It grew until the molecular bonds of the shield were completely broken down, shattering the shield. |
Он рос до тех пор, пока молекулярные связи щита не были полностью разрушены, разрушая щит. |
This structure exists naturally in the form of graphite, where each sheet of graphene resembles chicken wire, with strong covalent carbon bonds. |
Эта структура существует в природе в виде графита, где каждый слой графена имеет сходство с проволочной сеткой, где роль проволоки играют сильные ковалентные связи. |
Communal values and bonds evolve from a long accumulation of experience, with mythological and historical understandings that give this experience the appearance of having evolved organically. |
Общие ценности и связи формируются на основе длительного опыта, с мифологическим и историческим восприятием последнего, что придает подобному опыту ощущение органически возникшего. |
Polyacetylene has alternating single and double bonds which have lengths of 1.44 and 1.36 Å, respectively. |
Полиацетилен имеет переменные одинарные и двойные связи размером 1,45 Å и более 1,35 Å соответственно. |
1857 Friedrich August Kekulé von Stradonitz proposes that carbon is tetravalent, or forms exactly four chemical bonds. |
1857 год Фридрих Август Кекуле высказал предположение, что углерод в органических соединениях четырёхвалентный, то есть формирует всегда четыре химических связи. |
Like some precision tool, this enzyme, shown in blue breaks the chemical bonds that bind the two helices of DNA. |
Как инструмент высокой точности, этот фермент, показанный здесь синим, разрывает химические связи, которые объединяют две спирали ДНК. |
Those electrons behave like artificial atoms which, like real atoms, can form covalent bonds, but these are extremely weak. |
Эти электроны совместно с квантовой ямой ведут себя подобно искусственным атомам, которые, как и реальные атомы, могут образовывать ковалентные связи, хотя они чрезвычайно слабы. |
Gradually, whether deliberately or not, the close bonds between an ethnic group and the lands it inhabited had changed. |
Постепенно стали ослабевать тесные связи между этническими группами и землями, на которых они проживают, независимо от того, происходит ли это в рамках целенаправленной политики или нет. |
Such bonds may be reciprocal between two adults, but between a child and a caregiver these bonds are based on the child's need for safety, security and protection, paramount in infancy and childhood. |
Такие связи могут быть реципрокными между двумя взрослыми, однако между ребёнком и значимым взрослым эти связи базируются на потребности ребёнка в безопасности, надёжности и защите. |
Its decomposition is brought about by splitting the P-C bond and by hydrolysis of the P-OCH3 bonds. |
Его разложение вызывается разрушением связи Р-С и гидролизом связей Р-ОСНЗ. |
They also emphasized the importance of further work on innovative mechanisms in generating new resources, including international bonds, an international finance facility and new private-public partnerships. |
Они также подчеркивали важность дальнейшей работы над новаторскими механизмами привлечения новых ресурсов, включая международные облигации, международный механизм финансирования и новые партнерские связи между частным и государственным секторами. |
The weak Adenine-Uracil bonds lower the energy of destabilization for the RNA-DNA duplex, allowing it to unwind and dissociate from the RNA polymerase. |
Слабые аденин-урациловые связи снижают энергию дестабилизации дуплекса РНК-ДНК, что позволяет им ослабить напряжение полинуклеотидной цепи и диссоциировать от РНК-полимеразы. |
The reactive empirical bond-order (REBO) model is a function for calculating the potential energy of covalent bonds and the interatomic force. |
'Модель реактивной эмпирической связи (REBO) - функция для вычисления потенциальной энергии ковалентных связей и межатомной силы. |
Alpha-dendrotoxin and BPTI have been shown to have 35% sequence identity as well as identical disulfide bonds. |
Было показано, что последовательности а-дендротоксина и ИСП идентичны на 35% и имеют идентичные дисульфидные связи. |
And the bonds forged in the fires of hardship are as strong as the bonds of blood. |
И связи, закаленные огнями трудностей сильны настолько, насколько сильны кровные связи. |
Chemical bonds can also affect the rate of electron capture to a small degree (in general, less than 1%) depending on the proximity of electrons to the nucleus. |
Химические связи также могут влиять на вероятность электронного захвата (правда, в малой степени, обычно меньше 1 %) путём изменения электронной плотности вблизи ядра. |
These bonds formed the basis of the new political identity of Uttarakhand, which gained significant momentum in 1994, when demand for separate statehood (within the Union of India) achieved almost unanimous acceptance among the local populace as well as political parties at the national level. |
Эти связи сформировали основу новой политической идентичности Уттаракханд, объединившая как региональные, так и национальные политические партии, которые в 1994 году выступили с требованиями основания отдельного штата в рамках Индийской Республики. |
In chemistry, pyran, or oxine, is a six-membered heterocyclic, non-aromatic ring, consisting of five carbon atoms and one oxygen atom and containing two double bonds. |
Пиран (или оксин) является шестчленным гетероциклическим, неароматическим кольцом, состоящим из пяти атомов углерода и одного атома кислорода и имеет две двойные связи. |
The desperation and frustration in the daily struggle for survival by so many often ends in conflicts, straining the bonds of social cohesion and resulting in hostile and violent eruptions. |
Отчаяние и разочарование в повседневной борьбе за выживание столь многих нередко заканчивается конфликтами, до предела обостряя тесные связи социального единства и выливаясь во вспышки враждебности и насилия. |
It was confirmed by the decision of its first democratically elected Parliament to suspend and break off legal bonds with other republics which had constituted the Yugoslav federation. |
Результаты референдума нашли свое выражение в решении ее первого демократически избранного парламента расторгнуть правовые связи с другими республиками, прежде входившими в состав СФРЮ. |
When I was in college, the feminist solution to "patriarchy" was an imagined world without hierarchy, where people verbalized all day long and created emotional bonds. |
Когда я училась в колледже, феминистским ответом «патриархату» был воображаемый мир без иерархии, в котором люди все время общаются и создают эмоциональные связи. |
Multilateralists argue that co-operation strengthens the bonds between nations and peoples, paints the U.S. in a more responsible and respected light, and reduces the risk of wildfire conflicts by increasing the size and unity of the enemy such a rogue nation would face. |
Мультилатералисты заявляют, что совместные действия укрепляют связи между странами и народами, представляют США в более ответственном и уважаемом виде и снижают риск внезапных конфликтов, увеличивая размер и единство сил, с которым будут вынуждены столкнуться «страны-изгои». |
So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. |
На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект. |
The General Assembly is integral to the organization as it allows for discussion of common concerns, gives direction to the organization and strengthens the cultural bonds between all Inuit. |
Делегаты Ассамблеи избирают председателя и исполнительный совет и разрабатывают политику и резолюции на предстоящий период. Генеральная ассамблея является составной частью организации: она дает возможность для обсуждения общих проблем, определяет направление деятельности организации и укрепляет культурные связи между всеми инуитами. |
In a socially cohesive society, people share values that help to reduce inequalities in wealth and income and human relations, and social bonds are strong. |
В условиях социально сплоченного общества население исповедует ценности, способствующие преодолению имущественного неравенства и неравноправия с точки зрения уровня доходов и возможностей участия в жизни общества, а между членами общества существуют прочные социальные связи. |