Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Besides - Наряду с"

Примеры: Besides - Наряду с
The new provision provides for the offender to undertake a service of public interest, besides the payment of some amount to the State or Private Institutions of Social Solidarity. Новые положения предусматривают для правонарушителя возможность участия в общественно-полезных работах наряду с выплатой определенной суммы государственным или частным учреждениям социальной солидарности.
There is, besides, within the Office of the President of the Federation, a Council on the Development of Civil Society and Human Rights comprising representatives of the most authoritative NGOs and independent experts. Наряду с этим при Президенте Российской Федерации функционирует Совет по развитию гражданского общества и правам человека, в состав которого входят представители наиболее авторитетных неправительственных организаций и независимые эксперты.
The Plenum drew the attention of the lower courts to the requirement that, besides upholding domestic criminal and criminal procedure law, they must also take account of the relevant international legal agreements when considering criminal cases involving minors. Верховный Суд обратил внимание нижестоящих судов на то, что при рассмотрении уголовных дел в отношении несовершеннолетних, судам наряду с соблюдением национального уголовного и уголовно-процессуального законодательства надлежит учитывать положения соответствующих международных правовых актов.
To optimize resources destined to civil society's non-profit organizations and make available information of state, national and international funds for social projects, besides fostering the civil society as supervisor of these investments. Обеспечивать предоставление оптимального объема ресурсов некоммерческим организациям гражданского общества и распространять информацию о средствах, выделяемых на социальные проекты на уровне штатов и на национальном и международном уровнях, наряду с оказанием содействия гражданскому обществу по осуществлению контроля за этими инвестициями.
The Royal Government, aware of the extreme human resources shortage in the rural areas, attaches a great deal of importance to automation and mechanised farming besides encouraging the production of labour-saving tools that are highly subsidised and made affordable to the rural population. Сознавая острую нехватку людских ресурсов в сельских районах, правительство Его Величества придает большое значение автоматизации и механизации сельскохозяйственных работ наряду с поощрением производства орудий, облегчающих труд фермеров, которые в значительной степени субсидируются и по приемлемым ценам предоставляются сельскому населению.
It had also recommended that high-level officials of relevant United Nations bodies and specialized agencies, besides coordinating their activities at their annual meetings, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. На ней было рекомендовано также, чтобы на своих ежегодных совещаниях высокопоставленные должностные лица соответствующих органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений занимались, наряду с координацией своей деятельности, и оценкой того, какое воздействие оказывают их стратегии и политика на осуществление всех прав человека.
But besides making determined efforts to combat terrorism, the authorities had launched a series of initiatives to resolve the problems and improve the situation in the affected areas. Однако, наряду с принятием решительных мер по борьбе с терроризмом, власти также приступили к осуществлению ряда инициатив по разрешению проблем и улучшению положения в затронутых этим явлением районах.
It fully agreed with the broad definition of poverty as encompassing various dimensions besides income, such as access to health and social services, education, gender equality, social exclusion, powerlessness and lack of voice or representation. Это полностью согласуется с широким определением нищеты, охватывающим наряду с доходом различные аспекты, такие как доступ к услугам здравоохранения и социального обслуживания, образование, гендерное равенство, социальная изоляция, беспомощность и отсутствие возможностей самовыражения или непредставленность.
From the recipients' viewpoint, there would seem to be some long-term benefits: besides housing development, a good portion of remittances is spent on education and health. С точки зрения реципиентов, как представляется, имеются определенные долгосрочные выгоды: наряду с развитием жилищного строительства значительная доля денежных переводов тратится на цели образования и здравоохранения.
For the first time, the leaders of the world's most powerful nations took notice of a constituency that they have largely ignored - the wild animals, fish, and plants that make up all the millions of living species on the planet besides humans. Впервые лидеры самых могущественных стран мира заметили составляющую, которую они прежде в основном игнорировали - диких животных, рыб и растения, принадлежащие к миллионам видов, живущих на нашей планете наряду с человеком.
It is seen as a challenge to be more active in areas affecting youth besides the existing initiatives such as the new Children's Law, the Youth Assembly and the treatment of juveniles in trouble. Он считает своей задачей активизировать работу с молодежью наряду с реализацией уже существующих инициатив, таких как принятие нового закона о детях, создание молодежной ассамблеи и практика обращения с трудными подростками.
During a visit to Andijan on 11 July 2005, besides visiting the scene of the events and talking to witnesses, the working group was shown video material filmed by the terrorists themselves. Андижан 11 июля с.г., наряду с организацией посещения мест событий и бесед с их очевидцами, членам этой Рабочей группы был продемонстрирован видеоматериал, заснятый самими террористами.
The complexity of the issue, which besides the various different technical aspects has strategic, political, economic and commercial implications as well, has been complicated by divergent perceptions of the very nature of the concerns raised by missiles. Сложность этого вопроса, который наряду с различными техническими аспектами имеет стратегическую, политическую, экономическую и торговую составляющие, усугубляется разногласиями во взглядах на сам характер обеспокоенности, возникающей в связи с ракетами.
They come with insulin, all numbered ones, why could there be control, because besides to do miracles, the insulin also can be lethal. Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса, он также может и нести смерть.
Therefore, besides substituting chlorinated solvents with safer alternatives, where economically and technically feasible, an even more efficient control is to reduce and ultimately eliminate releases of unintentionally produced HCBD during the manufacturing of chlorinated solvents, including perchloroethylene, trichloroethylene and carbon tetrachloride. Поэтому наряду с заменой хлорированных растворителей на более безопасные альтернативы, если это экономически и технически осуществимо, требуется повышение эффективности контроля в целях снижения и, в конечном итоге, ликвидации выбросов вследствие непреднамеренного образования ГХБД при производстве хлорированных растворителей, включая перхлорэтилен, трихлорэтилен и тетрахлорметан.
In history, literature and other lessons, children study the creative legacy of foreign writers and poets and the past and present of other countries besides learning Turkmen history and literature. На уроках "Истории", "Литературоведения" и других, наряду с освоением национальной истории и литературы, в школах изучается творческое наследие писателей и поэтов других стран, их прошлое и настоящее.
One delegation noted that, besides regional fisheries management organizations, there were other mechanisms for international cooperation, for example in the context of the International Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels and action taken by some States to address the issue of noise pollution. Одна из делегаций отметила, что наряду с региональными рыбохозяйственными организациями есть и другие механизмы международного сотрудничества, например в контексте международного Соглашения о сохранении альбатросов и буревестников или мер, принимаемых некоторыми государствами для преодоления проблемы зашумления среды.
This Agreement, besides providing for consultations towards the conclusion of another agreement governing reciprocal surrender of fugitives, also confirms the previous Agreement between Macao and Portugal on the Transfer of Sentenced Persons, done on 7 December 1999. Наряду с предусмотренными в этом соглашении консультациями в целях заключения еще одного соглашения, регулирующего взаимную выдачу беглецов, оно также подтверждает ранее заключенное между Макао и Португалией Соглашение о передаче осужденных от 7 декабря 1999.
In that letter also, the Permanent Representative referred to an increase in the staff and capacity of UNOMUR besides the strengthening of the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). В этом же письме Постоянный представитель наряду с вопросом об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) затронул также и вопрос об увеличении численности и укреплении потенциала МНООНУР.
An early initiative of the Ministry of Education and Culture to identify problem areas of racial discrimination was the establishment of a cross-ministerial national Committee for Civic Education which included, besides governmental institutions, private organizations and institutions of the Namibian civil society. Одной из первых инициатив Министерства образования и культуры в плане определения проблемных аспектов расовой дискриминации было создание межминистерского общенационального Комитета по образованию в области гражданских прав, в который наряду с представителями правительственных органов вошли также и представители частных и общественных организаций и движений Намибии.
In recent years, regional organizations, subregional organizations and non-governmental organizations have been playing increasingly significant roles in conflict prevention and resolution, besides some important roles played by individual States and the United Nations. В последние годы наряду с той важной ролью, которую играют отдельные государства и Организация Объединенных Наций, все более значимую роль в предотвращении и разрешении конфликтов берут на себя региональные, субрегиональные и неправительственные организации.
I believe that this is the right place to reflect on the fact that, besides the right of the child to education, it is fundamental to create the conditions that enable parents to fulfil their educational tasks. Я думаю, что именно здесь мы должны обсудить вопрос о том, что наряду с обеспечением права ребенка на образование крайне важно создать условия, которые бы позволили родителям выполнять свои педагогические обязанности.
Paragraph 8: amend to read: In Uzbekistan, besides national reports on the state of the environment, State statistical records have been published every year since 1991. Параграф 8: после «В Узбекистане» добавить «наряду с национальными докладами о состоянии окружающей среды ежегодно, начиная с 1991 года, публикуются государственные статистические отчеты»
As of now, what ACC has asked is that each inter-agency process examine its objectives, its purposes and define its own rationale and its own method of work, which, besides supporting ACC, involve many other dimensions of cooperation and coordination that are relevant. На настоящий момент АКК просил, чтобы каждый межучрежденческий процесс произвел обзор своих задач, целей и определил свое собственное обоснование и метод работы, что наряду с оказанием поддержки АКК будет подразумевать изучение многих других соответствующих аспектов сотрудничества и координации.
It is also paying particular attention to the new flashpoints for the pandemic: the Commonwealth of Independent States/Baltic countries, South Asia and the Caribbean, besides its ongoing work in Africa and South-East Asia. Кроме того, он уделяет особое внимание новым горячим точкам пандемии - Содружеству Независимых Государств/странам Балтии, Южной Азии и Карибскому бассейну, наряду с текущей работой в Африке и Юго-Восточной Азии.