In that connection, I would like to reiterate my Government's conviction that the Council should reflect political realities, and, besides becoming more effective, its membership should be enlarged to reflect more equitable representation. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить, что, по твердому убеждению моего правительства, Совет должен отражать политические реалии, и поэтому, наряду с повышением эффективности его деятельности, необходимо также расширить его членский состав, обеспечить более справедливую представленность в нем государств-членов. |
With that in mind, besides steadily consolidating and developing the national legal system aimed at preventing and suppressing terrorism, Vietnam is actively cooperating with the international community to combat this very dangerous crime by comprehensively and strictly implementing its international commitments in this regards. |
С учетом этого, наряду с укреплением и развитием национальной правовой системы, направленной на предупреждение и пресечение терроризма, Вьетнам активно сотрудничает с международным сообществом в целях борьбы с этим весьма опасным преступлением, строго и во всестороннем порядке соблюдая свои международные обязательства в этой области. |
It was noted that besides strengthening the understanding of the law of the sea and of the Convention, such initiatives contributed to raising awareness of the role of the Tribunal and would ultimately lead to a fuller utilization of its expertise. |
Констатировалось, что, наряду с расширением познаний о морском праве и Конвенции, такие инициативы способствуют повышению осведомленности о роли Трибунала и ведут в перспективе к более полному задействованию его опыта. |
In other cases, judicial protection of rights appears indispensable in order to satisfy the requirement of the Convention, and should extend to economic, social and cultural rights, besides civil and political rights. |
В других случаях очевидна необходимость судебной защиты прав с целью обеспечения соблюдения требований Конвенции, а также экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами. |
The $2.5 million sought is included in the budget of the United States Department of Justice, which would define the status options to be presented to the Puerto Rican people besides other considerations, including that the options be compatible with United States constitutional law. |
Испрашиваемые 2,5 млн. долл. США включены в бюджет Министерства юстиции Соединенных Штатов; оно определит варианты статуса, которые должны быть предложены народу Пуэрто-Рико, наряду с другими аспектами, включая то, что варианты должны быть совместимыми с конституционным правом Соединенных Штатов. |
(e) Brazil's subscription to the Covenants would have an excellent repercussion in both the external and internal spheres besides sealing a commitment or additional guarantee of effective protection for human rights in the country; |
е) подписание Бразилией этих Пактов имело бы весьма благоприятные последствия как внутри страны, так и за рубежом наряду с тем, что это означало бы принятие на себя обязательства или предоставление дополнительных гарантий в отношении эффективной защиты прав человека в стране; |
This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. |
Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |
Besides the implications in terms of infrastructure and management, the need to train medical personnel is equally crucial. |
Наряду с изменениями в инфраструктуре и управлении, не менее важна и подготовка медицинского персонала. |
Besides the foregoing instruments, a number of other global instruments also provide measures for the management of oceans ecosystems. |
Наряду с вышеупомянутыми документами меры по управлению океаническими экосистемами предусмотрены и в ряде других глобальных документов. |
Besides dropping his own albums, he also has produced on many other artist's projects. |
Наряду с оригинальным творчеством, он также выпускает альбомы других артистов. |
Besides this, large funds were allocated from the Ministry's budget for the conservation and restoration of the most valuable cultural heritage properties. |
Наряду с этим значительные средства были выделены из бюджета Министерства на сохранение и реставрацию наиболее ценных объектов культурного наследия. |
Besides increased country participation, there was also greater cooperation among partners. |
Наряду с расширением национального участия получило развитие сотрудничество между партнерами. |
Besides the hardcore poor, the need to target women and youth was also mentioned. |
Наряду с хронически бедными среди таких групп упоминались женщины и молодежь. |
Besides the generally recognized principles and standards of international law, international conventions to which the Russian Federation is a party take precedence over national legislation. |
Международные договоры Российской Федерации, наряду с общепризнанными принципами и нормами международного права, имеют верховенство над национальным законодательством. |
Besides the Federal structure, the social partners also play a very important role in Austria. |
Наряду с федеральной структурой, весьма важную роль также играют социальные партнеры. |
Besides the country specific programmes, UNIDO currently has two ongoing regional Montreal Protocol projects. |
Наряду с программами в конкретных странах ЮНИДО в настоящее время осуществляет два региональных проекта в рамках Монреальского протокола. |
Besides reformulating the provisions on sanctions, the Zimbabwean law needs to be improved further. |
Наряду с новой формулировкой о санкциях зимбабвийский закон нуждается и в других улучшениях. |
Besides the technical solutions, the legal and organisational aspects may also directly affect the architecture and infrastructure to be implemented. |
Наряду с техническими решениями правовые и организационные аспекты могут также прямо сказываться на конфигурации и инфраструктуре предлагаемых кадастров. |
Besides enhanced macroeconomic fundamentals and improved multilateral precautionary arrangements, including sufficient official liquidity, floating exchange rates could be helpful. |
Наряду с улучшением базовых макроэкономических показателей и совершенствованием многосторонних механизмов принятия мер предосторожности, включая обеспечение достаточной официальной ликвидности, целесообразно было бы ввести плавающие обменные курсы. |
Besides the quality aspect, this is one main reason for the extensive use of administrative data and registers. |
Наряду с вопросами качества это является одной из главных причин столь широкого использования административных данных и реестров. |
Besides much higher tariff barriers, there are quota restrictions, tariff escalation and a plethora of non-tariff barriers. |
Наряду с гораздо более высокими тарифными барьерами здесь применяют квотные ограничения, тарифную эскалацию и большое число нетарифных барьеров. |
Besides the information about the journals themselves, there are presented their electronic archives. |
Наряду с информацией о самих журналах, здесь представлены их электронные архивы. |
Besides the classic Augustinian, there is beer in Grand Cru version. |
Наряду с классическим августинцев, есть пиво в версии Гран Крю. |
Besides industry, tourism is an important sector. |
Наряду с туризмом важной отраслью промышленности является электронная промышленность. |
Besides providing its emergency services, UNOSAT is augmenting its output in the areas of training and research. |
Наряду с оказанием чрезвычайной помощи ЮНОСАТ активизирует свою деятельность в области подготовки кадров и научных исследований. |