11.3 Assistance for restoration and development in Bougainville will, to the maximum practical extent, be sought and administered so as to promote Bougainvillean participation. |
11.3 Помощь в целях восстановления и развития на Бугенвиле будет, насколько это практически возможно, запрашиваться и оказываться таким образом, чтобы способствовать участию жителей Бугенвиля. |
11.4 The Papua New Guinea National Government will prepare an indicative programme in consultation with the parties to help secure funding and other resources to assist in restoration and development in Bougainville. |
11.4 Национальное правительство Папуа-Новой Гвинеи подготовит предварительную программу в консультации со сторонами для того, чтобы помочь обеспечить финансовые и другие ресурсы для оказания содействия в восстановлении и развитии на Бугенвиле. |
(a) To facilitate communication with and access to villages on Bougainville; |
а) для содействия налаживанию сообщения с деревнями на Бугенвиле и обеспечению доступа в них; |
The return of peace, following recent conflicts in Bougainville and the Solomon Islands, owes much to the role of women in the affected areas. |
Установление мира после недавних конфликтов на Бугенвиле и Соломоновых Островах во многом объясняется той ролью, которую сыграли женщины в пострадавших районах. |
Australia has played an active role in leading regional responses in our own region - in East Timor, Bougainville, Fiji and the Solomon Islands. |
Австралия играла активную и ведущую роль в региональных действиях в нашем собственном регионе: в Восточном Тиморе, в Бугенвиле, на Фиджи и Соломоновых Островах. |
In Bougainville, for example, men who ran the modern institutions overlooked women's contributions to the peace process and domestic and local economies. |
В Бугенвиле, к примеру, мужчины, которые возглавляли современные институты, не придавали значения вкладу женщин в мирный процесс, во внутреннюю экономику и местное хозяйство. |
The United Nations Observer Mission in Bougainville has achieved considerable progress since Assistant Secretary-General Türk last reported to the Council in December 2003. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле достигла значительного прогресса со времени проведения помощником Генерального секретаря Данило Тюрком последнего брифинга в Совете Безопасности в декабре 2003 года. |
We are encouraged to hear that the United Nations Mission has now overseen the disposal of 83 per cent of the contained weapons in Bougainville. |
Нам отрадно слышать, что Миссия Организации Объединенных Наций к настоящему времени удостоверила уничтожение 83 процентов собранного на Бугенвиле оружия. |
We hope that all parties will continue their efforts fully to implement the Peace Agreement and to achieve, as soon as possible, lasting peace and stability in Bougainville. |
Мы надеемся, что все стороны будут продолжать свои усилия в полном масштабе, с тем чтобы осуществить Мирное соглашение и достичь прочного мира и стабильности на Бугенвиле в кратчайшие возможные сроки. |
The situation in Bougainville (14 June 2000) |
Положение на Бугенвиле (14 июня 2000 года) |
Through our involvement in peace-building efforts in Timor-Leste, Bougainville and the Solomon Islands, Australia has seen and encouraged the crucial role that civil society plays in post-conflict situations. |
В ходе участия в усилиях в области миростроительства в Тиморе-Лешти, Бугенвиле и на Соломоновых Островах Австралия убедилась в том, какую чрезвычайно важную роль гражданское общество играет в постконфликтных ситуациях, и мы всячески содействовали укреплению этой роли. |
In East Asia, I am pleased to report that a peaceful settlement of the conflict in Bougainville has been reached. |
Переходя к вопросу о положении в Восточной Азии, я могу с удовлетворением сообщить, что достигнуто мирное урегулирование конфликта на Бугенвиле. |
We have on several occasions encouraged Council members to approve extensions to the small United Nations political mission that has been on the ground in Bougainville since 1998. |
Мы неоднократно призывали членов Совета одобрить продление срока полномочий небольшой политической миссии Организации Объединенных Наций, которая находилась на Бугенвиле с 1998 года. |
But so far, at least, the peace process in Papua New Guinea's newly autonomous Bougainville region is a success. |
Однако на сегодняшний день, по меньшей мере, мирный процесс в Бугенвиле, новом автономном районе Папуа-Новой Гвинеи, является успешным. |
No one believes that Bougainville is now weapons-free, though many Bougainvilleans and other Papua New Guineans want it to be. |
Никто не верит, что сейчас в Бугенвиле нет оружия, хотя многие бугенвильцы и другие жители Папуа-Новой Гвинеи хотели бы, чтобы дело обстояло именно так. |
Having begun the processes of peace in Bougainville, we must now do everything we can to make peace work through peaceful means. |
Начав процессы мира на Бугенвиле мы должны сейчас сделать все, что в наших силах, чтобы добиться мира мирными средствами. |
No provisions have been made in the programme budget for the biennium 1998-1999 for the activities in Bougainville requested by the Security Council in 1999. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов не предусматривалось каких-либо ассигнований для финансирования деятельности на Бугенвиле, осуществление которой в 1999 году было санкционировано Советом Безопасности. |
They have also agreed the United Nations should cease operating and should leave as soon as the autonomous Bougainville government has been elected. |
Они также согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна прекратить свою деятельность и покинуть страну, как только будет избрано автономное правительство на Бугенвиле. |
The first element is the establishment and progressive transfer of a very wide range of powers, functions and resources to an autonomous Bougainville government, operating under its own constitution. |
Первый элемент - это определение очень широкого круга полномочий, функций и ресурсов и их постепенная передача автономному правительству на Бугенвиле, действующему в соответствии с его собственной конституцией. |
It is clear that the majority of people on Bougainville want to have their effective containment of weapons formally recognized and to move forward. |
Ясно, что большинство людей на Бугенвиле хотели бы добиться официального признания факта эффективного сбора оружия, с тем чтобы можно было переходить к следующему этапу. |
The Peace Monitoring Group, having been in Bougainville for five years, will remain for three more months. |
Группа по наблюдению за установлением мира, которая находится на Бугенвиле в течение пяти лет, останется там еще на три месяца. |
We hope that the Bougainville Transition Team, which has succeeded the PMG, will contribute actively to further promoting the peace process. |
Мы надеемся, что Группа по переходному процессу на Бугенвиле, которая сменила ГНУМ, внесет весомый вклад в дело продвижения вперед мирного процесса. |
In addition, women in Australia have participated in peace keeping operations overseas (such as Bougainville). |
Кроме того, женщины Австралии участвовали в операциях по поддержанию мира (таких, как, например, на Бугенвиле). |
I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. |
Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
We therefore hope that the United Nations political engagement in Bougainville will not end with the expiry of UNPOB's mandate. |
Поэтому мы надеемся, что политическое участие Организации Объединенных Наций в урегулировании ситуации на Бугенвиле не закончится с истечением мандата ЮНПОБ. |