As is evident from the letter and the Council's consideration of the matter on 15 December 2003, the peace process in Bougainville continues to make slow but steady progress. |
Как следует из письма и рассмотрения Советом 15 декабря 2003 года этого вопроса, в мирном процессе на Бугенвиле по-прежнему отмечается медленный, но неизменный прогресс. |
The national Parliament has since voted to help implement the agreement by adding a new part to the Constitution and by enacting a new law on peace-building in Bougainville. |
С тех пор национальный парламент проголосовал за содействие осуществлению этого соглашения путем добавления нового раздела к конституции и принятия нового закона о миростроительстве на Бугенвиле. |
In Bougainville, Papua New Guinea, for instance, official development assistance has been targeted to provide a rapid peace dividend with the aim of preventing a return to the almost habitual violence on that island that took place during the previous decade. |
Например, в Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, задачей официальной помощи на цели развития является создание условий для генерирования в неотложном порядке дивиденда мира, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия, ставшего на этом острове практически обыденным явлением, которое имело место в предыдущем десятилетии. |
We appreciate the outstanding role played by the United Nations Observer Mission in Bougainville in supporting the achievement of a lasting settlement of the conflict and in managing a successful peace process. |
Мы высоко оцениваем важнейшую роль, которую играет Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле в содействии обеспечению прочного урегулирования конфликта и эффективного управления мирным процессом. |
What the United States hopes will prove to be lasting peace in Bougainville is the result of years of hard work, negotiating, mediating and facilitating conflict resolution. |
То, что - как надеялись Соединенные Штаты, - станет прочным миром на Бугенвиле, явилось результатом многих лет упорных трудов, переговоров, посредничества и содействия урегулированию конфликта. |
At that meeting, the Permanent Representative of Papua New Guinea, His Excellency Ambassador Robert Guba Aisi, gave us an excellent account of the developments in Bougainville, from bloody civil conflict through peace and reconciliation to the present stage. |
На том заседании Постоянный представитель Папуа-Новой Гвинеи Его Превосходительство посол Роберт Губа Айси представил замечательный отчет о событиях на Бугенвиле, начиная от кровопролитного гражданского конфликта до нынешнего этапа, достигнутого путем мира и примирения. |
We commend Papua New Guinea for the constructive role it has played towards reaching that goal. Denmark supported the Secretary-General's proposal to close the United Nations mission in Bougainville. |
Мы высоко оцениваем конструктивную роль Папуа-Новой Гвинеи, которую она сыграла в деле достижения этой цели. Дания поддержала предложение Генерального секретаря о закрытии миссии Организации Объединенных Наций на Бугенвиле. |
That success was the result of the Organization's sustained efforts in Bougainville to provide ongoing mediation between the parties and to help them overcome their differences and build a new relationship based on mutual trust. |
Этот успех стал результатом упорных усилий Организации в Бугенвиле по обеспечению постоянного посредничества между сторонами и по оказанию им помощи в преодолении разногласий и построении новых отношений на основе взаимного доверия. |
Our sincere thanks go to Mr. Tor Stenbock, Director of UNOMB and Special Representative of the Secretary-General, and to all other staff members of the United Nations Mission, who served the interests of peace in Bougainville over the past seven years. |
Мы искренне признательны Директору МООННБ и Специальному представителю Генерального секретаря гну Тору Стенбоку, а также всем сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций, которые в последние семь лет работали во имя установления мира на Бугенвиле. |
On a very different scale are developments in Bougainville, Papua New Guinea, where the work of the United Nations Political Office illustrates how effectively a small presence can help to maintain the integrity of a peace process. |
Совсем иначе развиваются события на Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, где деятельность Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам наглядно показывает, насколько эффективно присутствие небольших по численности сил может способствовать комплексному продолжению мирного процесса. |
Today I am pleased to report, on behalf of the Secretary-General, that the mandate of the United Nations Observer Mission in Bougainville, Papua New Guinea, has been fully implemented. |
Сегодня я рад сообщить вам от имени Генерального секретаря, что мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, полностью выполнен. |
The parties agreed to dissolve the Committee and, in doing so, expressed their sincere appreciation for the chairmanship, guidance and support of the United Nations Observer Mission in Bougainville. |
Стороны приняли решение распустить Комитет и при этом выразили искреннюю признательность Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле за ее ведущую роль, руководство и поддержку. |
Prior to this new, historic phase, the process of the rehabilitation and reconstruction of Bougainville did not proceed as smoothly as it could have, given the challenges and tasks facing the province. |
До начала этого нового исторического этапа, процесс восстановления и реконструкции на Бугенвиле шел не столь гладко, как того можно было ожидать, ввиду тех проблем и задач, которые стояли перед провинцией. |
New Zealand is particularly grateful for the contributions of United Nations staff, both those from the Department of Political Affairs and those who served in Bougainville itself. |
Новая Зеландия особенно признательна сотрудникам Организации Объединенных Наций - как в Департаменте по политическим вопросам, так и тем, кто работал непосредственно на Бугенвиле, за их работу. |
We remain grateful to those members of the Council that took a particular interest in the matter and contributed to the positive outcome which has led to the establishment of a small United Nations political office in Bougainville to monitor the peace process. |
Мы по-прежнему признательны тем членам Совета, которые проявили особый интерес к этому вопросу и содействовали положительному исходу, результатом которого стало учреждение в Бугенвиле небольшого политического отдела Организации Объединенных Наций для наблюдения за мирным процессом. |
While the peace process on Bougainville is still fragile, my Government is confident that with the support of all Papua New Guineans and of our neighbours and friends in the international community, it will continue to gain strength. |
Хотя мирный процесс на Бугенвиле все еще хрупок, мое правительство уверено в том, что при поддержке всех жителей Папуа-Новой Гвинеи и наших соседей и друзей в международном сообществе он будет и впредь набирать силу. |
The scope of peace-building activities currently being undertaken by different actors in Bougainville covers a variety of initiatives, from reconciliation of former enemies to reintegration of ex-combatants and the promotion of development and economic recovery. |
Размах миротворческой деятельности, осуществляемой в настоящее время рядом субъектов в Бугенвиле, охватывает комплекс инициатив, от примирения бывших врагов до реинтеграции экс-комбатантов и содействия развитию и экономическому возрождению. |
It is clear from Sir Kieran's briefing that, after the encouraging progress in the first half of this year, the peace process in Bougainville has recently experienced delays and difficulties. |
Из брифинга сэра Кирана становится ясно, что после обнадеживающего прогресса, достигнутого в первой половине нынешнего года, в ходе мирного процесса в Бугенвиле в последнее время происходят задержки и он наталкивается на трудности. |
Another matter of concern - this, too, was mentioned in earlier statements - is the economic situation in Bougainville, as well as in Papua New Guinea in general. |
Другим вопросом, вызывающим обеспокоенность, - и об этом также упоминалось в предыдущих выступлениях - является экономическая ситуация в Бугенвиле и в Папуа-Новой Гвинее в целом. |
With regard to the economic situation in Bougainville, it has been said that what little there was has been destroyed by the armed conflict. |
Что касается экономической ситуации в Бугенвиле, то здесь говорилось о том, что в ходе вооруженного конфликта было уничтожено то немногое, что там было раньше. |
We hope that all sides will continue to take a positive and flexible position and advance the process of the eventual peaceful settlement of the Bougainville question. |
Мы надеемся, что все стороны будут и далее занимать позитивную и гибкую позицию и будут способствовать процессу мирного урегулирования в конечном итоге вопроса о Бугенвиле. |
At the last briefing, on 21 November 2002, the Security Council was informed that Bougainville ex-combatants had committed themselves to completing stage II of the weapons disposal plan by 24 December 2002. |
На последнем брифинге, проведенном 21 ноября 2002 года, Совет Безопасности был проинформирован о том, что бывшие комбатанты на Бугенвиле обязались осуществить второй этап плана ликвидации оружия к 24 декабря 2002 года. |
I would also wish to pay tribute to the sterling efforts of my Representative, Noel Sinclair, and his small team - all of whom are working with great dedication, in testing conditions, to help consolidate peace and stability in Bougainville. |
Мне хотелось бы также выразить высокую оценку безукоризненным действиям моего Представителя Ноэла Синклера и небольшой группы его сотрудников, которые все работают с огромной самоотверженностью в непростых условиях в целях содействия укреплению мира и стабильности на Бугенвиле. |
This time, we believe that the maturity of the peace process and the limited scope of the tasks that remain to be completed warrant a significant down-sizing of the United Nations office in Bougainville. |
В этот раз, как мы считаем, зрелость мирного процесса и ограниченный масштаб задач, еще ждущих своего завершения, оправдывают значительные сокращения управления Организации Объединенных Наций на Бугенвиле. |
Therefore, it is crucial that the remaining tasks of peace-building, in particular the constitutional process leading to the election of an autonomous Government of Bougainville and the destruction of all collected weapons, be completed without further delay. |
Поэтому весьма важно, чтобы остающиеся задачи мирного строительства, в частности конституционный процесс, который должен привести к выборам автономного правительства на Бугенвиле и ликвидации всего собранного оружия, были завершены без дальнейших промедлений. |