It is hoped that the Authority can assist both of those bodies in terms of international cooperation, broadening the understanding of the effect these environments have on global biodiversity and how best to protect them. |
Следует надеяться, что Орган может оказать содействие этим программам в плане международного сотрудничества, расширения понимания воздействия, оказываемого этими средами на глобальное биологическое разнообразие, и наилучших путей их защиты. |
In closing, my country's delegation would like to reiterate its readiness to engage in joint efforts to improve the lives of all people through the best possible use and the preservation of marine resources, so that all countries can benefit from sustainable biodiversity. |
В заключение делегация моей страны вновь хотела бы заявить о своей готовности участвовать в коллективных усилиях по улучшению жизни всех людей на основе максимально эффективного использования и сохранения морских ресурсов, с тем чтобы устойчивое биологическое разнообразие могло принести пользу всем странам. |
Although the Global Environmental Outlook was designed to be regular, it is broad in scope and covers all elements of the environment: land, air, water and biodiversity, devoting only limited attention to the oceans. |
Хотя Глобальная экологическая перспектива была разработана в качестве регулярной программы, сфера ее охвата весьма широка и покрывает все компоненты окружающей среды: сушу, атмосферу, воду и биологическое разнообразие, при этом океанам уделяется лишь ограниченное внимание. |
It stresses that risks associated with climate change, with potentially most serious impacts on developing countries, need to be addressed by integrating appropriate action in national sustainable development strategies in such key areas as water, energy, health, agriculture and biodiversity. |
В Заявлении подчеркивается опасность изменения климата, которое может иметь исключительно серьезные последствия для развивающихся стран, необходимость включать надлежащие меры в национальные стратегии в области устойчивого развития в таких ключевых областях, как водоснабжение, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
The "World of Plants" theme emphasizes the web of relationships amongst the various plants within a fragile forest setting, showcasing the biodiversity of plant life on the planet. |
Сад «Растения и планета» подчёркивает сеть взаимоотношений среди разных растений в стеснённых условиях хрупкого леса, демонстрируя биологическое разнообразие растительной жизни на планете. |
Minor anthropogenic disturbances that may have little or no impact on the biodiversity of continental countries have severe adverse impacts on that of small island countries. |
Ограниченные по своим масштабам антропогенные воздействия, которые могут не оказывать практически никакого влияния на биологическое разнообразие континентальных стран, приводят к серьезным негативным последствиям для биологического разнообразия малых островных стран. |
Particular emphasis was given to the application of these instruments in sectors like terrestrial ecosystems, including soils, wildlife, biodiversity, freshwater resources, oceans and marine ecosystems and toxic chemicals and hazardous wastes. |
Особый упор был сделан на применении этих инструментов в таких секторах, как земные экосистемы, включая почвы, дикая флора и фауна, биологическое разнообразие, запасы пресной воды, экосистема океанов и морей и токсичные химикаты и опасные отходы. |
The Conference met over six days to consider a range of significant issues, including: the value of indigenous knowledge, biodiversity and biotechnology, customary environmental management, arts, music, language and other physical and spiritual cultural forms. |
На Конференции, проходившей в течение более шести дней, был рассмотрен целый ряд важных вопросов, включая: важное значение знаний коренных народов; биологическое разнообразие и биотехнология; основанное на местных обычаях экологическое управление; ремесла, музыка, язык и другие материальные и духовные формы культуры. |
Methodological studies: Most studies have been and will continue to be in the climate change and biodiversity areas, with an initial emphasis on project and sector level work. |
Методологические исследования: Большинство исследований были и будут посвящены таким вопросам, как изменение климата и биологическое разнообразие, при этом на начальном этапе основное внимание уделяется деятельности на уровне проектов и секторов. |
For over twenty years FAO and UNEP have cooperated in other areas related to desertification, such as forests, biodiversity, land and water management and the use of agricultural chemicals. |
В течение 20 лет ФАО и ЮНЕП сотрудничают в других областях, касающихся опустынивания, таких, как леса, биологическое разнообразие, управление земельными и водными ресурсами и использование сельскохозяйственных химикатов. |
Minimal or no ODA resources have been directed over a four-year period to programme areas such as climate change and sea-level rise, management of waste, science and technology, biodiversity resources, and regional institutions and technical cooperation. |
Минимальными или нулевыми были на протяжении четырехлетнего периода ресурсы ОПР, направляемые на такие программные области, как изменение климата и повышение уровня моря, организация удаления отходов, наука и техника, биологическое разнообразие, региональные учреждения и техническое сотрудничество. |
While the general quality of the nodule ecosystems in the Clarion-Clipperton fracture zone is known, the actual community resistance, resilience and pattern of biodiversity are very poorly understood. |
Хотя общее состояние конкреционных экосистем в зоне разломов Кларион - Клиппертон известно, реальная сопротивляемость сообществ, их приспособляемость и биологическое разнообразие изучены довольно плохо. |
The secretariat has also been actively involved in technical assistance projects, including in the areas of trade and environment, biodiversity, waste management and internationalization in the rubber sector. |
Секретариат принимал также активное участие в осуществлении проектов технической помощи, в том числе в таких областях, как торговля и окружающая среда, биологическое разнообразие, обработка и удаление отходов и интернационализация в секторе каучука. |
Instead the experts focused on an exchange of views on four topics: ESTs, finance, climate change and biodiversity; this exchange was reflected in a Chairman's summary. |
Вместо этого эксперты сосредоточили свои усилия на проведении обмена мнениями по четырем темам: экологически безопасные технологии, финансирование, изменение климата и биологическое разнообразие; результаты состоявшегося обмена мнениями нашли отражение в резюме, подготовленном Председателем. |
NGOs were trying to raise awareness through the organization of training programmes on different topics, such as pollution and clean industrial production, conservation and biodiversity, and norms and standards for imported food items. |
НПО стараются повысить осознание этих проблем за счет организации программ подготовки по различным вопросам, включая загрязнение и чистое промышленное производство, охрану природы и биологическое разнообразие, а также нормы и стандарты для импортируемых продуктов питания. |
It was proposed, however, that work continue on the building of such an index, taking into account a number of factors, such as biodiversity, climate change and sea-level rise and exposure to oil spills. |
В то же время было предложено продолжать работу над построением такого индекса с учетом ряда факторов, таких, как биологическое разнообразие, изменение климата и повышение уровня моря, а также опасность загрязнения нефтью. |
Semi-arid regions were most prone to desertification but, at the same time, their biodiversity could be crucial to rectifying the effects of climate change. |
Полузасушливые районы в большей мере подвержены опустыниванию, однако в то же время их биологическое разнообразие может иметь крайне важное значение для ликвидации последствий изменения климата. |
Incorporation of land degradation in GEF strategies for biodiversity, international waters and climate change represents a significant window of opportunity for project support, and reinforces the cross-linkages between those major areas and the need for cross-sectoral action. |
Включение мер борьбы с деградацией почв в стратегии ГЭФ на таких направлениях, как биологическое разнообразие, международные воды и изменение климата, открывает широкие возможности для оказания поддержки проектам, укрепляет взаимосвязь между этими основными направлениями и подтверждает необходимость межсекторальных мер. |
In the critical cross-sectoral area of financing, it should be noted that the Global Environment Facility (GEF) adopted an Operational Strategy in 1994, within which the international waters and biodiversity components are of particular importance for chapter 17. |
Что касается чрезвычайно важной межсекторальной области финансирования, то следует отметить, что в 1994 году Глобальный экологический фонд (ГЭФ) принял стратегию оперативной деятельности, в рамках которой особое значение для главы 17 имеют такие элементы, как международные воды и биологическое разнообразие. |
The trend towards coordination of some of the substantive issues, such as chemicals and biodiversity, should encourage an approach that is more consistent, effective and efficient. |
Тенденция к координации деятельности по ряду вопросов существа, таких, как химические вещества и биологическое разнообразие, должна способствовать применению более последовательного, эффективного и действенного подхода. |
This has raised concerns among developing countries, especially since biodiversity in many such countries often provides large stocks of untapped genetic resources to be utilized in areas such as agricultural and pharmaceutical development. |
Это вызывает беспокойство среди развивающихся стран, особенно в связи с тем, что биологическое разнообразие во многих из них нередко обеспечивает значительный фонд нереализованых генетических ресурсов, которые могут быть использованы в таких областях, как разработка сельскохозяйственной и фармацевтической продукции. |
Another major concern is climate change and its potential impact, both on sea level rise and as a consequence on the biodiversity of ecologically fragile small islands. |
Еще одной серьезной проблемой являются изменение климата и его потенциальное влияние на повышение уровня моря и, как следствие, на биологическое разнообразие хрупких в экологическом плане небольших островов. |
All relevant sectors (e.g., land use, pollution control, agriculture) can impact on biodiversity in the small island developing States and should therefore be taken into account. |
Наряду с этим следует учитывать, что определенные виды деятельности (например, землепользование, борьба с загрязнением окружающей среды, сельское хозяйство) могут оказывать воздействие на биологическое разнообразие малых островных развивающихся государств. |
The World Bank had outlined a five-pronged programme of action for the environment, which addressed the areas of climate change, biodiversity, ozone depletion, desertification and the water crisis. |
Всемирный банк разработал программу действий в области охраны окружающей среды, предусматривающую деятельность в пяти областях: изменение климата, биологическое разнообразие, истощение озонового слоя, опустынивание и водный кризис. |
Regarding the forest resources sector, the matrix identifies a number of specific financing instruments, and also includes others that are relevant under the sector headings of sustainable development, biodiversity and fragile ecosystems. |
Применительно к сектору освоения лесных ресурсов в матрице указывается ряд конкретных финансовых, а также других инструментов, которые являются актуальными для таких секторов, как устойчивое развитие, биологическое разнообразие и уязвимые экосистемы. |