We acknowledge in particular the support of the Security Council in efforts to restore peace to, among others, the people of Bougainville, Papua New Guinea, in the Pacific region. |
Мы особенно отмечаем поддержку, которую оказывает Совет Безопасности, в частности, усилиям по восстановлению мира в интересах народа Бугенвиля, Папуа - Новая Гвинея, в тихоокеанском регионе. |
The Government of Papua New Guinea firmly believes that destroying the guns at the earliest practicable opportunity is the only truly effective option and the only way in which guns will be removed not only physically, but from the minds of the people in Bougainville. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи твердо убеждено, что уничтожение оружия в кратчайшие практические сроки является единственным подлинно эффективным путем ликвидации оружия не только физически, но и в сознании народа Бугенвиля. |
The House will consist of 33 members representing their respective constituencies, together with three women and three former combatant members, one of each elected for each of Bougainville's three regions - North, Central and South. |
Палата будет состоять из ЗЗ членов, представляющих соответствующие избирательные округа, а также трех женщин и трех бывших комбатантов, которые будут избраны от каждого из трех регионов Бугенвиля - Северного, Центрального и Южного. |
Given the presence of various international players, UNDP and major donors are encouraging the Bougainville Administration to take the lead in coordinating the distribution of assistance to be provided by the international community in accordance with the priorities specified in the Joint Working Plan. |
Учитывая наличие различных международных действующих лиц, ПРООН и основные доноры призывают администрацию Бугенвиля взять на себя ведущую роль в координации распределения помощи, которая будет предоставлена международным сообществом, с учетом приоритетов, определенных в Совместном рабочем плане. |
From that moment, the United Nations developmental and humanitarian agencies and the donor community will take the lead in helping the autonomous Bougainville Government to implement its rehabilitation and capacity-building programmes, thereby consolidating the outcomes of the political process. |
С этого момента учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и гуманитарными вопросами, и сообщество доноров возьмут на себя ведущую роль в оказании автономному правительству Бугенвиля помощи в осуществлении его программ восстановления и создания потенциала, способствуя тем самым закреплению результатов политического процесса. |
After returning to Port Moresby, on 26 October 1995, a further attempt to visit the central part of Bougainville on 28 October 1995 was negotiated with all parties concerned, as the helicopter had meanwhile been repaired. |
После возвращения 26 октября 1995 года в Порт-Морсби были проведены соответствующие переговоры со всеми заинтересованными сторонами по вопросу о еще одной попытке посетить 28 октября 1995 года центральную часть Бугенвиля, поскольку к этому времени вертолет уже был исправлен. |
When the PNGDF returned to Buka to deal with the disturbances (see para. 29 above), they landed first in the north, together with the "resistance forces" (also known as the Bougainville Liberation Force (BLF)). |
Вновь направленные на остров Бука с целью подавления волнений (см. пункт 29 выше) формирования СОПНГ и "силы сопротивления" (известны так же, как силы освобождения Бугенвиля (СОБ)) сначала высадились на севере. |
It is not clear whether the population of Bougainville, especially in the central part and those who remain in care centres, are able to move freely within the country and whether they can go abroad if they wish. |
Остается неясным, могут ли жители Бугенвиля, в частности его центральной части, и лица, все еще проживающие в специальных центрах, свободно передвигаться в пределах страны и могут ли они по своему желанию выезжать за границу. |
Pursuant to the Honiara commitments, a ceasefire agreement between the Government of Papua New Guinea and the Bougainville Revolutionary Army was signed on 8 September 1994, and in October of 1994 a peace conference was held which was attended by representatives of the various political factions. |
В соответствии с Хониарскими обязательствами 8 сентября 1994 года было подписано соглашение о прекращении огня между правительством Папуа-Новой Гвинеи и Революционной армией Бугенвиля, а в октябре 1994 года была проведена мирная конференция, в работе которой приняли участие представители различных политических секторов. |
When the final chapter of the story of Bougainville has been written, it will be a tale of how dialogue and cooperation among all parties and stakeholders and the United Nations led to the success of the process there - a success which is now on the horizon. |
После завершения работы над последней главой в истории Бугенвиля можно будет сказать, что это история о том, как диалог и сотрудничество между всеми сторонами и участниками и Организацией Объединенных Наций привели к успеху осуществляемого там процесса, - успеху, который уже вырисовывается сейчас на горизонте. |
Members of the Council acknowledged the efforts of all participants, including Ambassador Noel Sinclair and the members of the peace monitoring group from Australia, Fiji, New Zealand and Vanuatu, the different Bougainville parties and the Government negotiators. |
Члены Совета отметили усилия всех участников, в том числе посла Ноэла Синклера и членов группы по наблюдению за восстановлением мира из Австралии, Вануату, Новой Зеландии и Фиджи, различных партий Бугенвиля и представителей правительства на переговорах. |
In that context, we congratulate the Government of Papua New Guinea and the Government and the people of Bougainville on their efforts to advance the peace process and fully to comply with their mutual obligations. |
В этой связи мы поздравляем правительство Папуа-Новой Гвинеи и выражаем признательность правительству и народу Бугенвиля за их усилия по продвижению вперед мирного процесса и выполнение в полном объеме взятых на себя взаимных обязательств. |
On that timetable, by say May or June 2003, the certification should be submitted to the Papua New Guinea Government and then preparations could begin for holding the elections for an autonomous Bougainville government. |
В рамках этого графика, скажем, в мае или июне 2003 года подтверждение уничтожения оружия будет представлено правительству Папуа-Новой Гвинеи, и затем можно будет приступить к подготовке к проведению выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
We cannot but express satisfaction for the progress achieved in the peace process, the completion of stage II of the weapons disposal, the issuing of legislation enacted by the government and increasing cooperation between the authorities of Papua New Guinea and Bougainville leaders. |
Мы не можем не испытывать удовлетворения я связи с прогрессом, достигнутым в ходе мирного процесса, завершением второго этапа уничтожение оружия, изданием законодательства, введенного в силу правительством, и ростом сотрудничества между властями Папуа-Новой Гвинеи и лидерами Бугенвиля. |
It is time to further increase the ownership of the peace process by the people of Bougainville and Papua New Guinea and to move the focus from peace-building to post-conflict capacity-building, ensuring the rule of law and social and economic development. |
Настало время для того, чтобы народы Бугенвиля и Папуа-Новой Гвинеи активизировали свое участие в мирном процессе и переместили свое внимание с мирного строительства на строительство постконфликтного потенциала, соблюдая верховенство права и осуществляя социальное и экономическое развитие. |
While the peace process has some features which are unique to Bougainville and Papua New Guinea as a whole, the way in which it continues, consolidates and progresses is, in certain respects, a model for peace processes in other parts of the world. |
Хотя для нашего мирного процесса и характерны некоторые черты, уникальные для Бугенвиля и для Папуа-Новой Гвинеи в целом, то, как он продолжается, укрепляется и прогрессирует, в некоторых отношениях составляет образец для мирных процессов в других частях планеты. |
New Zealand's strong view is that all weapons should be destroyed in order that the people of Bougainville can be assured that their safety and security are not going to be compromised by the return of weapons into the hands of those with criminal intent. |
Новая Зеландия твердо убеждена в том, что все оружие следует уничтожить, с тем чтобы народ Бугенвиля мог получить гарантии того, что его безопасность не будет поставлена под угрозу возвращением оружия в руки лиц с преступными намерениями. |
We would urge Mr. Sinclair not to allow the issues of the long-term security of weapons, and of Bougainville more generally, to become distractions from the parties' achieving the more limited goals of the stage II verification process. |
Мы хотели бы настоятельно призвать г-на Синклера не допустить, чтобы вопросы безопасного складирования оружия в долгосрочном плане и безопасности Бугенвиля в более общем смысле отвлекали внимание сторон от достижения более узких целей второго этапа процесса контроля. |
The Report is divided into two sections: Part One covers the rest of Papua New Guinea while Part Two examines the Autonomous Region of Bougainville, which held its first elections in 2005. |
Доклад делится на два раздела: первая часть охватывает территорию Папуа-Новой Гвинеи, за исключением Бугенвиля, вторая часть посвящена автономному району Бугенвиль, где в 2005 году прошли первые выборы. |
11.5 The parties agree to cooperate in restoring normalcy, including the return of Bougainvilleans in care centres to their villages and resuming development in Bougainville by acting without delay: |
11.5 Стороны соглашаются сотрудничать в восстановлении нормальной обстановки, включая возвращение жителей Бугенвиля, находящихся в центрах по оказанию помощи, в свои деревни и возобновление процесса развития на Бугенвиле, путем безотлагательного принятия мер: |
One last effort is necessary to achieve it, and we are confident that the people of Bougainville and the international community will be able to achieve it, transforming this challenge into a new success for peace and development. |
Для его достижения необходимо сделать одно последнее усилие, и мы уверены в том, что народ Бугенвиля и международное сообщество смогут достичь его, претворив эту задачу в новый успех во имя мира и развития. |
This would, along with the necessary constitutional changes, clear the way for the granting of autonomy and the eventual holding of a referendum in which the people of Bougainville will exercise their right to self-determination, in accordance with the provisions of the Lincoln and Arawa agreements. |
Это, наряду с необходимыми констутитуционными изменениями, откроет путь для предоставления автономии и проведения в конечном итоге референдума, в ходе которого народ Бугенвиля осуществит свое право на самоопределение в соответствии с положениями Аравского и Линкольнского соглашений. |
We encourage all parties to work to reach an early decision on the final fate of the weapons in stage III, which will result in the weapons being permanently removed from Bougainville communities. |
Мы призываем все стороны продолжать работу над достижением скорейшего решения окончательной судьбы оружия в рамках третьего этапа, который приведет к окончательной ликвидации оружия для всех групп населения Бугенвиля. |
That election - the winner of which would lead the region to the preparation process for the referendum on the status of Bougainville (envisaged between 2015-2020) - was a milestone in the consolidation of peace and democracy in the country. |
Эти выборы, победитель которых возглавит регион во время процесса подготовки к референдуму по вопросу о статусе Бугенвиля (предполагается в период 2015 - 2020 годов), были важной вехой на пути к консолидации мира и демократии в стране. |
The autonomy arrangements for Bougainville include a high degree of freedom to choose its own government structures and the potential to exercise wide powers and functions and to establish its own public service, police, judiciary and correctional service. |
Автономный статус Бугенвиля включает высокую степень свободы выбора собственного государственного устройства и возможности для осуществления широких полномочий и функций, а также для создания собственной государственной службы, полиции, судебной системы и службы исполнения наказаний. |