During the month of June the Council extended the mandates of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the United Nations Disengagement Observer Force and the United Nations Observer Mission in Bougainville. |
В течение июня Совет продлил мандаты Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. |
Members of the Council expressed the view that development of a comprehensive political settlement with provisions for the establishment of an autonomous government in Bougainville, for an eventual referendum and for a weapons disposal programme was an important step towards final, peaceful settlement of the conflict. |
Члены Совета высказали мнение о том, что разработка всеобъемлющего политического решения с положениями о создании независимого правительства на Бугенвиле, проведении в будущем референдума и осуществлении программы уничтожения оружия является важной мерой в интересах достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта. |
These landings initiated a series of combined-arms battles between the two adversaries, beginning with the Guadalcanal landing and continuing with several battles in the central and northern Solomons, on and around New Georgia Island, and Bougainville Island. |
Эти высадки повлекли за собой серию сражений на суше и на море между противниками, начиная с десанта в Гуадалканале и продолжились рядом столкновений в центральных и северных Соломонах, на острове Нью-Джорджия и его окрестностях, на Бугенвиле. |
Our own experience on Bougainville and our efforts to help the Solomon Islands and Fiji arrive at their own solutions to their crises show that with the cooperation of our neighbours and multinational bodies, progress can be made. |
Наш собственный опыт в Бугенвиле и наши усилия по оказанию помощи Соломоновым Островам и Фиджи, направленные на то, чтобы эти страны могли найти собственный способ урегулирования своих кризисов, показывают, что при сотрудничестве с нашими соседями и с многонациональными органами прогресс возможен. |
Our participation in the South Pacific regional peace-keeping force for Bougainville is in concert with our other neighbours in the South Pacific, namely Tonga, Vanuatu, Solomon Islands, Australia and New Zealand. |
Наше участие в южнотихоокеанских региональных силах по поддержанию мира в Бугенвиле проходит совместно с нашими другими соседями в южно-тихоокеанском регионе, а именно Тонга, Вануату, Соломоновы Острова, Австралия и Новая Зеландия. |
3.2 The parties will cooperate to reduce fear in Bougainville and take urgent steps to cooperate in promoting public awareness of, and respect for, the ceasefire. |
3.2 Стороны будут сотрудничать в целях обеспечения более спокойной обстановки на Бугенвиле и примут неотложные меры в целях сотрудничества для содействия обеспечению осведомленности населения о прекращении огня и его соблюдению. |
11.5 The parties agree to cooperate in restoring normalcy, including the return of Bougainvilleans in care centres to their villages and resuming development in Bougainville by acting without delay: |
11.5 Стороны соглашаются сотрудничать в восстановлении нормальной обстановки, включая возвращение жителей Бугенвиля, находящихся в центрах по оказанию помощи, в свои деревни и возобновление процесса развития на Бугенвиле, путем безотлагательного принятия мер: |
In signing the present Agreement, the parties whose signatures appear below commit themselves to working together for peace, justice, security and development in Bougainville by: |
Подписывая настоящее Соглашение, Стороны, подписи которых приводятся ниже, обязуются работать сообща в интересах мира, справедливости, безопасности и развития на Бугенвиле на основе: |
I therefore wish to inform the Security Council of my willingness to respond positively to the requests from the parties and of my intention, if the Security Council has no objection, to establish a United Nations Political Office in Bougainville, based in Arawa. |
С учетом этого я хотел бы информировать Совет Безопасности о своей готовности положительно откликнуться на просьбы сторон и о своем намерении, если у Совета Безопасности не имеется никаких возражений, учредить отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, базирующееся в Араве. |
Earlier this year a new United Nations Political Office was established in Bougainville, the first United Nations political mission to the South Pacific. |
Ранее в этом году в Бугенвиле было открыто новое Политическое отделение Организации Объединенных Наций - это первая политическая миссия Организации Объединенных Наций в южной части Тихого океана. |
As a friendly neighbour of Papua New Guinea, Australia welcomed the positive developments in Bougainville, and in particular commended all the parties for having respected a cessation of hostilities since October 1997 and a ceasefire since May 1998. |
В качестве дружественного соседа Папуа-Новой Гвинеи Австралия приветствует позитивные изменения в Бугенвиле и, в частности, выражает признательность всем сторонам за соблюдение условий прекращения боевых действий в период с октября 1997 года и прекращение огня с мая 1998 года. |
Views were also expressed that no effort should be spared in reaching an agreement on weapons disposal and that the Security Council should be more frequently informed on the issue of Bougainville, with a full review of progress in June 2000. |
Были также выражены точки зрения о том, что необходимо приложить все возможные усилия для достижения соглашения о ликвидации оружия, что Совету Безопасности необходимо чаще получать информацию по вопросу о Бугенвиле и что следует провести всеобъемлющий обзор достигнутого прогресса в июне 2000 года. |
As the constitutional process leading to elections and the disarmament process seems to be making the necessary progress, it is timely for the parties and the international community also to address the social and economic problems in Bougainville. |
Поскольку в ходе конституционного процесса, ведущего к выборам и процессу разоружения, как представляется, удалось добиться необходимого прогресса, настало время сторонам и международному сообществу заняться решением и социально-экономических проблем на Бугенвиле. |
We also appreciate the work carried out by the United Nations Observation Mission in Bougainville, in the Consultative Committee and in the constant search for dialogue and integration among the parties in conflict. |
Кроме того, мы признательны за работу, проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле в рамках Консультативного комитета, а также за постоянное стремление к диалогу и примирению сторон в конфликте. |
The question facing us today is, what will happen to the United Nations Observer Mission in Bougainville after 30 June? |
Вопрос, который стоит перед нами сегодня, заключается в том, что будет с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле после 30 июня. |
We also appeal to the United Nations agencies concerned and to donor countries to provide assistance in the framework of the post-conflict reconstruction of Bougainville and to help the local authorities in the area of capacity-building and accelerate the reintegration of ex-combatants. |
В то же время мы призываем соответствующие учреждения ООН и страны-доноры оказывать помощь в постконфликтном восстановлении на Бугенвиле, оказывать содействие местным органам власти в деле строительства их потенциала и в целях ускорения процесса реинтеграции бывших комбатантов. |
Over the life of the United Nations mandate, three successive Papua New Guinea Governments affirmed that the resolution of the Bougainville conflict was critical to the stability of Papua New Guinea and thus saw it as a bipartisan imperative. |
Все три правительства, находившиеся у власти в Папуа-Новой Гвинее в период действия мандата Организации Объединенных Наций, подтверждали исключительную важность разрешения конфликта в Бугенвиле для сохранения стабильности в Папуа-Новой Гвинее и, таким образом, рассматривали его как внепартийный императив. |
New Zealand personnel also serve with the Peace Monitoring Group in Bougainville, the Multinational Force Organization (MFO) in Sinai and with the Stabilization Force (SFOR) in Bosnia. |
Персонал Новой Зеландии также входит в состав Группы по наблюдению за установлением мира в Бугенвиле, Многонациональных сил и наблюдателей (МНСН) на Синае и Сил по стабилизации (СПС) в Боснии. |
Mr. Sinclair reviewed the urgent steps needed for strengthening peace in Bougainville, one of the most important of which was completing the second phase of the weapons disposal process and anticipating the third phase of that process. |
Г-н Синклер рассказал о тех неотложных шагах, которые необходимо предпринять для упрочения мира на Бугенвиле и одним из важнейших среди которых является завершение второго этапа процесса утилизации оружия и подготовка к третьему этапу этого процесса. |
The Permanent Representatives of Fiji, Australia, New Zealand and Japan also spoke of developments relating to peace in Bougainville and reaffirmed their readiness to provide more of the assistance needed for the peace process on the island. |
Постоянные представители Фиджи, Австралии, Новой Зеландии и Японии также рассказали о событиях, связанных с обеспечением мира на Бугенвиле, и подтвердили готовность оказать более активную помощь, необходимую для развития мирного процесса на этом острове. |
They are to restore the integrity of state institutions; stabilize our national currency and the national budget; remove obstacles to investment and growth; and further the peace process following the conflict that affected Bougainville between 1989 and 1997. |
Они заключались в восстановлении целостности государственных учреждений; стабилизации нашей национальной валюты и национального бюджета; устранении препятствий для инвестиций и роста; и содействии мирному процессу после конфликта, который происходил на Бугенвиле с 1989 по 1997 год. |
In recent years, we have seen conflict in East Timor, violence between Government and separatist movements within Indonesia and in Bougainville, ethnic conflict in the Solomon Islands and a coup that overthrew a legitimate Government in Fiji. |
В последние годы мы стали свидетелями конфликта в Восточном Тиморе, столкновений между правительством и сепаратистскими движениями в Индонезии и в Бугенвиле, этнического конфликта на Соломоновых Островах и переворота на Фиджи, в результате которого было свергнуто законное правительство. |
The United Nations role in helping to backstop such arrangements, as for example through its Political Office on Bougainville, is very much appreciated. |
Роль Организации Объединенных Наций в поддержке таких механизмов, в частности, в рамках Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, заслуживает нашей высокой оценки. |
My Government is confident that the new Government of Papua New Guinea, led by Sir Michael Somare, will continue to support the peace process in Bougainville. |
Мое правительство уверено в том, что новое правительство Папуа - Новой Гвинеи, возглавляемое сэром Майклом Сомаре, продолжит оказывать поддержку мирному процессу в Бугенвиле. |
The United Nations presence in Bougainville, in particular through the Peace Process Consultative Committee, was helping to build trust between the Government and the parties, to ensure compliance with agreements, and to guarantee impartiality. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Бугенвиле, в частности через посредство Консультативного комитета по вопросам мирного процесса, способствует установлению доверия между правительством и различными сторонами, а также обеспечению выполнения принятых обязательств и является гарантией беспристрастности процесса. |