In general, an analyte with a larger hydrophobic surface area (C-H, C-C, and generally non-polar atomic bonds, such as S-S and others) is retained longer because it is non-interacting with the water structure. |
В общем, анализируемое вещество с большой гидрофобной частью (С-Н, С-С и, обычно, неполярные атомные связи, такие как S-S и другие) удерживается дольше, потому что оно не взаимодействует с водной поверхностью. |
The point is that my tests proved... that manipulation of Broca's area had the most dramatic effect... on a person's ability to create psychic bonds. |
Главное то, что мои тесты доказали, что манипуляции с зоной Брока имели наиболее впечатляющее воздействие на человеческую способность создавать телепатические связи. |
The vibrational bond would be weaker than any currently known bond, like the commonly known ionic or covalent bonds. |
Вибрационная связь будет слабее, чем любые известные в настоящее время связи, как и широко известные ионных или ковалентных связи. |
I don't know if it's something in the water here in Weld, but people form bonds that are almost impossible to break. |
Не знаю, может быть, здесь в Велде что-то в воде, но люди здесь создают связи, которые невозможно сломать. |
For that reason, his delegation urged States to develop bonds of trust with those whose cultural values differed from their own and to demonstrate openness and a true spirit of dialogue. |
Поэтому делегация Судана предлагает государствам установить связи доверия с теми, кто ориентируется на иные культурные ценности, и проявить открытость и подлинный дух диалога. |
The Special Rapporteur would warmly commend the initiatives taken by local non-governmental organizations and local women's associations to protect the human rights of Burundi citizens, to create bonds between the various segments of Burundi society and to assist the country's suffering peoples. |
Специальный докладчик хотел бы искренне приветствовать здесь инициативы местных неправительственных организаций и женских ассоциаций, направленные на защиту прав человека бурундийских граждан, установление связи между различными компонентами бурундийского общества и оказание помощи населению страны, переживающему тяжелые испытания. |
Both intergenerational solidarity and the bonds that link individuals and groups within a community require that values be passed on and that there be continuity in modes of thinking and standards of conduct. |
И точно так же, как солидарность поколений, связи, объединяющие отдельных людей и группы в одно сообщество, требуют, чтобы осуществлялась передача ценностей и преемственность в том, что касается образа мышления и норм поведения. |
Fundamentally, the adoption of the Principles has fostered a common understanding about the importance of statistical integrity, raised consciousness, and in doing so strengthened the international bonds. |
З. В общем и целом принятие вышеуказанных принципов способствовало общему признанию важного значения надежности статистических данных, повысило уровень понимания и, тем самым, укрепило международные связи. |
How can I speak in 10 minutes about the bonds of women over three generations, |
Могу ли я рассказать за 10 минут о тесной связи женщин из трёх поколений? |
Historical examples of debt being indexed to commodity prices through the issuance of bonds linked to commodity prices were mentioned in this context. |
В связи с этим были упомянуты исторические примеры индексации долга по ценам на сырьевые товары через эмиссию облигаций, привязанных к ценам на сырье. |
Vibrational bonds are created at high energy where the muonium bounces to and from bromine atoms "like a ping pong ball bouncing between two bowling balls," according to Donald Fleming. |
Вибрационные связи создаются при высокой энергии, где мюоний отскакивает от атомов брома", как шарик для пинг-понга, прыгающий между двух шаров для боулинга", по словам Дональда Флеминга. |
The cysteine residues forming these disulfide bonds have been conserved among all members of the dendrotoxin family, and are located at C7-C57, C16-C40, and C32-C53 (numbering according to alpha-dendrotoxin). |
Радикалы цистеина, образующие эти дисульфидные связи, идентичны по расположению у всех членов семейства дендротоксинов, они расположены в C7-C57, С16-С40, и С32-С53 участках (нумерация согласно a-дендротоксинам). |
For the elongation, two Mn-O bonds are 2.12 Å while the other four are 1.93 Å. |
Для увеличения две Mn-O связи составляет 2.12 Å в то время как другие четверо 1.93 Å. |
At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particulate chaos to tears. |
Тогда я должен сообщить тебе, что я собираюсь создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе, и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведет к разрыву материи. |
Taking full advantage of historical affinities, cultural ties and religious bonds and sparing no effort to utilize in an efficient and coordinated manner the human and natural potential and resources of the region constitute the single best long-term guarantee of security and tranquillity. |
В полной мере использовать историческое родство, культурные связи и религиозные узы и не щадить усилий по эффективному и скоординированному использованию человеческого и природного потенциала и ресурсов в регионе - вот единственная наилучшая и прочная гарантия безопасности и спокойствия. |
For this, the Special Rapporteur has had to rely on individuals and organizations who have maintained durable bonds of understanding and brotherhood with them for years. |
С этой целью Специальный докладчик использовал опыт, накопленный частными лицами и организациями, которые на протяжении многих лет поддерживают прочные связи с обездоленными лицами, основанные на понимании и братстве. |
The Scientific Committee must continue to forge stronger bonds with the various agencies of the United Nations system, such as the World Health Organization, IAEA and UNEP. |
Научный комитет должен и впредь укреплять связи с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, такими, как Всемирная организация здравоохранения, МАГАТЭ и ЮНЕП. |
Stronger bonds are good both for the United Nations and for the Council of Europe, and not only because we can achieve less duplication and a more efficient use of resources. |
Более тесные связи приносят пользу как Организации Объединенных Наций, так и Совету Европы, и не только потому, что мы можем уменьшить дублирование и более эффективно использовать ресурсы. |
In Angola, which has special bonds with Brazil, the international community is squarely faced - despite the limited international press coverage - with an immense political challenge and a humanitarian disaster of shocking proportions. |
В Анголе, имеющей с Бразилией особые связи, международное сообщество лицом к лицу столкнулось с гигантской политической проблемой и гуманитарной катастрофой огромных масштабов, несмотря на то, что происходившие там события весьма скупо освещались в международной прессе. |
It was an open alliance that would encourage dynamic collaboration and help build new bonds and strengthen existing ones, in order to achieve common goals. |
Речь идет об открытом союзе, позволяющем динамично развивать сотрудничество и устанавливать новые связи, а также усиливать уже существующие связи в интересах достижения общих целей. |
To that end, it seeks to strengthen international bonds between psychologists and broaden, develop and refine channels of communication among psychologists. |
Для этого наша организация стремится укреплять международные связи между психологами и расширять, развивать и совершенствовать каналы связи между ними. |
Through its experience of the massive earthquake in March, Japan was again made aware of the importance of its bonds with the people of the world. |
Пережив мощнейшее землетрясение в марте этого года, Япония еще острее осознала, как важны ее связи с народами мира. |
With the widening of democracy in our country, the bonds between the Sinhala and Tamil people of Sri Lanka will grow stronger and remain a major force for its future development. |
По мере расширения демократии в нашей стране связи между сингальским и тамильским народами Шри-Ланки будут укрепляться и продолжать служить главной движущей силой ее будущего развития. |
In light of these changes and in the context of the current crises, intergenerational bonds among family members may be even more important today than in the past. |
В свете этих изменений и в контексте нынешних кризисов связи между членами семьи, принадлежащими к разным поколениям, могут в нынешних условиях иметь большее значение, чем в прошлом. |
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. |
В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми. |