нехан" присутствовала на встрече женщин-лидеров северного региона Бугенвиля с послом Организации Объединенных Наций и полицейским консультантом из Новой Зеландии, которая состоялась в июне 2003 года. |
The situation for the population in some parts of Bougainville has still not returned to normal after the chaos resulting from the initial years of the conflict, which began in 1989 when the situation in Bougainville became unmanageable. |
После хаоса первых лет конфликта, начавшегося в 1989 году, когда положение в Бугенвиле вышло из-под контроля, положение населения в некоторых районах Бугенвиля по-прежнему не нормализовалось. |
The returning delegation of the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army had reportedly been the target of attacks, and a marked increase had been reported in the number of rebel attacks on the security forces, civilians and government installations. |
По их возвращении в Бугенвиль делегаты временного правительства и Революционной армии Бугенвиля подверглись нападениям, и в настоящее время наблюдается рост нападений со стороны повстанцев на представителей сил безопасности, гражданских лиц и на помещения правительства. |