He also asked whether or not the accused had free access to a lawyer during the first 48-hour period since the opportunity to confer with counsel was known to be one of the best ways of preventing torture. |
Он хотел бы также знать, имеет ли обвиняемый свободный доступ к услугам адвоката в течение первоначального сорокавосьмичасового периода, поскольку, как известно, возможность встречи с адвокатом служит одной из наиболее эффективных мер по предупреждению пыток. |
Moreover, one of the best ways of preventing the participation of children in hostilities is to fix the general age for recruitment at 18. |
С другой стороны, одним из наиболее эффективных средств избежать реального участия детей в военных действиях является установление общего призывного возраста на уровне 18 лет. |
It carries a heavy responsibility in that regard, and the international community expects it to continue its work with unflinching determination in pursuit of the best practically attainable measures aimed at preventing and working towards the elimination of the scourge of terrorism. |
Он несет за это особую ответственность, и международное сообщество ожидает от него дальнейшей работы, выполняемой с непоколебимой решимостью, в целях применения наиболее эффективных и практически осуществимых мер, направленных на пресечение и искоренение такого бедствия, как терроризм. |
I will be looking to heads of State and Government and to other high-level participants in this general debate for their advice on how best we may arrive at the solutions. |
Я очень рассчитываю на то, что главы государств и правительств и другие высокопоставленные лица, принимающие участие в нынешних общих прениях, поделятся с нами своими соображениями относительно наиболее эффективных путей их решения. |
And they still need to engage in serious discussion of the best way to respond to threats of genocide or other comparable massive violations of human rights - an issue which I raised myself from this podium in 1999. |
Вместе с тем по-прежнему существует необходимость проведения ими серьезного обсуждения вопроса о наиболее эффективных подходах к устранению угрозы геноцида и других сопоставимых с ним массовых нарушений прав человека - вопроса, который я поднял с этой трибуны в 1999 году. |
SAM offers one of the best candidate databases in the market, and we recommend you make use of this opportunity, one of the most effective ways of finding a new job. |
Компания SAM предлагает одну из самых лучших баз данных, и мы советуем вам воспользоваться этой возможностью, как одним из наиболее эффективных способов найти новую работу. |
With this in mind, the Department will also be considering the best approaches for the mobilization of financial resources from both the public and the private sectors to meet the sustainable development goals and priorities of the small island developing States. |
С учетом этого Департамент будет также вести поиск наиболее эффективных подходов к мобилизации финансовых ресурсов как из государственного, так и частного секторов на реализацию целей устойчивого развития и приоритетных задач малых островных развивающихся государств. |
The Joint Programme's approach to prioritizing action and determining strategies will be guided by the key lessons learnt in the past 14 years about the nature of the HIV/AIDS epidemic (see also above, paras. 15-19) and the best ways of confronting it. |
Объединенная программа будет подходить к вопросу об определении приоритетов и разработке стратегий с учетом основных выводов относительно природы эпидемии ВИЧ/СПИДа (см. также выше пункты 15-19) и наиболее эффективных методов борьбы с ней, сделанных за последние 14 лет. |
Both are based on known priorities of the Governments, both entailed extensive national-level consultations and both reflect a systems perception of how the United Nations can best provide coordinated support to national development efforts. |
Оба этих документа были подготовлены с учетом известных приоритетов правительств, стали предметом подробных консультаций на национальном уровне и отражают точку зрения системы развития Организации Объединенных Наций на поиск наиболее эффективных путей обеспечения на согласованной основе поддержки национальных усилий в области развития. |
Discussion ensued on how to best give effect to the various recommendations made by the regional preparatory meetings, for which general support was expressed, and on the need to provide the Ninth Congress with a "substantive platform". |
Затем был обсужден вопрос о наиболее эффективных путях реализации в целом поддержанных различных рекомендаций региональных подготовительных совещаний и о необходимости обеспечить для девятого Конгресса основу для решения вопросов существа. |
The secretariat agreed to prepare a paper on the subject, adding that UNICEF was concerned about how to ensure that the best arrangements were used so as to produce the most effective results. |
Секретариат согласился подготовить документ по этому вопросу, добавив, что ЮНИСЕФ обеспокоен тем, какими путями обеспечить использование наилучших механизмов для достижения наиболее эффективных результатов. |
There is therefore a clear need for a major public information input from the time of a technical reconnaissance mission, to consider how the mandate and operation itself can best be portrayed to the host country and the local parties. |
В этой связи существует очевидная необходимость в организации крупного мероприятия в области общественной информации сразу же после проведения технической рекогносцировки в целях рассмотрения наиболее эффективных путей освещения мандата и самой операции в принимающей стране и среди местных сторон. |
It would, we believe, help to facilitate the generating, pooling and disseminating of information as well as customizing the best and most appropriate practices. |
Это, по нашему мнению, способствовало бы созданию благоприятных условий для генерирования, накопления и распространения информации, а также выявления наиболее эффективных и подходящих методик. |
In conclusion, I wish to recommend that, in order to achieve the objectives of this resumed session of the Assembly, a permanent forum be established for identifying and propagating the best administrative practices and experiences and for facilitating exchanges of experience between States. |
В заключение я хотел бы внести предложение: для достижения целей этой возобновленной сессии Ассамблеи можно создать постоянный форум с целью выявления и распространения наиболее эффективных практических методов управления и опыта, а также облегчения обмена опытом между государствами. |
It is also in close contact with the staff of the High Representative and OSCE representatives about how best it can provide support to the elections required by the Peace Agreement. |
Они также поддерживают тесные контакты с персоналом Высокого представителя и представителями ОБСЕ с целью определения наиболее эффективных путей оказания СВС содействия выборам, предусмотренным Мирным соглашением. |
An electronic inventory of United Nations systems worldwide had been established to identify the best systems and replace ineffective ones with a view to reducing their overall number. |
Для выявления наиболее эффективных систем и замены неэффективных в целях сокращения их общего числа был создан электронный реестр систем Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The Council notes the work conducted in the Administrative Committee on Coordination on how the United Nations system can best respond to the challenges of globalization and work towards all conference goals. |
Совет отмечает работу, проделанную Административным комитетом по координации по анализу возможных путей принятия системой Организации Объединенных Наций наиболее эффективных мер в связи с проблемами глобализации и содействия достижению всех целей конференций. |
The infrastructure for the delivery of basic health services in Malaysia is one of the best in the developing world and is accessible to more than 95 per cent of the population. |
Инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания Малайзии является одной из наиболее эффективных в развивающихся странах и доступна для более чем 95 процентов населения. |
The Security Council should consult with the General Assembly and with other major organs and agencies on the best way to carry out the next phase. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности проводил консультации с Генеральной Ассамблей и другими главными органами и учреждениями по вопросу о наиболее эффективных путях осуществления следующего этапа операции. |
We therefore meet regularly and keep close contact to find out and pass on the best ways to promote our aims in close cooperation with the younger generation of students. |
В связи с этим Федерация проводит регулярные встречи и поддерживает тесные контакты с другими организациями в целях поиска наиболее эффективных способов определения и пропаганды своих целей в сотрудничестве с молодым поколением студентов. |
Representatives of community groups most affected by hate crime and bias activity were asked to identify the key issues requiring action and to recommend how government and other stakeholders might best address these issues. |
К представителям групп, которые в наибольшей степени затронуты подобными преступлениями и дискриминационными действиями, была обращена просьба выявить основные области, в которых требуется принятие мер, и представить рекомендации относительно наиболее эффективных путей решения этих проблем правительством и другими участниками. |
By actively participating in today's debate, a great number of Members are demonstrating their determination to live up to the challenge and to contribute to the search for the best solution. |
Активным участием в сегодняшней дискуссии многие государства-члены демонстрируют свою решимость принять вызов и внести свой вклад в изыскание наиболее эффективных путей решения этой проблемы. |
The report can help us, the Member States, in identifying the best strategies and actions that can be chosen to fulfil the commitments contained in the Millennium Declaration. |
Этот доклад может помочь нам, государствам-членам, в определении наиболее эффективных стратегий и мер, которые могут быть выбраны для выполнения обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
The newly established Management Policy Office, in particular, ensures that appropriate managerial policies are in place across the Secretariat and best managerial practices are implemented. |
Вновь созданное Управление по политике в области надзора обеспечивает, в частности, проведение надлежащей управленческой политики в рамках всего Секретариата и применение наиболее эффективных методов управления. |
In addition, joint ventures were inter alia one of the best ways of providing direct training for partners in developing countries, and particularly internships in the importing country to learn about systems and procedures. |
К тому же совместные предприятия выступают, в частности, одним из наиболее эффективных способов организации непосредственной подготовки кадров для партнеров в развивающихся странах, в особенности в случае направления местных специалистов в импортирующую страну для ознакомления с существующими системами и процедурами. |