| You understand that tight bonds can make you vulnerable, so you're careful not to have any. | Вы понимаете, что тесные связи делают вас уязвимым. поэтому вы стараетесь их не заводить. |
| Beyond individual exclusion, inequalities in power, voice and participation threaten economic growth and national stability by weakening social bonds, undermining environmental sustainability and feeding disengagement and dissent. | Помимо личной маргинализации неравенство в сфере распределения полномочий, учета мнений и участия угрожает экономическому росту и национальной стабильности, ослабляя социальные связи, подрывая экологическую устойчивость и способствуя возникновения безразличного отношения и несогласия. |
| Weakened social and community bonds, the inability to enforce legal sanctions and the erosion of response mechanisms in such contexts frequently result in entrenched impunity for gender-based violence. | Ослабленные социальные и экономические связи, невозможность обеспечить выполнение судебных постановлений и разрушение механизмов реагирования в подобных условиях нередко приводят к хронической безнаказанности гендерного насилия. |
| The bonds formed in adversity will strengthen what remains. | Связи, сформированные в бедственной ситуации, усилят то, что осталось. |
| Regional actors carry local content and usually have special bonds of history and culture with the parties in conflict. | Региональные субъекты обладают знаниями местных реалий и обычно имеют особые историко-культурные связи со сторонами конфликта. |
| Our two countries have close and long-standing bonds of geography, history and cultural heritage. | Наши две страны связывают тесные и давние географические, исторические и культурные связи и традиции. |
| It will be enough to dissolve Omega's interatomic bonds. | Этого будет достаточно, чтобы разрушить межатомные связи Омеги. |
| Social relationships and bonds play a significant role in women's lives. | Социальные связи и узы играют важную роль в жизни женщин. |
| Trade and economic bonds of the two parties have old history and good traditions. | Торгово-экономические связи двух сторон имеют давнюю историю и хорошие традиции. |
| The variation produces vibrations of a specific wavelength that break down the molecular bonds in other metals, causing them to liquefy. | Это изменение приводит к колебаниям определенной длины волны, которые разрушают молекулярные связи в других металлах, вызывая их сжижение. |
| Secondary structure of small RNA molecules is largely determined by strong, local interactions such as hydrogen bonds and base stacking. | Вторичная структура небольших молекул РНК в значительной степени определяется сильными локальными взаимодействиями, такими как водородные связи и стэкинг-взаимодействия пар оснований. |
| The energy of the electrons used for imaging (80-300 kV) is high enough that covalent bonds can be broken. | Энергия электронов, используемых для получения изображения (80-300 кВ), достаточно высока, чтобы ковалентные связи можно было разрушить. |
| Vibrational bonds only exist for a few milliseconds. | Вибрационные связи существуют только в течение нескольких миллисекунд. |
| Vibrational bonds were mathematically predicted almost thirty years before they were experimentally observed. | Вибрационные связи были математически предсказаны почти тридцать лет назад, прежде чем они экспериментально наблюдались. |
| Sometimes strange bonds tie people together. | Иногда таинственные связи устанавливаются между людьми. |
| Please don't let our unstable relationship sully your ability - to form lasting bonds. | Пожалуйста, не позволяй нашим сложным отношениям помешать твоей способности восстановить утраченные связи. |
| It's beginning to break down the molecular bonds in all surrounding sections. | Она начинает разрывать молекулярные связи во всех соседних секциях. |
| I'm going to subject you to a field that will enhance the nucleotide bonds. | Я собираюсь подвергнуть вас облучению, это увеличит нуклеотидные связи. |
| If the Channel has been such a barrier, durable bonds across the Atlantic seem implausible. | Если таким барьером был Ла-Манш, то крепкие связи через атлантический океан выглядят невозможными. |
| We could break the subatomic bonds in his cells. | Мы можем нарушить субатомные связи в его клетках. |
| Haiti is a Caribbean country with which Barbados shares strong bonds of history and culture. | Гаити является карибской страной, с которой Барбадос имеет прочные исторические и культурные связи. |
| A recurring issue is the amount of local-currency bonds the Government issues in exchange for the external debt. | В связи с этим часто возникает вопрос о количестве облигаций в местной валюте, выпускаемых правительством в обмен на внешнюю задолженность. |
| Communications and computerization were playing increasingly greater roles in everyday life and demonstrated the tight bonds between culture and development. | Средства связи и компьютеры играют все более важную роль в повседневной жизни и дают представление о тесных связях между культурой и развитием. |
| Globalization promises to bring with it opportunities that can enrich the common bonds of civilization and enhance links between human beings. | Глобализация обещает принести с собой такие возможности, которые позволят обогатить общее достояние цивилизации и упрочить связи между людьми. |
| The "Return Plan" was a voluntary process designed to strengthen family bonds and links with the community and country. | «План возвращения» является добровольным процессом, призванным укрепить семейные узы и связи с обществом и страной. |