We believe that these upcoming forums will become key landmarks for the identification of a sustainable development vision for the twenty-first century and will help attract investments in the process of development for the benefit of all countries, including the economies in transition. |
Мы считаем, что эти предстоящие форумы станут важными вехами на пути выработки концепции устойчивого развития для ХХI века и будут содействовать привлечению инвестиций в целях развития на благо всех стран, включая страны с переходной экономикой. |
Local governments, working jointly with enterprises, banks, educational establishments and NGOs, may contribute to the formalization of and development of new production activities and services that benefit young people in terms of their employment and self-employment. |
Местные органы власти во взаимодействии с предприятиями, банками, учебными заведениями и НПО могут содействовать переводу в формальный сектор и развитию новой производственной деятельности и деятельности в сфере услуг, благоприятствующей расширению занятости и самозанятости среди молодежи. |
My delegation is of the view that ICT should not produce further marginalization of countries, but should benefit everyone and substantially contribute to achieving the international development goals and targets that are spelled out, inter alia, in the Millennium Declaration. |
Моя делегация считает, что ИКТ не должны привести к дальнейшей маргинализации стран, а должны приносить блага всем и активно содействовать достижению международных целей развития и установок, которые провозглашены, в частности в Декларации тысячелетия. |
The Chairman emphasized that, since its establishment in 1959, the Committee had played a major role in shaping international standards for space activities in many areas and that it was important to further strengthen this successful role of the Committee for the benefit of all countries. |
Председатель подчеркнул, что со времени своего создания в 1959 году Комитет играл важную роль в формировании международных стандартов во многих областях космической деятельности и что важно содействовать дальнейшему укреплению столь успешной роли Комитета в интересах всех стран. |
The main objective of Danish space policy is to participate in European space cooperation, to build up new know-how in the area and to contribute to the establishment of relevant space-based systems that will benefit Danish society. |
Основная цель политики Дании в области космической деятельности состоит в том, чтобы, участвуя в европейском космическом сотрудничестве, разрабатывать новые ноу-хау в этой области и содействовать созданию необходимых космических систем, приносящих пользу датскому обществу. |
In order to have the funds available for projects that will benefit the development of developing countries, it is necessary to reach agreement on the projects for which it is to be used. |
Для того чтобы иметь средства на реализацию проектов, способных содействовать развитию развивающихся стран, необходимо достичь согласия по проектам, на осуществление которых они будут направляться. |
This proposal will benefit international cooperation by promoting an awareness among peoples and Governments of the great importance of gratitude both in the personal life of individuals and in the life of communities, as well as in relations between countries and cultures. |
Эта инициатива будет содействовать международному сотрудничеству посредством повышения осведомленности народов и их правительств о большом значении чувства благодарности как в личной и общественной жизни каждого человека, так и в отношениях между странами и культурами мира. |
Should the provisions of the resolution's section on practices and working methods of the Main Committees be implemented faithfully, the door would be opened to transforming the way they conduct business, to the benefit of the revitalization of the work of the General Assembly. |
Если положения раздела этой резолюции о практике и методах работы главных комитетов будут добросовестно выполнены, появится возможность изменить практику их работы, что будет содействовать активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. |
Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью. |
The principal mission of the IAEA remains unchanged: to promote the use of nuclear energy for the benefit of the peace, health and prosperity of mankind and to prevent its misuse for military purposes. |
Основная цель МАГАТЭ остается неизменной: содействовать использованию ядерной энергии на благо мира, здоровья и процветания человечества и предотвратить ее использование в военных целях. |
It was observed that those efforts should be guided by the need to promote electronic commerce in a manner that would benefit both developed and developing countries and that would, at the same time, guarantee the fundamental human rights, including the right to privacy. |
Было указано, что такие усилия должны определяться необходимостью содействовать развитию электронной торговли таким образом, чтобы это приносило выгоды как развитым, так и развивающимся странам и чтобы одновременно гарантировались основные права человека, включая право на частную жизнь. |
All the actions called for in the Vienna Declaration would benefit all countries, in particular developing countries, thus contributing to achieving goals enshrined in the Millennium Declaration to also meet the special needs of Africa. |
Осуществление всех мер, рекомендованных в Венской декларации, принесет пользу всем странам, особенно развивающимся странам, и тем самым будет содействовать достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в отношении удовлетворения также особых потребностей Африки. |
We will, therefore, continue to work within the OAS to develop an agreed process that will bring finality to this matter, which will undoubtedly redound to the benefit of the peoples of both Belize and Guatemala and contribute to the peace and security of the region. |
Поэтому в рамках Организации американских государств мы будем по-прежнему работать над выработкой согласованного процесса в интересах окончательного решения данного вопроса, что, безусловно, принесет благо народам как Белиза, так и Гватемалы и будет содействовать миру и безопасности в регионе. |
Relevant to this is the question of how nanotechnology research that could benefit the poorest should be promoted, for example research on applications that could address the Millennium Development Goals. |
Взаимосвязанным с этим положением является вопрос о том, каким образом следует содействовать научным исследованиям в области нанотехнологии, которые могут облегчить положение беднейших слоев населения, например, исследованиям по видам применения, которые могут содействовать достижению Целей тысячелетия в области развития. |
In order to assist States parties with their technical assistance needs, it is necessary to ensure that adequate resources are available to meet those needs and thereby strengthen overall compliance with the Convention to the benefit of all States parties. |
В целях оказания государствам-участникам содействия в удовлетворении их потребностей в технической помощи необходимо обеспечить выделение достаточных ресурсов для удовлетворения этих потребностей, что будет содействовать общему соблюдению Конвенции в интересах всех государств-участников. |
The Working Group called upon States parties to afford one another the widest possible mutual legal assistance, especially for the benefit of developing countries and for facilitating the return of assets, and to enhance capacity for freezing, seizing and confiscating assets. |
Рабочая группа призвала государства-участники предоставлять друг другу максимально широкую взаимную правовую помощь, особенно в интересах развивающихся стран, и содействовать возвращению активов, а также расширять возможности в деле замораживания, ареста и конфискации активов. |
Ms. De (India), citing the global financial and economic crisis and its aftermath as major obstacles to further progress towards social development, said that her country's main goal was to promote inclusive and equitable growth that would benefit all sectors of society. |
Г-жа Де (Индия), характеризуя глобальный финансово-экономический кризис и его последствия как главные препятствия на пути дальнейшего прогресса в деле достижения целей социального развития, говорит, что основная задача Индии состоит в том, чтобы содействовать инклюзивному и равномерному росту на благо всех секторов общества. |
A just and lasting settlement of the Cyprus question will greatly contribute to peace and stability in the whole Eastern Mediterranean region and will be to the benefit of all the relevant parties. |
Справедливое и прочное урегулирование кипрского вопроса будет в значительной степени содействовать укреплению мира и стабильности во всем регионе Восточного Средиземноморья и будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон. |
All States should pursue the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, commit themselves to fostering a peaceful and stable international environment and ensure security for all through win-win cooperation, so as to remove the root causes of conflict and instability. |
Всем государствам следует развивать новую концепцию безопасности, основными элементами которой являются взаимное доверие, взаимная выгода, равенство и координация, обязаться содействовать созданию мирной и стабильной международной обстановки и обеспечивать безопасность для всех на основе взаимовыгодного сотрудничества в целях устранения коренных причин конфликта и нестабильности. |
C. Research priorities 62. While Governments can promote the use of gender-based analysis in research and development and help improve women's access to technology, they also have a responsibility to ensure that national and international research and innovation priorities benefit women and men equally. |
Правительства могут содействовать проведению гендерного анализа в рамках НИОКР и расширению доступа женщин к технологиям, но одновременно они обязаны обеспечивать, чтобы приоритетные задачи исследовательской и новаторской деятельности на национальном и международном уровнях в равной степени отвечали интересам как мужчин, так и женщин. |
The implementation of visible, appropriate and conflict-sensitive development projects that benefit communities in Darfur can help to restore communities' trust and confidence in the Government, thereby enhancing prospects for peace, stability, recovery and the return of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Осуществление наглядных необходимых и учитывающих конфликтную проблематику проектов в области развития в интересах общин в Дарфуре может содействовать восстановлению доверия общин к правительству, что расширит перспективы в плане мира, стабильности, восстановления и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома. |
Doing so presupposes a harmonious relationship between mankind and oceans in order for the oceans to always benefit mankind, and for mankind to engage in sustained conservation with regard to oceans. |
Это предполагает установление гармоничных отношений между человечеством и Мировым океаном, при которых Мировой океан будет всегда приносить пользу человечеству, а человечество - содействовать устойчивому сохранению Мирового океана. |
With the benefit of a small grant by the United Nations Foundation, nine projects focused on children's health received funding, including assistance to children orphaned by HIV/AIDS, small agricultural businesses and basic education and professional training for young people. |
Благодаря небольшой субсидии Фонда Организации Объединенных Наций было обеспечено финансирование для девяти проектов, призванных содействовать улучшению здоровья детей, включая помощь детям, ставшим сиротами по причине ВИЧ/СПИДа, небольшим сельскохозяйственным предприятиям и помощь по обеспечению начального образования и профессионально-технической подготовки для молодежи. |
As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
The use of the Internet, hand-held computers and tablets will likely increase and provide other options in data collection with the benefit of reducing the volume and therefore reducing the time needed for and the cost of data capture. |
Использование сети «Интернет», портативных и планшетных компьютеров должно содействовать сбору данных и создать новые возможности, благодаря чему уменьшится объем работы и соответственно сократится требуемое для получения данных время и уменьшатся связанные с этим расходы. |