One Bell 206 helicopter will be chartered for 20 hours each month, at an estimated cost of $800 per hour, for travel to areas in Bougainville which are not accessible by land ($192,000). |
Сметные расходы на фрахт одного вертолета "Белл-206" в течение 20 часов ежемесячно составляют 800 долл. США в час; вертолет будет использоваться для поездок в те районы на Бугенвиле, которые недоступны для наземного транспорта (192000 долл. США). |
The extension of the activities of the Office in Bougainville would give rise to additional requirements in the amount of $1,395,300 net ($1,543,600 gross). |
В связи с продлением периода функционирования Отделения на Бугенвиле возникнут дополнительные потребности в средствах в объеме 1395300 долл. США нетто (1543600 долл. США брутто). |
I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
In order to solidify peace in Bougainville, I would wish to appeal to the donor community to continue its valuable assistance to the island following the expected departure of the Office at the end of 2003. |
Для того чтобы укрепить мир на Бугенвиле, я хотел бы призвать сообщество доноров продолжать оказание своей ценной помощи острову после того, как в конце 2003 года Отделение, как ожидается, покинет остров. |
We trust that peace and stability will be consolidated in Bougainville in such a manner that the peace process will lead to the election of an autonomous Government and the United Nations Political Office will close upon the successful completion of its mission. |
Мы убеждены в том, что мир и стабильность на Бугенвиле будут укреплены таким образом, что мирный процесс приведет к избранию автономного правительства и Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам прекратит свою деятельность ввиду завершения своей миссии. |
Its successes closely mirror those of similar peace-building initiatives in the Pacific, such as Bougainville, Solomon Islands, and, to some extent, my own country, Fiji. |
Его успехи детально отражают успехи аналогичных миротворческих инициатив в Тихоокеанском регионе, таких, как в Бугенвиле, на Соломоновых Островах и, в некоторой степени, в моей собственной стране Фиджи. |
The roles of the Governments of Papua New Guinea, Australia and New Zealand, with the support of the Pacific Islands Forum, working together with the United Nations Observer Mission, is critical in guiding Bougainville during this important period. |
Правительства Папуа - Новой Гвинеи, Австралии и Новой Зеландии, при поддержке Форума тихоокеанских островов и в сотрудничестве с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций, призваны сыграть решающую роль в осуществлении руководства процессом в Бугенвиле на этом важном этапе. |
For example, it had recently committed £ stg. 100,000 to an electoral assistance project of the United Nations Development Programme in Fiji; contributed to a weapons disposal project in Bougainville; and supported the development of the judiciary in the Solomon Islands. |
Например, недавно оно выделило 100000 фунтов стерлингов на осуществление проекта Программы развития Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов на Фиджи; содействовало осуществлению проекта по ликвидации вооружений на Бугенвиле; и поддержало проект по развитию судебной системы на Соломоновых Островах. |
Just as we believe that the collection of weapons is an indispensable element in the completion of the peace process in Bougainville, the reintegration of former combatants and the taking of practical concrete measures to restore peace are also priorities in the process. |
Именно потому, что мы считаем, что сбор и ликвидация оружия являются необходимым элементом в деле завершения мирного процесса в Бугенвиле, реинтеграция бывших комбатантов и принятие практических конкретных мер в целях восстановления мира также являются приоритетами в этом процессе. |
In this process, we are happy to have the cooperation and support of the newly established Bougainville Transition Team, the successor to the Peace Monitoring Group, which completed its mission on 30 June last. |
Мы с удовлетворением отмечаем сотрудничество и поддержку в этом процессе вновь созданной Группы по переходному процессу в Бугенвиле, которая является преемником Группы по наблюдению за перемирием, завершившей свою миссию 30 июня прошлого года. |
The Government is trying its hardest, in difficult economic and budgetary conditions, to allocate funds, personnel and other support to facilitate progress towards self-sustaining peace and the transition to autonomy in Bougainville. |
Правительство делает все возможное для того, чтобы, несмотря на сложное положение в экономической и финансовой областях, изыскивать деньги, людские и другие ресурсы, необходимые для обеспечения прогресса на пути к установлению самоподдерживающегося мира и переходу к автономии на Бугенвиле. |
In that regard, we wish to commend the Pacific States, particularly Australia, New Zealand, Papua New Guinea, Fiji and Vanuatu, for their noteworthy commitment to peace in Bougainville. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить государства бассейна Тихого океана, в особенности Австралию, Новую Зеландию, Папуа - Новую Гвинею, Фиджи и Вануату, за похвальную приверженность миру на Бугенвиле. |
There have been important developments since the last briefing of the Security Council, on 28 March 2003, creating a sense of optimism regarding the implementation of the necessary procedures to prepare the new constitution in Bougainville for election of the national Government. |
Со времени проведения в Совете Безопасности последнего брифинга по этому вопросу, который состоялся 28 марта 2003 года, произошли некоторые важные события, вселяющие чувство оптимизма в отношении проведения необходимых процедур по подготовке на Бугенвиле новой конституции для избрания национального правительства. |
Like others, I should draw the Council's attention to the establishment of the Bougainville Transition Team, which was created to provide ongoing support to the peace process following the departure of the Peace Monitoring Group on 30 June. |
Как и другие выступавшие, я хотел бы обратить внимание Совета на учреждение Группы по переходному процессу на Бугенвиле, которая была создана для оказания постоянной поддержки мирному процессу после того, как 30 июня Группа по наблюдению за установлением мира покинет Бугенвиль. |
Upon the request of the Government of Papua New Guinea, the United Nations deployed an Electoral Expert Monitoring Team for Bougainville's second presidential and parliamentary elections in May 2010. |
По просьбе правительства Папуа - Новой Гвинеи Организация Объединенных Наций в мае 2010 года направила группу по наблюдению в составе экспертов по проведению выборов для вторых президентских и парламентских выборов в Бугенвиле. |
At the regional training session for indigenous representatives of the Pacific, a senior indigenous participant presented information on women building peace in Bougainville, Papua New Guinea, highlighting challenges faced and strategies devised by women for addressing them. |
На региональном учебном занятии для представителей коренных народов Тихоокеанского региона старший участник-представитель коренных народов представил информацию о женщинах, участвующих в деятельности по миростроительству в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, осветив стоящие проблемы и стратегии, разрабатываемые женщинами для их преодоления. |
The President issued a press release in which he said that Council members agreed with the Secretary-General that the United Nations Political Office should continue to operate in Bougainville and that the United Nations was making an effective contribution to the peace process there. |
Председатель распространил пресс-релиз, в котором сообщил о том, что члены Совета согласились с мнением Генерального секретаря о том, что Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам должно продолжать работать на Бугенвиле и что Организация Объединенных Наций успешно содействует мирному процессу на Бугенвиле. |
But before concluding, I would like to express our appreciation to the members of the Council for the support given to the United Nations Political Office and its successor, the United Nations Observer Mission in Bougainville, in the implementation of its mandate. |
В заключение я хотел бы выразить признательность членам Совета за поддержку, оказываемую ими Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и его преемнику - Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле, в осуществлении их мандатов. |
Once again urges all parties to undertake all possible efforts in order to achieve a comprehensive political solution, which is the only way to bring about peace and the full restoration of human rights in Bougainville; |
З. вновь настоятельно призывает все стороны предпринять все возможные усилия для достижения всеобъемлющего политического урегулирования, являющегося единственным путем к достижению мира и полному восстановлению прав человека в Бугенвиле; |
The Council notes that the Lincoln Agreement calls for the United Nations to play a role in Bougainville, and requests the Secretary-General to consider the composition and financial modalities of such involvement by the United Nations. |
Совет отмечает, что в Линкольнском соглашении Организацию Объединенных Наций призывают сыграть свою роль на Бугенвиле, и просит Генерального секретаря рассмотреть вопрос о составе и процедурах финансирования соответствующей миссии Организации Объединенных Наций. |
This also prepares the ground for holding elections for an autonomous government in Bougainville by the end of 2004, as well as for the eventual holding of a referendum in accordance with the provisions of the Lincoln and Arawa agreements. |
Тем самым были также созданы условия для проведения до конца 2004 года выборов автономного правительства на Бугенвиле, а также для проведения референдума в соответствии с Линкольнским и Аравским соглашениями. |
Let me place on record, on behalf of all parties, Papua New Guinea's sincere appreciation for the contribution that UNPOB and UNOMB have made to peace and the common good of Bougainville and the rest of Papua New Guinea. |
Позвольте мне, от имени всех сторон, официально заявить об искренней признательности Папуа-Новой Гвинеи за вклад, внесенный ЮНПОБ и МООННБ в установление мира и общего благоденствия в Бугенвиле и в Папуа-Новой Гвинее. |
At the same time, we are mindful of the need expressed by the Council to not keep the United Nations mandate in Bougainville open-ended and of the need to tie this mandate to specific benchmarks. |
В то же время мы помним о высказанной Советом необходимости не оставлять мандат Организации Объединенных Наций на Бугенвиле открытым и о необходимости увязки этого мандата с конкретными базовыми показателями. |
We hope that the role of the United Nations in Bougainville will not end with the expiry of UNPOB's mandate and that the United Nations will continue to work there and to stay the course in facilitating the full implementation of the peace process. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций не перестанет играть свою роль на Бугенвиле с истечением мандата ЮНПОБ, и что Организация Объединенных Наций будет продолжать там работать и продвигаться по пути содействия полному осуществлению мирного процесса. |
The Committee expressed concern over reports on the human rights situation prevailing in Bougainville and requested that information concerning the human rights situation in the whole territory of Papua New Guinea that was available to the Secretary-General should be shared with the Committee. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу сообщений о положении в области прав человека, существующем в Бугенвиле, и просил, чтобы информация, касающаяся положения в области прав человека на всей территории Папуа-Новой Гвинеи, которой располагает Генеральный секретарь, была доступна Комитету. |